YUte's avatar
YUte

Nov. 19, 2025

0
El hospital.

Yo hablo del hospital.
Soy entrenador de atletismo y estoy entrenado con mis almuos ahora también.
Hace dos meses, cuando entrenaba para el salto alto, había hecho un esguinse a mi pie izuquierdo. Era muy doloroso, ahí que fuí al hospital que está cerca de nuestro cancha.
En ese momento, ya había mucha gente que esperaron. Mi número era 155. ¡Qué ralo! Yo llegué ahí a la uno de la tarde, me llamó a las seís, esperé durante cinco horas.
Yo no hice nadie, solo dormía o hablaba con algunos pasientes. Porque, en la sala de espera no había el tele ni las levistas ni internet. Yo pienso que tenga que pereparar una estantería y instale internet para que se pueda utilizar el movíl.
Mi padre también, habá esperando mucho tiempo en ese hospital, pero regresó a casa sin ver a un médico.

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

El hospital.

YUte's avatar
YUte

Nov. 27, 2025

0

El hospital.

YUte's avatar
YUte

Nov. 20, 2025

0

YUte's avatar
YUte

Nov. 20, 2025

0

El hospital.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Yo hablo del hospital.


YoVoy a habloar del hospital. Voy a hablar del hospital.

Yo hablo dEscribo sobre el hospital. Escribo sobre el hospital.

YoVoy a habloar del hospital. Voy a hablar del hospital.

En español, para introducir un tema se usa “voy a hablar de…”. “Yo hablo del hospital” suena como una descripción general, no como el inicio de una historia.

Soy entrenador de atletismo y estoy entrenado con mis almuos ahora también.


Soy entrenador de atletismo y ahora estoy entrenado con mis almuos ahoraumnos también. Soy entrenador de atletismo y ahora estoy entrenado con mis alumnos también.

Soy entrenador de atletismo y estoy entrenando con mis almumnos ahora también. Soy entrenador de atletismo y estoy entrenando con mis alumnos ahora también.

Soy entrenador de atletismo y estoy entrenando con mis almumnos ahora también. Soy entrenador de atletismo y estoy entrenando con mis alumnos ahora también.

“Entrenado” es participio, pero aquí necesitas gerundio: entrenando. “Almuos” se corrige a “alumnos”.

Hace dos meses, cuando entrenaba para el salto alto, había hecho un esguinse a mi pie izuquierdo.


Hace dos meses, cuando estaba entrenabando para el salto alto, había hecho unme esguinse a mi pie izuquierdo. Hace dos meses, cuando estaba entrenando para el salto alto, me esguin mi pie izquierdo.

Hace dos meses, cuando entrenaba para el salto alto, había hecho unme lesioné el esguinsce ade mi pie izuquierdo. Hace dos meses, cuando entrenaba para el salto alto, me lesioné el esguince de mi pie izquierdo.

Hace dos meses, cuando entrenaba para el salto alto, había hechome hice un esguinsce a mien el pie izuquierdo. Hace dos meses, cuando entrenaba para el salto alto, me hice un esguince en el pie izquierdo.

“Había hecho” es incorrecto aquí; la forma natural es: me hice un esguince. “A mi pie” se dice "en el pie". “Izuquierdo”; “izquierdo”.

Era muy doloroso, ahí que fuí al hospital que está cerca de nuestro cancha.


EraFue muy doloroso, ahsí que fuíi al hospital que está cerca de nuestroa cancha. Fue muy doloroso, así que fui al hospital que está cerca de nuestra cancha.

Era muy doloroso, ahsí que fuíi al hospital que está cerca de nuestroa cancha. Era muy doloroso, así que fui al hospital que está cerca de nuestra cancha.

Era muy doloroso, ahsí que fuíi al hospital que está cerca de nuestroa cancha. Era muy doloroso, así que fui al hospital que está cerca de nuestra cancha.

“Ahí que” no existe; es “así que”. “Fuí”; “fui”. “Nuestro cancha”; nuestra (cancha es femenino).

En ese momento, ya había mucha gente que esperaron.


En esePara el momento en había lleguado, ya había mucha gente que esperarotaban esperando ayuda también. Para el momento en había lleguado, ya había mucha gente que estaban esperando ayuda también.

En ese momento, ya había mucha gente que esperaronba. En ese momento, ya había mucha gente que esperaba.

"Gente" es singular, es un sustantivo colectivo, pero singular.

En ese momento, ya había mucha gente que estaba esperaronndo. En ese momento, ya había mucha gente que estaba esperando.

“Que esperaron” indica pasado puntual; aquí necesitas una acción continua: estaba esperando. Ejemplo: “había gente que estaba comiendo”.

Mi número era 155.


Mi número era el 155. Mi número era el 155.

Mi número era el 155. Mi número era el 155.

"Mi turno", más elegante, formal, puede remplazar a 'mi número'.

Mi número era el 155. Mi número era el 155.

Se usa artículo: el 155.

¡Qué ralo!


¡Qué rmalo! ¡Qué malo!

¡Qué ralo! ¡Qué ralo!

¡Qué raro! No entiendo ralo en este contexto.

¡Qué ralro! ¡Qué raro!

“Ralo” no significa “extraño”; debes usar “raro”.

Yo llegué ahí a la uno de la tarde, me llamó a las seís, esperé durante cinco horas.


Yo lLlegué ahí a la unoa de la tarde, y me llamó a las seís, esperé durantearon hasta a las seis. Esperé cinco horas. Llegué ahí a la una de la tarde y me llamaron hasta a las seis. Esperé cinco horas.

Yo lLlegué ahí a la uno de la tarde, m. Me llamóaron a las seís, eis. Esperé durante cinco horas. Llegué ahí a la uno de la tarde. Me llamaron a las seis. Esperé durante cinco horas.

Yo lLlegué ahllí a la unoa de la tarde, me llamóaron a las seís,is y esperé durante cinco horas. Llegué allí a la una de la tarde, me llamaron a las seis y esperé durante cinco horas.

“Ahí” se puede usar, pero “allí” suena más natural. “A la uno”; "a la una". “Me llamó”; "me llamaron" (el personal del hospital). “Seís” se escribe “seis”.

Yo no hice nadie, solo dormía o hablaba con algunos pasientes.


Yo no hiceNo hacía nadiea, solo dormía o hablaba con algunos de los pascientes. No hacía nada, solo dormía o hablaba con algunos de los pacientes.

Yo nNo hice nadie, sa. Solo dormía o hablaba con algunotros pascientes. No hice nada. Solo dormía o hablaba con otros pacientes.

Yo no hice nadiea, solo dormía o hablaba con algunos pascientes. Yo no hice nada, solo dormía o hablaba con algunos pacientes.

“Nadie” significa "no person", pero aquí necesitas "nada" (nothing). “Pasientes”; “pacientes”.

Porque, en la sala de espera no había el tele ni las levistas ni internet.


Porque, en la sala de espera no había elni tele, ni las lrevistas, ni internet. Porque en la sala de espera no había ni tele, ni revistas, ni internet.

Porque, en la sala de espera no había elni tele, ni las lrevistas, ni internet. Porque en la sala de espera no había ni tele, ni revistas, ni internet.

Porque, en la sala de espera no había el tele, ni las lrevistas, ni internet. Porque en la sala de espera no había tele, ni revistas, ni internet.

En español se dice “había tele”, no “el tele”. “Levistas”; “revistas”. Quité la coma porque no se usa después de “porque”.

Yo pienso que tenga que pereparar una estantería y instale internet para que se pueda utilizar el movíl.


Yo pSiensto que tiengaen que pereparmar una estantería ye instalar un router de internet para que se pueda utilizar el moóvíl. Siento que tienen que armar una estantería e instalar un router de internet para que se pueda utilizar el móvíl.

When the word starts with "i", you use e instead of y. Also, if you're learning Mexican Spanish, you'd say celular instead of móvil.

Yo piensCreo que tiengaen que pereparar una estantería ye instalear internet para que se pueda utilizar el movíóvil. Creo que tienen que preparar una estantería e instalar internet para que se pueda utilizar el móvil.

Yo pPienso que tenga quedeberían pereparar una estantería ye instalear internet para que se pueda utilizar el movíóvil. Pienso que deberían preparar una estantería e instalar internet para que se pueda utilizar el móvil.

Ajusté “tenga que” por “deberían”, porque hablas en general del hospital. “Pereparar”; “preparar”. Se usa “e instalar” porque “instalar” empieza con “i”. “Movíl”; “móvil”.

Mi padre también, habá esperando mucho tiempo en ese hospital, pero regresó a casa sin ver a un médico.


Mi padre también, habáía esperando mucho tiempo en ese hospital, peroor lo que regresó a la casa sin ver a un médico. Mi pa también había esperando mucho tiempo en ese hospital, por lo que regresó a la casa sin ver a un médico.

Mi padre también, habáía esperando mucho tiempo en ese hospital, pero regresó a casa sin ver a un médico. Mi padre también había esperado mucho tiempo en ese hospital, pero regresó a casa sin ver a un médico.

Mi padre también, habáía esperando mucho tiempo en ese hospital, pero regresó a casa sin ver a un médico. Mi padre también, había esperado mucho tiempo en ese hospital, pero regresó a casa sin ver a un médico.

“Habá”: “había”. “Había esperando” debe ser "había esperado" (participio).

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium