Plastic's avatar
Plastic

Feb. 12, 2025

1
Introduction Pour Une Lettre D'Amour

Chère M,

Dans une mer d'innombrables corps, toute le monde est différent avec ses histoires et ses sourires mais je me souviens seulement de vous. Une pousée de joie me frappe, avant je me rappele la vérité décevante, que je ne pourrais jamais être celui qui signera mon nom pour vous.

Je me souviens de tout, sûrement vous n'avez rien vu mais je vous promets que je le fait. Je me souviens de la façon dont vous m'avez pour vous assurer que je le fait. Je me souviens de la façon dont m'avez salué en premier, la façon dont vous m'avez présenté aux autres pour vous assurer aue j'étais inclus. Le montant que je donnerais pour aue vous vous présentiez à moi maintenant. Je me souviens de la façon dont vous donnez la priorité à Dieu. Je me souviens à quel point vous étiez humble et confiant.


Practice text to express emotions and memories, I am trying to focus more on feeling rather than correct use of the past tense. Still correct that if you could thank you very much!
If you have any questions as to what I was trying to express, please let me know in the corrections as I am trying to learn French in any and all situations.

Corrections

Introduction Ppour Uune Llettre D'Ad'amour

No need to capitalize every word of a title in French

Chère M,


Dans
unela mer d'es visages innombrables corpssur laquelle on vogue chaque jour, toute le monde est différent, avec ses histoires et ses sourires, mais je me souviens seulement de vous.

"une mer d'innombrables corps" sounds quite weird, especially since "corps" can also mean "corpse"
I tried to make something elegant while keeping the "mer" metaphor ("visages" would already be better, since you mention smiles)

Une pousée accès de joie me frappe'envahit, avant que je me rappelle la vérité décevante, à savoir que je ne pourrais jamais être celui [qui signera mson nom pour vous. ?]

un accès = a fit (a temporary outburst of a feeling)

je ne pourrai jamais = I'll never be able (futur de l'indicatif)
je ne pourrais jamais = I never could (conditionnel présent)

"qui" repeats "celui", which would trigger third person agreements, even if "celui" himself is "moi".

The end is a bit unclear: signing for what?

Je me souviens de tout, sûrement ; vous n'avez sûrement rien vu, mais je vous promets [que je le fait.c'est le cas ?]

If "je le fais" refers to "I remember", it would be far better to say "c'est le cas" ("it is the case")

Je me souviens de la façon [dont vous m'avez ?] pour vous assurer que je le faitce soit bien le cas.

I didn't quite grasp "la façon dont vous m'avez": I feel like you have an auxiliary verb to build a passé composé but the full verb is missing

Je me souviens de la façon dont m'avez salué en premier, la façon dont vous m'avez présenté aux autres pour vous assurer aque j'étais incluse ne sois pas mis de côté.

Far more idiomatic to phrase this idea like this

Le montantOh, tout ce que je donnerais pour aque vous vous présentiez à moi maintenant. !

More emotions and more poetic than a sentence using the quite technical term "montant"

Je me souviens de la façon dont vous donnez la priorité à Dieu.

Je me souviens à quel pointde combien vous étiez humble et confiante.

"je me souviens D'À quel point" would be right but would sound like a literal translation
Feminine agreement is "M" is a woman => confiante

Introduction Pour Une Lettre D'Amour


Introduction Ppour Uune Llettre D'Ad'amour

No need to capitalize every word of a title in French

Chère M, Dans une mer d'innombrables corps, toute le monde est différent avec ses histoires et ses sourires mais je me souviens seulement de vous.


Chère M,


Dans
unela mer d'es visages innombrables corpssur laquelle on vogue chaque jour, toute le monde est différent, avec ses histoires et ses sourires, mais je me souviens seulement de vous.

"une mer d'innombrables corps" sounds quite weird, especially since "corps" can also mean "corpse" I tried to make something elegant while keeping the "mer" metaphor ("visages" would already be better, since you mention smiles)

Une pousée de joie me frappe, avant je me rappele la vérité décevante, que je ne pourrais jamais être celui qui signera mon nom pour vous.


Une pousée accès de joie me frappe'envahit, avant que je me rappelle la vérité décevante, à savoir que je ne pourrais jamais être celui [qui signera mson nom pour vous. ?]

un accès = a fit (a temporary outburst of a feeling) je ne pourrai jamais = I'll never be able (futur de l'indicatif) je ne pourrais jamais = I never could (conditionnel présent) "qui" repeats "celui", which would trigger third person agreements, even if "celui" himself is "moi". The end is a bit unclear: signing for what?

Je me souviens de tout, sûrement vous n'avez rien vu mais je vous promets que je le fait.


Je me souviens de tout, sûrement ; vous n'avez sûrement rien vu, mais je vous promets [que je le fait.c'est le cas ?]

If "je le fais" refers to "I remember", it would be far better to say "c'est le cas" ("it is the case")

Je me souviens de la façon dont vous m'avez pour vous assurer que je le fait.


Je me souviens de la façon [dont vous m'avez ?] pour vous assurer que je le faitce soit bien le cas.

I didn't quite grasp "la façon dont vous m'avez": I feel like you have an auxiliary verb to build a passé composé but the full verb is missing

Je me souviens de la façon dont m'avez salué en premier, la façon dont vous m'avez présenté aux autres pour vous assurer aue j'étais inclus.


Je me souviens de la façon dont m'avez salué en premier, la façon dont vous m'avez présenté aux autres pour vous assurer aque j'étais incluse ne sois pas mis de côté.

Far more idiomatic to phrase this idea like this

Le montant que je donnerais pour aue vous vous présentiez à moi maintenant.


Le montantOh, tout ce que je donnerais pour aque vous vous présentiez à moi maintenant. !

More emotions and more poetic than a sentence using the quite technical term "montant"

Je me souviens de la façon dont vous donnez la priorité à Dieu.


This sentence has been marked as perfect!

Je me souviens à quel point vous étiez humble et confiant.


Je me souviens à quel pointde combien vous étiez humble et confiante.

"je me souviens D'À quel point" would be right but would sound like a literal translation Feminine agreement is "M" is a woman => confiante

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium