Jack's avatar
Jack

Dec. 31, 2020

0
Translation practice

Please tell me how to translate “时光未老
难说再见
致2020“
In English?
This is my translation:
Time is still young and it’s hard to say goodbye.
To 2020.
I want to translate it poetically. Can anyone help me?

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Translation practice

This is my translation:

Time is still young and it’s hard to say goodbye.

To 2020.

I want to translate it poetically.

Can anyone help me?

Jack's avatar
Jack

Jan. 14, 2021

0

Translation practice


This sentence has been marked as perfect!

Please tell me how to translate “时光未老


Please tell me how to translate into English: 时光未老 Please tell me how to translate into English: 时光未老

See below with respect to "into English." For quotes from poetry that span multiple lines or longer quotes from prose, it's typical to instead set it off as a block quote, instead of an in-line quote with quotation marks. "Please tell me how…" suggests the imperative (giving an order or suggestion). It's possible for it to be used to ask a question, but it's a bit informal, and like I mention below, it doesn't seem elegant in written form to place a question mark after a multi-line (or multi-sentence) quote.

难说再见


致2020“


致2020 致2020

In English?


Into English? Into English?

This is fine verbally, but written I would move "into English" to right after "translate," to avoid having a sentence split by a large quote in the middle of it.

This is my translation:


This sentence has been marked as perfect!

Time is still young and it’s hard to say goodbye.


This sentence has been marked as perfect!

To 2020.


This sentence has been marked as perfect!

I want to translate it poetically.


This sentence has been marked as perfect!

Can anyone help me?


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium