Neci's avatar
Neci

June 20, 2025

0
Faut-il interdire les voitures dans les centres-villes ?

En Allemagne, beaucoup de personnes, utilisent le vélo et achètent un vélo. Un vie sans le vélo, c’est incroyable. En raison, les voitures prennent de l’importance. Aujourd’hui je vais vous donner mon avis sur le question suivant: «  faut-il interdire les voitures dans les centres-villes ? »

Dans ce quitte suit, je voudrais expliquer, en quoi les interdire peuvent être utiles ou bien problématique. Premièrement, la voiture fait de pollution. C’est grave pour l’environnement. De plus, dans les centres-ville, la voiture, on n’est pas nécessaire, car le transport en commun est trais pratique. J’habite à Munich et ici, il y a un très bonne infrastructure. Au contraire, le transport en commun ne fonctionne pas tout, notamment quand il est tard. D’ailleurs il existe aussi des voitures électriques, que ne font pas de pollution. Et Enfin une voiture, c’est plus pratique, notamment pour un famille.

En conclusion, je pense que, on existe bonne raisons d’interdire les voiture dans les centres-villes. Mais à mon avis, il n’exist pas encore une bonne autre solution pour remplacer la voiture. Si le transport commun est plus fiable, nous pouvions réfléchir d’interdire. Qu’est-ce que tu penses sur ce sujet?

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Faut-il interdire les voitures dans les centres-villes ?

C’est grave pour l’environnement.

Faut-il interdire les voitures dans les centres-villes ?


This sentence has been marked as perfect!

En Allemagne, beaucoup de personnes, utilisent le vélo et achètent un vélo.


En Allemagne, beaucoup de personnes, utilisent le vélo et achètgens achètent et utilisent un vélo. En Allemagne, beaucoup de gens achètent et utilisent un vélo.

„Leute“ im Allgemeinen => gens „achètent“ und danach „utilisent“ (es ist logischer in dieser Ordnung)

Un vie sans le vélo, c’est incroyable.


Un vie sans le vélo, c’est incroyable. Un vie sans vélo, c’est incroyable.

„sans vélo“ ist abstrakter, allgemeiner, obwohl „sans LE vélo“ möglich wäre

En raison, les voitures prennent de l’importance.


EnPour cette raison, les voitures prennent de l’importance. Pour cette raison, les voitures prennent de l’importance.

en raison de [+Teilsatz] aus diesem Grund = pour cette raison, par conséquent

Aujourd’hui je vais vous donner mon avis sur le question suivant: «  faut-il interdire les voitures dans les centres-villes ?


Aujourd’hui, je vais vous donner mon avis sur lea question suivante : «  fFaut-il interdire les voitures dans les centres-villes ? Aujourd’hui, je vais vous donner mon avis sur la question suivante : « Faut-il interdire les voitures dans les centres-villes ?

Alle Nomina mit dem -tion Suffix sind weiblich => UNE question, UNE position, UNE action, UNE faction...

» Dans ce quitte suit, je voudrais expliquer, en quoi les interdire peuvent être utiles ou bien problématique.


» Dans ce quitte suit, je voudrais expliquer, en quoi les interdire peuvent être utiles ou bien problématique. » Dans ce qui suit, je voudrais expliquer en quoi les interdire peut être utile ou bien problématique.

Im Französischen gibt es keine grammatische Kommata, also es gibt nicht unbedingt ein Komma vor einem Teilsatz Eine Infinitivgruppe als Subjekt erfordert die weibliche Kongruenz => PEUT être

Premièrement, la voiture fait de pollution.


Premièrement, la voiture fait de pollutione. Premièrement, la voiture pollue.

faire de la pollution = polluer

C’est grave pour l’environnement.


This sentence has been marked as perfect!

De plus, dans les centres-ville, la voiture, on n’est pas nécessaire, car le transport en commun est trais pratique.


De plus, dans les centres-villes, la voiture, on n’est pas nécessaire, car les transports en commun esont traiès pratiques. De plus, dans les centres-villes, la voiture n’est pas nécessaire, car les transports en commun sont très pratiques.

on n'est pas nécessaire = man ist/wir sind nicht notwendig. Das Subjekt ist aber hier „la voiture“ „transport“ wird pluralisiert, wenn man von den verschiedenen Mitteln spricht

J’habite à Munich et ici, il y a un très bonne infrastructure.


J’habite à Munich et ici, il y a un très bonne infrastructure réseau. J’habite à Munich et ici, il y a un très bon réseau.

Im Fall von Verkehrsmitteln spricht man eher von „réseau“. „infrastructure“ ist ein abstrakteres, allgemeineres Wort

Au contraire, le transport en commun ne fonctionne pas tout, notamment quand il est tard.


Au contraireCependant, les transport en commun ne fonctionnent pas tout le temps, notamment quand il est tard. Cependant, les transport en commun ne fonctionnent pas tout le temps, notamment quand il est tard.

„Au contraire“ bedeutet, dass sie verneigen, was sie gerade behauptet haben („il y a une bonne infrastructure“) „Cependant“ („allerdings, doch“) wäre passend Sicher meinten Sie „tout LE TEMPS“, „die ganze Zeit“

D’ailleurs il existe aussi des voitures électriques, que ne font pas de pollution.


D’ailleurs, il existe aussi des voitures électriques, que ne font pas de pollutionpolluent pas. D’ailleurs, il existe aussi des voitures électriques, que ne polluent pas.

„PAR ailleurs“ äußert eine abstraktere, lockere Beziehung zwischen zwei Ideen, als „D'ailleurs“; Da sie hier zwei ziemlich gegensätzliche Ideen ausdrücken, würde es passend sein

Et Enfin une voiture, c’est plus pratique, notamment pour un famille.


Et Eenfin une voiture, c’est plus pratique, notamment pour une famille. Et enfin une voiture, c’est plus pratique, notamment pour une famille.

„famille“ ist weiblich

En conclusion, je pense que, on existe bonne raisons d’interdire les voiture dans les centres-villes.


En conclusion, je pense que, on'il existe de bonnes raisons d’interdire les voitures dans les centres-villes. En conclusion, je pense qu'il existe de bonnes raisons d’interdire les voitures dans les centres-villes.

Hier brauchen Sie ein Expletivwort => IL existe („ES existiert“) que+il => qu' Unbestimmte Menge an etwas Unzählbarem = des. Vor [Adjektiv+Nomen] verwendet man „de“ aus stilistischen Gründen => DE bonnes raisons Kongruenz => bonneS raisonS, les voitureS

Mais à mon avis, il n’exist pas encore une bonne autre solution pour remplacer la voiture.


Mais à mon avis, il n’existe pas encore une bonne autrd'autre bonne solution pour remplacer la voiture. Mais à mon avis, il n’existe pas encore d'autre bonne solution pour remplacer la voiture.

Absolute Negation = pas de (ohne Artikel) => pas encore D'autre

Si le transport commun est plus fiable, nous pouvions réfléchir d’interdire.


Si les transports commun ess étaient plus fiables, nous pouvrrions réfléchir d’à l'interdire. Si les transports communs étaient plus fiables, nous pourrions réfléchir à l'interdire.

Unmögliche Hypothese („wenn A vorkommen würde, dann würde B folgen“) = imparfait de l'indicatif im „si“-Teilsatz, conditionnel présent im Hauptsatz => s'ils ÉTAIENT, nous POURRIONS réfléchir À quelque chose

Qu’est-ce que tu penses sur ce sujet?


Qu’est-ce que tu penses surde ce sujet ? Qu’est-ce que tu penses de ce sujet ?

„über“ wird oft mit „sur, au sujet de“ usw. übersetzt, aber „penser DE“ und „parler DE“ sind die großen Ausnahmen

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium