Jan. 21, 2025
「Irrational fear」という表現、知っていますか?何かに根拠のない不安を感じるという意味の表現です。意味は「迷信」に近いですね。日本語でどう訳せばいいかな。
私の「Irrational fear」は、長い間に良いことだけが起こることです。人生には幸運と不運のバランスがあると信じていますので、長い間にずっと幸運だったら、不運がたまってる気がしてしまいます。その不運はどんな形で参るのかなと不安になります。だから日常に小さな不運に遭うと、実は少しホッとします。鍵を置き忘れるとか、口に口内炎が出るとか、それで運のバランスが守られている気がします。
Do you know the phrase "irrational fear"? It means when you feel anxious about something even though there's no basis for you to feel that way about it. It has a similar meaning to "superstition". I wonder how to say it in Japanese.
My "irrational fear" is when only good things happen for a long period of time. I believe that in life, there's a balance (that should be maintained) between good luck and bad luck, so if I'm always experiencing good fortune, it makes me feel like I'm accumulating bad fortune. It makes me anxious of how that bad fortune might manifest in my life. That's why, when I experience small misfortunes in daily life, I actually feel a little relieved. Like when I forget my keys, or when a canker sore appears in my mouth, I feel like the balance of my luck is maintained that way.
Irrational Fear
「Irrationalfear」という表現、知っていますか?
何かに根拠のない不安を感じるという意味の表現です。
意味は「迷信」に近いですね。
日本語でどう訳せばいいかな。
英語のまま「理不尽な恐怖」、「根拠のない恐怖」と訳されていますね。
私の「Irrationalfear」は、長い間に良いことだけが起こることです。
人生には幸運と不運のバランスがあると信じていますので、長い間にずっと幸運だったら、不運がたまってる気がしてしまいます。
その不運はどんな形で参現れるのかなと不安になります。
だから日常に小さな不運に遭うと、実は少しホッとします。
鍵を置き忘れるとか、口に口内炎が出るとか、それで運のバランスが守られている気がします。
Feedback
「天災は思わぬ時にやってくる」という感じかな。小さい地震が起きていると逆に安心するような。
私は、そうだなあ、カフカの「審判」みたいな恐怖を感じることがたまにあるかなあ。
何かに根拠のない不安を感じるという意味の表現です。
私の「Irrationalfear」は、長い間にずっと良いことだけが起こることです。
人生には幸運と不運のバランスがあると信じていますので、長い間にずっと幸運だったら、不運がたまっている気がしてしまいます。
その不運はどんな形で参来るのかなと不安になります。
だから日常に(生活)で小さな不運に遭うと、実は少しホッとします。
鍵を置き忘れるとか、口に口内炎が出るとか、それで運のバランスが守られている気がします。
Feedback
上手に書けています!
運は自分が信じたとおりになると思ってます。
Irrational Fear This sentence has been marked as perfect! |
「Irrationalfear」という表現、知っていますか? This sentence has been marked as perfect! |
何かに根拠のない不安を感じるという意味の表現です。
This sentence has been marked as perfect! |
意味は「迷信」に近いですね。 This sentence has been marked as perfect! |
日本語でどう訳せばいいかな。 日本語でどう訳せばいいかな。 英語のまま「理不尽な恐怖」、「根拠のない恐怖」と訳されていますね。 |
私の「Irrationalfear」は、長い間に良いことだけが起こることです。 私の「Irrationalfear」は、 This sentence has been marked as perfect! |
人生には幸運と不運のバランスがあると信じていますので、長い間にずっと幸運だったら、不運がたまってる気がしてしまいます。 人生には幸運と不運のバランスがあると信じていますので、長い間 This sentence has been marked as perfect! |
その不運はどんな形で参るのかなと不安になります。 その不運はどんな形で その不運はどんな形で |
だから日常に小さな不運に遭うと、実は少しホッとします。 だから日常 This sentence has been marked as perfect! |
鍵を置き忘れるとか、口に口内炎が出るとか、それで運のバランスが守られている気がします。 鍵を置き忘れるとか、 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium