daviseisape's avatar
daviseisape

yesterday

1
Introduction et Salût

Salût,
je suis un Allemand, qui voudrait apprender la langue Francais pour savoir ecrire et lire Francais au niveau de B2.2 et C1. Je ne connais personne dans mon reseaux social qui connait la Francais très bien, et c'est pourquoi je suis très heureux d'être dans cette communitée numerique, ici. Je serais très reconnaissant, si quelq'un pourrait corriger mes textes et m'aider de devenir meilleur.
Merci beaucoup et à plustard.
Davis

Corrections

IntroducPrésentation et Ssalûtut(ations)

Sie brauchen es nicht, jedes Wort in einem Titel großzuschreiben

une présentation = eine Vorstellung
une introduction = eine Einführung
Das englische „introduction“ ist ein falscher Freund hier

salutations = Grüße

Salûut,

je suis un Allemand, qui voudrait apprendere la langue Ffrancçaise pour savoir eécrire et lire Fle francçais au niveau de B2.2 et -C1.

Sie brauchen nicht unbedingt ein Koma vor Relativsätzen. Französisch hat sehr wenige grammatische Kommata wie im Deutschen. Unsere sind vor allem prosodisch und zeigen eine Pause der Stimme beim Lesen an.

Sprachennamen erfordern Artikel („parler“ ist die große Ausnahme denn man darf „parler français“ sagen) und wie allen Gattungsnamen werden sie kleingeschrieben
Weibliche Kongruenz => langue françaisE

c cédille <ç>, sonst wird es als /k/ vor <a> ausgesprochen

Ein Bindestrich, um zu bezeichnen, dass Sie nach etwas zwischen diesen Niveaus streben

Je ne connais personne dans mon reéseaux social qui connait la Francais très bien, etsse très bien le français, c'est pourquoi je suis très heureux d'être ici dans cette communiaue numeérique, ici.

Singularform => mon réseau
Wenn Sie etwas wie „Freundeskreis“ meinten, dann wäre „cercle d'amis“ besser

„connaître“ ist hier sehr hypothetisch (denn Sie kennen nämlich niemanden, der französisch gut spricht) also würde ich den subjonctif benutzen => connaisse

Gewöhnlich schreibt man zuerst „ici“ und danach erklärt man genauer, wofür dieses „hier“ steht

Je serais très reconnaissant, si quelqu'un pourrvait corriger mes textes et m'aider de à m'améliorer/devenir meilleur.

Unmögliche Hypothese („wenn A vorkommen würde, dann würde B auch vorkommen“) = imparfait de l'indicatif im „si“-Teilsatz, conditionnel présent im Hauptsatz => si quelqu'un POUVAIT, je SERAIS

aider quelqu'un À faire quelque chose

„s'améliorer“ („sich verbessern“) wäre eine bessere Lösung, aber „devenir meilleur“ ist ganz richtig

Merci beaucoup et à plus tard.

Davis

Introduction et Salût


IntroducPrésentation et Ssalûtut(ations)

Sie brauchen es nicht, jedes Wort in einem Titel großzuschreiben une présentation = eine Vorstellung une introduction = eine Einführung Das englische „introduction“ ist ein falscher Freund hier salutations = Grüße

Salût,


Salûut,

je suis un Allemand, qui voudrait apprender la langue Francais pour savoir ecrire et lire Francais au niveau de B2.2 et C1.


je suis un Allemand, qui voudrait apprendere la langue Ffrancçaise pour savoir eécrire et lire Fle francçais au niveau de B2.2 et -C1.

Sie brauchen nicht unbedingt ein Koma vor Relativsätzen. Französisch hat sehr wenige grammatische Kommata wie im Deutschen. Unsere sind vor allem prosodisch und zeigen eine Pause der Stimme beim Lesen an. Sprachennamen erfordern Artikel („parler“ ist die große Ausnahme denn man darf „parler français“ sagen) und wie allen Gattungsnamen werden sie kleingeschrieben Weibliche Kongruenz => langue françaisE c cédille <ç>, sonst wird es als /k/ vor <a> ausgesprochen Ein Bindestrich, um zu bezeichnen, dass Sie nach etwas zwischen diesen Niveaus streben

Je ne connais personne dans mon reseaux social qui connait la Francais très bien, et c'est pourquoi je suis très heureux d'être dans cette communitée numerique, ici.


Je ne connais personne dans mon reéseaux social qui connait la Francais très bien, etsse très bien le français, c'est pourquoi je suis très heureux d'être ici dans cette communiaue numeérique, ici.

Singularform => mon réseau Wenn Sie etwas wie „Freundeskreis“ meinten, dann wäre „cercle d'amis“ besser „connaître“ ist hier sehr hypothetisch (denn Sie kennen nämlich niemanden, der französisch gut spricht) also würde ich den subjonctif benutzen => connaisse Gewöhnlich schreibt man zuerst „ici“ und danach erklärt man genauer, wofür dieses „hier“ steht

Je serais très reconnaissant, si quelq'un pourrait corriger mes textes et m'aider de devenir meilleur.


Je serais très reconnaissant, si quelqu'un pourrvait corriger mes textes et m'aider de à m'améliorer/devenir meilleur.

Unmögliche Hypothese („wenn A vorkommen würde, dann würde B auch vorkommen“) = imparfait de l'indicatif im „si“-Teilsatz, conditionnel présent im Hauptsatz => si quelqu'un POUVAIT, je SERAIS aider quelqu'un À faire quelque chose „s'améliorer“ („sich verbessern“) wäre eine bessere Lösung, aber „devenir meilleur“ ist ganz richtig

Merci beaucoup et à plustard.


Merci beaucoup et à plus tard.

Davis


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium