vikingschism's avatar
vikingschism

Jan. 31, 2026

144
テレビを観る事

子供の頃はよくテレビを観ていたけど今はあんまり観なくようになった。本やゲームの方がずっと良いと思う。好きな番組はあるんだけど、新しい番組をあんまり探さない。本は自分のペースで読めて自分の想像でキャラの見た目や声を作る。テレビはSFXの技術や金に限りがあるけど、本は想像だけで限りがある。

Corrections

テレビを観る事

子供の頃はよくテレビを観ていたけど今はあんまり観なくようになった。

本やゲームの方がずっと良いと思う。

好きな番組はあるんだけど、新しい番組をあんまり探さない。

「んだけど」と「あんまり」は正しいですがカジュアルなので、他の文に合わせるなら「あるが」「あまり」のほうがいいです。

本は自分のペースで読めて自分の想像でキャラの見た目や声を作ることができる

テレビはSFXの技術や金に限りがあるけど、本は想像だけで限りがあるいくらでも想像できる(?)

「金」はちょっと乱暴に聞こえます。こういう場合は「資金」が使えます。

「本は想像だけで限りがある」ここは意味がよく分かりませんでした。「本はいくらでも想像できる」?それとも逆に「本の場合、限りがあるのは想像だけだ」?

Feedback

たしかにテレビは受け身ですからね。本のほうが頭を使います。

vikingschism's avatar
vikingschism

Feb. 1, 2026

144

ありがとうございます!

子供の頃はよくテレビを観ていたけど今はあんまり観なようになった。

「あんまり」is OK, but it's a bit colloquial. 「あまり」 might make your sentence more formal.

本は自分のペースで読めて自分の想像でキャラの見た目や声を作ることができる

テレビはSFXの技術や金に限りがあるけど、本は想像だけで(of what)限りがあるない

I interpreted your sentence that the book world has no limitation because it depends on the reader's imagination.
If this is right, you should use 「ない」.

Feedback

Good! I agree with you.
I liked reading books when I was a student, but after graduation, I did not have enough time to do it....

vikingschism's avatar
vikingschism

Feb. 1, 2026

144

Thank you!
Your interpretation was correct.

テレビを観る事


This sentence has been marked as perfect!

子供の頃はよくテレビを観ていたけど今はあんまり観なくようになった。


子供の頃はよくテレビを観ていたけど今はあんまり観なようになった。

「あんまり」is OK, but it's a bit colloquial. 「あまり」 might make your sentence more formal.

子供の頃はよくテレビを観ていたけど今はあんまり観なくようになった。

本やゲームの方がずっと良いと思う。


This sentence has been marked as perfect!

好きな番組はあるんだけど、新しい番組をあんまり探さない。


好きな番組はあるんだけど、新しい番組をあんまり探さない。

「んだけど」と「あんまり」は正しいですがカジュアルなので、他の文に合わせるなら「あるが」「あまり」のほうがいいです。

本は自分のペースで読めて自分の想像でキャラの見た目や声を作る。


本は自分のペースで読めて自分の想像でキャラの見た目や声を作ることができる

本は自分のペースで読めて自分の想像でキャラの見た目や声を作ることができる

テレビはSFXの技術や金に限りがあるけど、本は想像だけで限りがある。


テレビはSFXの技術や金に限りがあるけど、本は想像だけで(of what)限りがあるない

I interpreted your sentence that the book world has no limitation because it depends on the reader's imagination. If this is right, you should use 「ない」.

テレビはSFXの技術や金に限りがあるけど、本は想像だけで限りがあるいくらでも想像できる(?)

「金」はちょっと乱暴に聞こえます。こういう場合は「資金」が使えます。 「本は想像だけで限りがある」ここは意味がよく分かりませんでした。「本はいくらでも想像できる」?それとも逆に「本の場合、限りがあるのは想像だけだ」?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium