Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 6, 2023

29
Irdalmat lefordítani

Ma, megjavítottam a valaki szöveget, aki néhány versszakokat angolról franciara lefordított. Az eredeti költeményeket kerestem és én is fordítottam ; aztán, ez a személy a franciaul szövegete megjavítottam. Lefordítani irdalmat nehéz, különösen költeszetet. A nyelvre nemcsak vigyázni kell, hanem a szerző stílusat is betartani kell. Ez azt jelenti, hogy ezt a szerzőt jól ismerni kell. Az egyetemtanulmányaim alatt, már irdalmat lefordítottam (németről, nem angolról), de költeszetet soha nem megfordítottam. Annak ellenére, úgy gondolom, hogy a mai javítás eredménye nem túl rossz volt...

Ne aggódjanak : meg nem fogom próbálni megfordítani költeményeket magyarra!
===

Today I corrected the text of someone who translated a few English poem verses into French. I looked up the original poems and I, too, translated them; after this, I corrected this person's French text. Translating literature is difficult, especially poetry. You don't only have to pay attention to the language, you also need to respect the author's style. It means you have to know this author well. During my college studies, I've already translated some literature (from German, not English) but I've never translated poetry. Regardless, I think today's correction turned out to be not so bad...

Don't worry: I won't try translated poems into Hungarian!

Corrections

Ma, megkijavítottam a valakinek szövegeét, aki néhány versszakokat angolról franciaára lefordított.

Az eredeti költeményeket megkerestem és én is lefordítottam ; aztán, eznnek a személynek a franciaul szövegete megét kijavítottam.

LeIrodalmat fordítani irdalmat nehéz, különösen a költeészetet.

A nyelvre nemcsak ( figyelni)/vigyázni kell, hanem a szerző stílusat is bemegtartani kell.

Ez azt jelenti, hogy eazt a szerzőt jól kell ismerni kell.

Az egyetemi tanulmányaim alatt, már irodalmat lefordítottam (németről, nem angolról), de költeszetet soha nem megfordítottam.

Annak ellenére, úgy gondolom, hogy a mai javítás eredménye nem lett túl rossz volt...

Ne aggódjanak : meg nem fogom megpróbálni megfordítani költeményeket magyarra!

Feedback

lefordítani konkrét dolgokat, fordítani általában, megfordítani az más (to turn or toreverse)
betartani a szabályokat, megtartani a szerző stílusát.
betartaninak több jelentése is van
Meglepődtem mit találtam az interneten betartani használatára, milyen példamondatokat.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 7, 2023

29

Meglepödött, abban ez értelem, hogy ezek a példamondatok nem helyesek?

"to respect"-t a szótárban megkerdestem, és nekem a "betart" szót eredményként megadotta, de ez a szótár sok példát nem ad. Valójában, nem jó… Most, a sájat szókincslistámat különféle forrásoktól írom, a anyanyelvi beszélő a magyarázataival és javításaival (köszönöm a önéit!)

gabor456's avatar
gabor456

March 7, 2023

0

Ez nyomtatott szótár?
respect=tisztelni az internet nekem jól fordítja.

Más lepett meg. 1. jelentése én sose használnám így. 2.-3 jelentése okés azt így használjuk 3. jelentés átvitt értelemben is használjuk.
https://www.arcanum.com/hu/online-kiadvanyok/Lexikonok-a-magyar-nyelv-ertelmezo-szotara-1BE8B/b-1EF8E/betart-20A6F/

Irdalmat lefordítani


Ma, megjavítottam a valaki szöveget, aki néhány versszakokat angolról franciara lefordított.


Ma, megkijavítottam a valakinek szövegeét, aki néhány versszakokat angolról franciaára lefordított.

Az eredeti költeményeket kerestem és én is fordítottam ; aztán, ez a személy a franciaul szövegete megjavítottam.


Az eredeti költeményeket megkerestem és én is lefordítottam ; aztán, eznnek a személynek a franciaul szövegete megét kijavítottam.

Lefordítani irdalmat nehéz, különösen költeszetet.


LeIrodalmat fordítani irdalmat nehéz, különösen a költeészetet.

A nyelvre nemcsak vigyázni kell, hanem a szerző stílusat is betartani kell.


A nyelvre nemcsak ( figyelni)/vigyázni kell, hanem a szerző stílusat is bemegtartani kell.

Ez azt jelenti, hogy ezt a szerzőt jól ismerni kell.


Ez azt jelenti, hogy eazt a szerzőt jól kell ismerni kell.

Az egyetemtanulmányaim alatt, már irdalmat lefordítottam (németről, nem angolról), de költeszetet soha nem megfordítottam.


Az egyetemi tanulmányaim alatt, már irodalmat lefordítottam (németről, nem angolról), de költeszetet soha nem megfordítottam.

Annak ellenére, úgy gondolom, hogy a mai javítás eredménye nem túl rossz volt...


Annak ellenére, úgy gondolom, hogy a mai javítás eredménye nem lett túl rossz volt...

Ne aggódjanak : meg nem fogom próbálni megfordítani költeményeket magyarra!


Ne aggódjanak : meg nem fogom megpróbálni megfordítani költeményeket magyarra!

===


Today I corrected the text of someone who translated a few English poem verses into French.


I looked up the original poems and I, too, translated them; after this, I corrected this person's French text.


Translating literature is difficult, especially poetry.


You don't only have to pay attention to the language, you also need to respect the author's style.


It means you have to know this author well.


During my college studies, I've already translated some literature (from German, not English) but I've never translated poetry.


Regardless, I think today's correction turned out to be not so bad...


Don't worry: I won't try translated poems into Hungarian!


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium