Jan. 29, 2024
Est-ce que la vie n’était pas meilleure avant l’ère d’internet et des réseaux sociaux ?
En effet, Internet et les réseaux sociaux changeaient le monde autour de nous, mais à quel prix? Ça vaut le coup?
D’abord, l'existence d’Internet nous permet de pouvoir être en contact avec quelque personne du monde et améliore l'accès à quelques renseignements que nous voudrions trouver.
De plus, les réseaux sociaux deviennent la manière qu’on se communique avec les autres et la manière qu'on s' exprime. Les jeunes d’aujourd’hui ne s'appelent pas, ils penseraient que vous êtes fous s' ils voient que vous lui attendez de vous appeler. Cet appel ne va jamais arriver.
La télévision passe au second plan, tout le divertissement qu’on prend en vient d’Instagram et TikTok. Ensuite, les cinématiques publicités qu'on a vu, ne sont pas plus profitables. De nous jours, les marques misent sur les productions pour réseaux sociaux, plateformes de streaming, et sur les nouvelles manières de publicités : les influencers et talents digitaux.
En revanche, l'apparition des portables intelligents nous créaons une besoin d’être avec le notre pendant tout le jour. Je crois que n’y a personne qui n'avait pas senti la sensation du portable en vibrant mais quand vous lui voyez, il n’y a pas de notification.
L’écran de notre portable est la première et la dernière chose que nous regardons dans le jour.
En fait, cette dépendance affecte notre santé. Pas seulement notre vue, aussi l'accroissement du cancer à cause des 3G ondes que notre portable émet toujours.
Enfin, nous devons utiliser notre portable et notre appareils électroniques en faisant preuve de bon sens.
Internet et dles réseaux sociaux
Est-ce que la vie n’était pas meilleure avant l’ère d’iInternet et des réseaux sociaux ?
Nombre proprio = mayúscula
En effet, Internet et les réseaux sociaux ont changeaienté le monde autour de nous, mais à quel prix ?
ont changé = han cambiado, cambiaron
changeait = cambían
Ça vaut le coupCela en valait-il la peine ?
«cela», la inversión subjeto-verbo y «la peine» hacen la frase mucho más formal y adecuada para un texto tal
Tiempo pasado => valait
En premier lieu/D’abord, l'existence d’Internet nous permet de pouvoir être en contact avec quelque personnedes gens du monde et améliore l'accès à quelquecertains renseignements que nous voudrions trouver.
«quelques» destaca que hay algunas informacionas (no muchas); «certaines», como «ciertas», destaca que son informaciones definidas
EN outre/De plus, les réseaux sociaux sont deviennent la manière qu’ous notre moyen sde communiquer avec les autres et la manière qu'onnotre moyen d'expression/de s' exprimer.
Un instrumento para hacer algo es «un moyen» (de faire quelque chose)
Les jeunes d’aujourd’hui ne s'appellent pas, ils penseraient que vous êtes fous s' ils voyaient que vous lui attendtentiez/essayiez de voules appeler.
Hipótesis incierta = imparfait en la oración con «si», conditionnel en la oración principal => s'ils VOYAIENT, ils PENSERAIENT
Ho hay espacios después de apóstrofes
attendre = esperar (quedarse en un luego hasta que alguien llegue o algo pase)
INtentar = tenter de, essayer de
Cet appel ne va jamais arriver'aboutirait jamais.
Se dice más bien «aboutir» en el contexto de llamadas (y conditionnel, ya que la frase trata de una hipótesis)
La télévision passe au second plan, tout le divertissement qu’'on prend en consomme (pro)vient d’Instagram et TikTok.
«prendre le divertissement» no se dice
Ensuite, les cinématique[clips publicitésaires ?] qu'on a vu,s ne sont pas plus profilus rentables.
No se si he entendido bien, ¿supongo que quería hablar de videoclips?
no...más = ne...plus
Algo que hace dinero para una empresa es «rentable»
De nous jours, les marques misent sur les productions pour réseaux sociaux, et plateformes de streaming, ainsi quet sur les nouvelles manièreaux acteurs de la publicités : les influenceurs et talents digitauxnumériques.
Es raro referirse a una persona como a «une manière». Una persona que hace algo (en un ambito) es «un acteur»
«digital» es un anglicismo en este sentido, ya que esa palabra normalmente se refiere a las cosas relacionadas con los dedos, en francés
En revanche, l'apparition des smartphones/portables intelligents nous a créaons uné le besoin d’être avec le notre pendant toute lea journée.
Creo que «portable intelligent» solo se dice en Canada. Por desgracia es difícil evitar el anglicismo «smartphone» porque las alternativas francesas están poco usadas
«les nôtres» y «pendant» no son necesarios
Día como periodo vivido/experimentado => journée (después del trabajo en la tarde, la gente se pregunta «tu as passé une bonne journée ?»)
Je crois que'il n’'y a personne qui n'avait pas (res)senti la sensation du portable enqui vibrante mais quand vous lui voyez, il n’y a pas de notificationsans voir aucune notification après avoir regardé/vérifié.
IL (n)'y a
Gramaticalmente, hace falta evitar la disonancia entre subjetos («personne» y «vous»), por tanto he cambiado el fin
L’écran de notre portable est la première et la dernière chose que nous regardons dans lea journée.
En faréalité, cette dépendance affecte notre santé. :
Más adecuado. «En fait» es muy oral
Yo no separaría la frase con su complemento, ya que ambos son intimamente relacionados una con otro
Ppas seulement notre vue, aussi mais aussi notre corps tout entier, avec l'augmentation/l'accroissement dues cancers à cause des 3G ondes 3G que notre portable émet toujours/sans cesse.
No se puede decir «ils affectent l'accroissement du cancer». Moviles afectan nuestro cuerpo, nuestra salud CON algo (un aumento de casos de cáncer)
«cancer» se pluraliza cuando significa «caso de cáncer» (es contabile en este sentido)
El francés es como el español: la palabra principal viene primera y después, sus complementos => des ondes 3G (hay muchos adjetivos que son excepciones)
Enfin, nous devons utiliser notre portable et notres appareils électroniques en faisant preuve de bon sens.
nuestroS = noS
Ça vaut le coup?
«cela», la inversión subjeto-verbo y «la peine» hacen la frase mucho más formal y adecuada para un texto tal Tiempo pasado => valait |
Enfin, nous devons utiliser notre portable et notre appareils électroniques en faisant preuve de bon sens. Enfin, nous devons utiliser notre portable et no nuestroS = noS |
Internet et des réseaux sociaux Internet et |
Est-ce que la vie n’était pas meilleure avant l’ère d’internet et des réseaux sociaux ? Est-ce que la vie n’était pas meilleure avant l’ère d’ Nombre proprio = mayúscula |
En effet, Internet et les réseaux sociaux changeaient le monde autour de nous, mais à quel prix? En effet, Internet et les réseaux sociaux ont chang ont changé = han cambiado, cambiaron changeait = cambían |
D’abord, l'existence d’Internet nous permet de pouvoir être en contact avec quelque personne du monde et améliore l'accès à quelques renseignements que nous voudrions trouver. En premier lieu/D’abord, l'existence d’Internet nous permet de pouvoir être en contact avec «quelques» destaca que hay algunas informacionas (no muchas); «certaines», como «ciertas», destaca que son informaciones definidas |
De plus, les réseaux sociaux deviennent la manière qu’on se communique avec les autres et la manière qu'on s' exprime. EN outre/De plus, les réseaux sociaux sont dev Un instrumento para hacer algo es «un moyen» (de faire quelque chose) |
Les jeunes d’aujourd’hui ne s'appelent pas, ils penseraient que vous êtes fous s' ils voient que vous lui attendez de vous appeler. Les jeunes d’aujourd’hui ne s'appellent pas, ils penseraient que vous êtes fous s' Hipótesis incierta = imparfait en la oración con «si», conditionnel en la oración principal => s'ils VOYAIENT, ils PENSERAIENT Ho hay espacios después de apóstrofes attendre = esperar (quedarse en un luego hasta que alguien llegue o algo pase) INtentar = tenter de, essayer de |
Cet appel ne va jamais arriver. Cet appel n Se dice más bien «aboutir» en el contexto de llamadas (y conditionnel, ya que la frase trata de una hipótesis) |
Ensuite, les cinématiques publicités qu'on a vu, ne sont pas plus profitables. Ensuite, les No se si he entendido bien, ¿supongo que quería hablar de videoclips? no...más = ne...plus Algo que hace dinero para una empresa es «rentable» |
La télévision passe au second plan, tout le divertissement qu’on prend en vient d’Instagram et TikTok. La télévision passe au second plan, tout le divertissement qu «prendre le divertissement» no se dice |
De nous jours, les marques misent sur les productions pour réseaux sociaux, plateformes de streaming, et sur les nouvelles manières de publicités : les influencers et talents digitaux. De no Es raro referirse a una persona como a «une manière». Una persona que hace algo (en un ambito) es «un acteur» «digital» es un anglicismo en este sentido, ya que esa palabra normalmente se refiere a las cosas relacionadas con los dedos, en francés |
En revanche, l'apparition des portables intelligents nous créaons une besoin d’être avec le notre pendant tout le jour. En revanche, l'apparition des smartphones/portables intelligents nous a cré Creo que «portable intelligent» solo se dice en Canada. Por desgracia es difícil evitar el anglicismo «smartphone» porque las alternativas francesas están poco usadas «les nôtres» y «pendant» no son necesarios Día como periodo vivido/experimentado => journée (después del trabajo en la tarde, la gente se pregunta «tu as passé une bonne journée ?») |
Je crois que n’y a personne qui n'avait pas senti la sensation du portable en vibrant mais quand vous lui voyez, il n’y a pas de notification. Je crois qu IL (n)'y a Gramaticalmente, hace falta evitar la disonancia entre subjetos («personne» y «vous»), por tanto he cambiado el fin |
L’écran de notre portable est la première et la dernière chose que nous regardons dans le jour. L’écran de notre portable est la première et la dernière chose que nous regardons dans l |
En fait, cette dépendance affecte notre santé. En Más adecuado. «En fait» es muy oral Yo no separaría la frase con su complemento, ya que ambos son intimamente relacionados una con otro |
Pas seulement notre vue, aussi l'accroissement du cancer à cause des 3G ondes que notre portable émet toujours.
No se puede decir «ils affectent l'accroissement du cancer». Moviles afectan nuestro cuerpo, nuestra salud CON algo (un aumento de casos de cáncer) «cancer» se pluraliza cuando significa «caso de cáncer» (es contabile en este sentido) El francés es como el español: la palabra principal viene primera y después, sus complementos => des ondes 3G (hay muchos adjetivos que son excepciones) |
D’abord, l'existence d’Internet nous permet de pouvoir être en contact avec quelque personne du monde et il ameilleurai l'accès à quelques renseignements que nous voudrions trouver. |
Les jeunes d’aujourd’hui ne ses appelent pas, ils penseraient que vous êtes fous s' ils voient que vous lui attendez de vous appeler. |
D’abord, l'existence d’Internet nous permet de pouvoir être en contact avec quelque personne du monde et il améliore l'accès à quelques renseignements que nous voudrions trouver. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium