mraidia's avatar
mraidia

Dec. 5, 2021

0
It is not impossible here.

Dans la province due Canada où je vis, c'est ne pas impossible a réveiller avec 6 pieds (1.8m) du neige. C'est une exagération (un peu exagération) mais nous nous revéillons souvent avec beaucoup de neige certain matins d'hiver. Cela peut être trente centimètre ou cela peut être quinze centimètres, simplement nous attendons toujours beaucoup.

Dans le cas ou il y a beaucoup de neige (genre 1.8m) tout le monde simplement adorer à plaindre et debat jamais partir leur maisons. A la compagne, c'est bien, parce que de tout façon ne peut pas partir sans déblayer la neige. Eventuellement, c'est fini mais c'est une boulot terrible, et on a tellement froid, on est fatigué, on a un peu faim, on est un peu irrité.

Dans les villes, on deblaie un peu de neige, mais on attend simplement le chasse-neige. Ça signifie que on doit maintenant aller travailler. Dans l'une ou l'autre région, on perd toujours pendant hiver.


<p>In the province of Canada where I live, it is not impossible to wake up to 6' of snow. This is an exaggeration (a small exaggeration) but we often wake to a lot of snow some winter mornings. It bould be thirty centimeters or it could be 15 centimetres, we simply always just expect a lot.</p>
<p>In the country, this is fine, because you can't leave without shoveling the snow anyways. Eventually, this is done, but it is a terrible job and you become so cold, tired, a little hungry, and a little irritated. In the cities, we shovel a little snow, and then simply wait for the snowplows. This means we now must go to work. In either area, you still lose during winter.&nbsp;</p>

frenchsnowweatherpromptlifestylecanada
Corrections

It is notCe n'est pas impossible here.ici

Dans la province due Canada où je vis, ce n'est ne pas impossible ade se réveiller avec 6 pieds (1.,8m) due neige.

"ne/pas" surrounds the verb (and a possible object pronoun, unless it's emphatic like "moi, toi, ça" etc)
Je NE comprends PAS/je NE le comprends PAS/je NE comprends PAS ça

C'est une exagération (une peutite exagération) mais nous nous revééveillons souvent avec beaucoup de neige certains matins d'hiver.

<eil(le)> produces the sound /ej/ or /ɛj/, therefore, you don't need any accent there

Cela peut être trente centimètres ou cela peut êtrebien quinze centimètres, simplementquoi qu'il en soit, nous en attendons toujours beaucoup.

Dans les cas ouù il y a beaucoup de neige (genre 1.,8m), tout le monde simplement adorer à plaindre et debatadore vraiment se plaindre et [débattent de ?] ne jamais partir leur maisonsde chez eux.

"Genre" is very colloquial/spoken in this sense (just making sure you knew it)
I'm not quite sure what you meant by "debate" here

AÀ la coampagne, c'est bien, parce que de toute façon, on ne peut pas partir sans déblayer la neige.

Une compagne = a mate, a partner
la campagne = the countryside (in this case)

Eventuellement, c'est finiÇa finit toujours par se faire, mais c'est une boulot terrible, et on a tellement froid, on est fatigué, on a un peu faim, on est un peu irrité.

"éventuellement" is a false friend, it means "possibly, potentially" in French
The English "eventually" is "à la fin", "finalement", "en fin de compte" according to the context
The most usual expression I can think of in this case is "ça finit toujours par se faire" = it always gets done eventually

Dans les villes, on deéblaie un peu de neige, mais on attend simplement le chasse-neige.

ÇaSon passage signifie que 'on doit maintenant/désormais aller travailler.

I'd specify what the "ça" actually refers to here
que+vowel => qu'

Dans l'une ou l'autre régionQu'on soit en ville ou à la campagne, on perd toujours pendant hiver.

Same thing here, I'd specify again

mraidia's avatar
mraidia

Dec. 6, 2021

0

Hmm, many things I didn't know of for writing this one apparently. I'm trying to improve my casual phrasing so I can stop sounding either too formal like a foreign diplomat or like a child of 3, but it's difficult. Thanks once again Saint_Pepsi :)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 6, 2021

111

It's true you may rapidly sound bad overusing colloquialisms like "genre", just like in English if you use "like" like a dumb teenager: "Omaagaad, you know, like, she had a boyfriend, and like, he was literally handsome and you know, like, I was literally jealous, cause, like.." :p

But French has a lot of idiomatic expressions and ways of phrasing things, which just look "natural" but have nothing to do with language register. It's also a cultural thing. I'm sure my France French would somehow sound totally off in Québec sometimes. However, you're doing pretty good overall. Keep up the good work!

It is not impossible here.


It is notCe n'est pas impossible here.ici

Dans la province due Canada où je vis, c'est ne pas impossible a réveiller avec 6 pieds (1.8m) du neige.


Dans la province due Canada où je vis, ce n'est ne pas impossible ade se réveiller avec 6 pieds (1.,8m) due neige.

"ne/pas" surrounds the verb (and a possible object pronoun, unless it's emphatic like "moi, toi, ça" etc) Je NE comprends PAS/je NE le comprends PAS/je NE comprends PAS ça

C'est une exagération (un peu exagération) mais nous nous revéillons souvent avec beaucoup de neige certain matins d'hiver.


C'est une exagération (une peutite exagération) mais nous nous revééveillons souvent avec beaucoup de neige certains matins d'hiver.

<eil(le)> produces the sound /ej/ or /ɛj/, therefore, you don't need any accent there

Cela peut être trente centimètre ou cela peut être quinze centimètres, simplement nous attendons toujours beaucoup.


Cela peut être trente centimètres ou cela peut êtrebien quinze centimètres, simplementquoi qu'il en soit, nous en attendons toujours beaucoup.

Dans le cas ou il y a beaucoup de neige (genre 1.8m) tout le monde simplement adorer à plaindre et debat jamais partir leur maisons.


Dans les cas ouù il y a beaucoup de neige (genre 1.,8m), tout le monde simplement adorer à plaindre et debatadore vraiment se plaindre et [débattent de ?] ne jamais partir leur maisonsde chez eux.

"Genre" is very colloquial/spoken in this sense (just making sure you knew it) I'm not quite sure what you meant by "debate" here

A la compagne, c'est bien, parce que de tout façon ne peut pas partir sans déblayer la neige.


AÀ la coampagne, c'est bien, parce que de toute façon, on ne peut pas partir sans déblayer la neige.

Une compagne = a mate, a partner la campagne = the countryside (in this case)

Eventuellement, c'est fini mais c'est une boulot terrible, et on a tellement froid, on est fatigué, on a un peu faim, on est un peu irrité.


Eventuellement, c'est finiÇa finit toujours par se faire, mais c'est une boulot terrible, et on a tellement froid, on est fatigué, on a un peu faim, on est un peu irrité.

"éventuellement" is a false friend, it means "possibly, potentially" in French The English "eventually" is "à la fin", "finalement", "en fin de compte" according to the context The most usual expression I can think of in this case is "ça finit toujours par se faire" = it always gets done eventually

Dans les villes, on deblaie un peu de neige, mais on attend simplement le chasse-neige.


Dans les villes, on deéblaie un peu de neige, mais on attend simplement le chasse-neige.

Ça signifie que on doit maintenant aller travailler.


ÇaSon passage signifie que 'on doit maintenant/désormais aller travailler.

I'd specify what the "ça" actually refers to here que+vowel => qu'

Dans l'une ou l'autre région, on perd toujours pendant hiver.


Dans l'une ou l'autre régionQu'on soit en ville ou à la campagne, on perd toujours pendant hiver.

Same thing here, I'd specify again

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium