yesterday
Hier, j'ai écrit un texte sur les rêve lucids et les bénéfices d'un journal de rêve en anglais.
Alors, aujourd'hui j'aimerais parler de l'interprétation des rêves.
Depuis toujours, les gens essaient de comprendre leurs propres rêves.
Certains pensent que c'est une fênetre sur notre subconscient et ils veulent nous montrer quelques chose d'important ou même prédire l'avenir.
Pour d'autres, c'est simplement un produit de notre imagination.
J'ai fait une petite recherche. Voici les rêves les plus souvent et leurs interprétations :
- être poursuivi -> des problèmes ou des peurs dont on s'enfuit au lieu de les affronter.
- tomber -> une perte de contrôle
- être examiné -> stresse ou doute sur ses propres capacités
- d'être nu en public -> insécurité, vulnérabilité, honte, peut-être avoir peur de la réaction des autres
- voir un serpent -> changement et transformation
En résumé, on peut dire que la plupart des rêves sont liés à la peur, les sentiments profonds, la honte et conflits internes.
Les rêves positifs en revanche ressemblent les aspirations, l'espoir et la foi en un avenir prometteur.
Intérpretation des rêves
Hier, j'ai écrit un texte en anglais sur les rêves lucides et les bénéfices d'un journal de rêve en anglais.
"j'ai écrit un texte en anglais" : it is the text that is in English. The way you wrote it was not really understandable and if anything would lead us to believe it is the dream journal that should be written in English.
"rêve lucide" : I think we would rather say "rêves éveillés"
Alors, aujourd'hui j'aimerais parler de l'interprétation des rêves.
Depuis toujours, les gens essaient de comprendre leurs propres rêves.
Certains pensent que c'esles rêves ouvrent une fêneenêtre sur notre subconscient et ils veulent nous montrer quelques chose d', qu'ils nous permettent d'atteindre une vérité important oue voire même de prédire l'avenir.
- "certains pensent que c'est" : as we are talking about a plural (les rêves) you should write "ils sont" or "ce sont", that being said "to be a window" seems a bit weird for me, therefore I propos "to open a window".
- dreams have no thoughts, intent or willpower, therefore in french you can't really say that "they want to show us" anything.
Pour d'autres, c'esils sont simplement unle produit de notre imagination.
J'ai fait une petite recherche.
Voici les rêves qui sont les plus souvent relatés et leurs interprétations :
¶
- être poursuivi -> des problèmes ou des peurs dont on s'enfuit au lieu de les affronter.
- tomber -> une perte de contrôle
¶
- être examiné -> stresse ou doute sur ses propres capacités
¶
- d'être nu en public -> insécurité, vulnérabilité, honte, peut-être avoir peur de la réaction des autres
¶
- voir un serpent -> changement et transformation
¶¶
¶
En résumé, on peut dire que la plupart des rêves sont liés à la peur, là des sentiments profonds, à la honte et à des conflits internes.
Les rêves positifs en revanche ressemblent les aspirations, l'espoir et laparlent de nos aspirations et de nos espoirs ou de notre foi en un avenir prometteur.
Intérpretation des rêves
Hier, j'ai écrit un texte en anglais sur les rêves lucides et les bénéfices d'un journal de rêve en anglaioù on note ses rêves.
Viel besser, „en anglais“ früher zu haben, damit es deutlich wird, dass dein Text (nicht die Tagebücher) auf Englisch war!
„journal de rêve“ wäre doppeldeutig, also habe ich genau erklärt, was du meintest
Alors, aujourd'hui, j'aimerais parler de l'interprétation des rêves.
Depuis toujours, les gens essaient de comprendre leurs propres rêves.
Certains pensent que c'est une fêneenêtre sur notre subinconscient et qu'ils veulent nous montrer quelques chose d'important ou même prédire l'avenir.
„INconscient“ wäre ein genauerer Begriff
„ils veulent nous montrer [...]“ hängt auch von „penser que“ ab, also wird es durch ein zusätzliches „de“ angegeben => et QU'ils veulent...
Pour d'autres, c'est simplement un produit de notre imagination.
J'ai fait une petite recherche.
Voici les rêves les plus souvent et leurs interprétations :
¶
- être poursuivi -> des problèmes ou des peurs dont on s'enqu'on fuit au lieu de les affronter.
„fuir“ (direkt transitiv) wäre viel natürlicher und einfacher, und das wäre auch im Einklang mit „affronter“, das auch direkt transitiv ist
- tomber -> une perte de contrôle
¶
- se faire examiner/être examiné -> stresse ou doute sur ses propres capacités
¶
- d'être nu en public -> insécurité, vulnérabilité, honte, peut-être avoir peur de la réaction des autres
¶
- voir un serpent -> changement et transformation
¶¶
¶
En résumé, on peut dire que la plupart des rêves sont liés à la peur, lesaux sentiments profonds, à la honte et (aux) conflits internes.
Nur „peut de la réaction“ funktioniert
Es wäre besser, die Präposition zu wiederholen, da diese Nomina unterschiedliche Genera haben => AUX sentiments profonds, À la
Les rêves positifs, en revanche re, [rassemblent] les aspirations, l'espoir et la foi en un avenir prometteur.
Ich weiß nicht genau, ob du „rAssemblent“ („versammeln“) oder „rEssemblent“ („aussehen“) meintest. Im zweiten Fall wäre es „ressembler À“ benutzen
Alternative für das Ende => la foi en des jours meilleurs
Feedback
Über Träume bin ich derselben Meinung wie Lacan, d.h. dass jeder von uns seine eigene Traumsprache hat. Das bedeutet, dass dasselbe Symbol (z.B. eine Schlange) für jede Person eine unterschiedliche Bedeutung hat, je nach den Gedanken, Emotionen und Erfahrungen, die jeweils mit diesem Symbol verbunden sind. Wenn man aber Jungs Theorie des kollektiven Unbewussten zustimmt, dann gibt es vielleicht eine „gemeinsamer Semantikgrund“, d.h. Symbole, die bei jedem mehr oder weniger gleich interpretiert werden können.
Intérpretation des rêves This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Hier, j'ai écrit un texte sur les rêve lucids et les bénéfices d'un journal de rêve en anglais. Hier, j'ai écrit un texte en anglais sur les rêves lucides et les bénéfices d'un journal Viel besser, „en anglais“ früher zu haben, damit es deutlich wird, dass dein Text (nicht die Tagebücher) auf Englisch war! „journal de rêve“ wäre doppeldeutig, also habe ich genau erklärt, was du meintest Hier, j'ai écrit un texte en anglais sur les rêves lucides et les bénéfices d'un journal de rêve "j'ai écrit un texte en anglais" : it is the text that is in English. The way you wrote it was not really understandable and if anything would lead us to believe it is the dream journal that should be written in English. "rêve lucide" : I think we would rather say "rêves éveillés" |
Alors, aujourd'hui j'aimerais parler de l'interprétation des rêves. Alors This sentence has been marked as perfect! |
Depuis toujours, les gens essaient de comprendre leurs propres rêves. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Certains pensent que c'est une fênetre sur notre subconscient et ils veulent nous montrer quelques chose d'important ou même prédire l'avenir. Certains pensent que c'est une f „INconscient“ wäre ein genauerer Begriff „ils veulent nous montrer [...]“ hängt auch von „penser que“ ab, also wird es durch ein zusätzliches „de“ angegeben => et QU'ils veulent... Certains pensent que - "certains pensent que c'est" : as we are talking about a plural (les rêves) you should write "ils sont" or "ce sont", that being said "to be a window" seems a bit weird for me, therefore I propos "to open a window". - dreams have no thoughts, intent or willpower, therefore in french you can't really say that "they want to show us" anything. |
Pour d'autres, c'est simplement un produit de notre imagination. This sentence has been marked as perfect! Pour d'autres, |
J'ai fait une petite recherche. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Voici les rêves les plus souvent et leurs interprétations : - être poursuivi -> des problèmes ou des peurs dont on s'enfuit au lieu de les affronter. Voici les rêves les plus souvent et leurs interprétations : „fuir“ (direkt transitiv) wäre viel natürlicher und einfacher, und das wäre auch im Einklang mit „affronter“, das auch direkt transitiv ist Voici les rêves qui sont le |
- tomber -> une perte de contrôle - être examiné -> stresse ou doute sur ses propres capacités - d'être nu en public -> insécurité, vulnérabilité, honte, peut-être avoir peur de la réaction des autres - voir un serpent -> changement et transformation En résumé, on peut dire que la plupart des rêves sont liés à la peur, les sentiments profonds, la honte et conflits internes. - tomber -> une perte de contrôle Nur „peut de la réaction“ funktioniert Es wäre besser, die Präposition zu wiederholen, da diese Nomina unterschiedliche Genera haben => AUX sentiments profonds, À la - tomber -> une perte de contrôle |
Les rêves positifs en revanche ressemblent les aspirations, l'espoir et la foi en un avenir prometteur. Les rêves positifs, en revanche Ich weiß nicht genau, ob du „rAssemblent“ („versammeln“) oder „rEssemblent“ („aussehen“) meintest. Im zweiten Fall wäre es „ressembler À“ benutzen Alternative für das Ende => la foi en des jours meilleurs Les rêves positifs en revanche |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium