rio's avatar
rio

May 9, 2023

0
in somnis veritas – un histoire d'amour

CHAPITRE UN                

Hier soir, comme tous les soirs depuis que je la rencontrai, je rêvai d'Aalia.
    Dans toute ma vie je n'avais jamais pleuré autant que ces derniers jours ; rêvant de ma colombe douce, réveillant en larmes, et d'emblée fermant mes yeux à poursuivre (c'est assez fou, je sais, et cela fonctionnai jamais) les traces faibles mais encore perceptible d'ivoire et de lavande et de soie de ma fleur de feu, mon petit amour capétonien, Aalia. Ô, combien de fois rêvai-je de lui ? Autant demander combien de cils elle a, et je répondrais tout de suite 237, car d'àpres qu'autant de rêves je me mis à connaître parfaitement chaque cheveu doré, chaque cuticule adorable de son corps fin — et en vertu du pouvoir même de mon imagination redoutable (ou est-ce la folie d'une artiste ?) j'avais, sans qu'elle ne me touche jamais, ressenti une fois sur les miennes ses lèvres brilliantes à chair de goyave. Un baiser chaud, lent, extraordinaire — et je pus vraiment goûter la salive épaisse et fruité de sa bouche, et cela fut la cure de tous mes maux et douleurs ! Ô Aalia, si tu avait vraiment m'embrassé comme ça !
    Mais je me divague.  Je sais que vous venez me prendre indubitablement pour un fou dans quelques instants, donc je vais vous expliquer quelque chose tandis que j'ai encore votre bonne foi, et tandis que je suis encore un homme libre : un rêve n'est jamais qu'un rêve.

                                CHAPITRE DEUX

Il est peut-être nécessaire que je commence cet histoire d'amour (parce que c'est ce que c'est au fond, malgré que tout le sang et le haine et le désespoir) par expliquer comment je rencontrai ma petite Aalia.
    La première fois que je la vis elle fut dans les bras d'un autre — mais, aussi choquant que cela puisse paraître, cela ne fut point la première chose que je remarquai: la première, et la première même chose que je vis fut ses mains. Ses doigts fins si douloureusement beaux, les veines vert glauque commes des rivières glacés parmi un paysage enneigé, mais à la fois j'eus plutôt l'impression qu'ils eurent une façon de s'épanouir au soleil commes des lis radieux — vous pourrez peut-être penser que je ne me sois senti point tout ça en ce moment-là (en fait, il vaut mieux qu'on ne croie jamais les artistes quand ils parlent de ce qu'ils ressentirent à un moment ou à un autre) mais ce que je ressentis fut une passion si étrange, plus étrange que j'avais jamais connu dans ma vie, et une passion que j'imagine n'être ressentie qu'une fois dans une vie. Tout à coup ma tête se remplissait de mots poétiques: "idyllique," "sempiternel," "onirique," "les mains à la peau de verre," etc. Le genre de mots que vous n'écoutez que dans un aveu de meurtre.
    Et puis ses bras, et puis ses minces epaules biscuits, et sa poitrine, et son blanc cou élégant, et son corps entier debout devant mes yeux aussi nu qu'Ève (en réalité elle fut bien sûr vêtue de sa robe d'école, et une imperméable noir, et même une écharpe de le même couleur malgré que le beau temps, mais ce ne fut pas difficile du tout de la déshabiller mentalement.)



c'est tout ce que j'ai écrit pour l'instant

Corrections

iIn somnis veritas – une histoire d'amour

feminine word => unE

CHAPITRE UN

Hier soir, comme tous les soirs depuis que je la rencontrai, je rêvai d'Aalia.

"depuis que je l'ai rencontrée" is also correct to give the tense a present perfect value

Danse toute ma vie, je n'avais jamais pleuré autantautant pleuré que ces derniers jours ;, rêvant de ma douce colombe douce,, me réveillant en larmes, et d'emblée fermant mes yeux àpour poursuivre (c'est assez fou, je sais, et cela ne fonctionnai jamaist) les traces faibles mais encore perceptible d'ivoire et, de lavande et de soie de ma fleur de feu, mon petit amour capétonien, Aalia.

It's almost always in this order => douce colombe
to wake up = SE réveiller
You're expressing an explicit goal here => POUR/AFIN DE poursuivre
In an enumeration, it's way better to use commas and keep "et" for the last quoted element, especially since the sentence here already is quite heavy (with a lot of "de")

Ô, combien de fois rêvai-je de lui'elle ?

Obviously, she's a female

AutantQu'on me demander combien de cils elle avait, et je répondrais tout de suite 237« deux-cent-trente-sept », car d'àapreès qu'autant de rêves, je me mis à connaître parfaitement chaque cheveu doré, chaque cuticule adorable de son corps fin ; et en vertu du pouvoir même de mon imagination redoutable (ou esétait-ce la folie d'une(e) artiste ?) j'avais, sans jamais qu'elle ne me touche jamais, ressenti (une seule) fois sur les miennes ses lèvres brilliantes à la chair de goyave.

"autant demander" would mean something quite different and unfitting for the situation. The alternative I used is kind of a dare directed to the reader, like "ask me how many lashes she has all you want, I'll always be able to tell you"
Numbers are written in letters in literary texts
après + noun
A pair of — can be used instead of parentheses (this is very rare) but a single hyphen here would be somewhat uncommon, in a French text
Alternative => chacun des cheveux dorés, chacun des cuticules [...] (would insist even more on the "each" part)
"était-ce" in a past tense, for the same reason as "j'avais"
"jamais" directly follows "sans" in such contexts)

Un baiser chaud, lent, extraordinaire, et j'aurais pu/j'eusse pus vraiment goûter la salive épaisse et fruitée de sa bouche, et cela fut aurait été/eût été ma panacée/la cure de tous mes maux et douleurs !

"pus/fut" would (but given the next sentence, I think it's only a wish?)
For the fun of it, to imitate a very old, literary style, you can use the second conditional form ("eusse pu" and "eût été", now totally obsolete, but it does sound good)
une panacée = a universal cure to all woes and illnesses

Ô Aalia, si tu m'eusses/avaits vraiment m'embrassé comme ça !

Mais je me divague.

Je sais que vous venez me prendrealler indubitablement me prendre pour un fou dans quelques instants, donc je vais vous expliquer quelque chose tandispendant que j'ai encore votre bonne foi, et tandispendant que je suis encore un homme libre : un rêve n'est jamais qu'un rêve.

you're going to = vous allez
"venir de" means "to just have done something" (in a very recent past)
"tandis que" is used to indicate oppositions ; the standard expression to express "while" is "pendant que"

CHAPITRE DEUX

Il est peut-être nécessaire que je commence par expliquer cette histoire d'amour (parce que c'est ce que c'est, au fond, malgré que tout le sang et, lea haine et le désespoir) par expliqueren racontant comment je rencontrai ma petite Aalia.

The sentence was problematic because the complement of "commencer par" can have just one complement. "Commencer cette histoire d'amour par expliquer" is impossible
you can however say "start explaining something BY DOING something (else)", which is what I've phrased above
LA haine
Same observation as before about commas in enumerations

La première fois que je la vis elle fuétait dans les bras d'un autre ; mais, aussi choquant que cela puisse paraître, cela ne fut point la première chose que je remarquai : la première, et la toute première même chose que je vis, ce fut ses mains.

Process => imparfait, "était"
the very first = le tout premier, la toute première
Introducing a "ce" avoids unelegant agreement contradictions between the singular subject ("chose") and the plural attribute ("ses mains")

Ses doigts fins si douloureusement beaux, lses veines vert glauque commes des rivières glacées parmidans un paysage enneigé, mais à la foisen même temps, j'eus plutôt l'impression qu'ils euravaient une façon de s'épanouir au soleil commes des liys radieux — v. Vous pourenserez peut-être penser que je ne me sois senti point tout ça en'ai point ressenti tout cela à ce moment-là (en fait, il vaut mieux qu'on ne croie jamais les artistes quand ils parlent de ce qu'ils ressentirent à un moment ou à un autre) mais ce que je ressentis fut une passion si étrange, plus étrange que toutes celles que j'avais jamais connues dans ma vie, et une passion que j'imagine n'être ressentie qu'une fois dans une vie.

"à la fois" has various uses but rather means "both" (ex "beau et con à la fois", in Brel's famous song, "both stupid and handsome")
Focus on a process => "avaient", imparfait
"peut-être" is enough to indicate a possibility, I'd directly put the verb in the future tense
penser que + indicative (in an affirmative sentence)
(res)sentir quelque chose ; se sentir + adj. (there are exceptions but it's better to learn it this way)
EN ce moment = now ; à ce moment(-là) = at this time
"cela" is stylistically far better than "ça", in such a text
The feminine-plural direct object ("toutes celles") stands in front of the auxiliary verb ("avais") => agreement of the past participle with it

Tout à coup ma tête se remplissait de mots poétiques : "« idyllique," " », « sempiternel," " », « onirique," "les », « mains à la peau de verre »," etc.

Commas follow quotation marks
Articles would be omitted since you're directly quoting words

Le genre de mots que vous n'écoutentendez que dans un aveu de meurtre.

entendre = to hear (perceive through the ear) ; écouter = to listen to (to focus one's attention on something)

Et puis ses bras, et puis ses minces eépaules biscuits, et, sa poitrine, et son cou blanc couet élégant, et son corps entier debout devant mes yeux, aussi nu qu'Ève (en réalité elle fuétait bien sûr vêtue de sa robe d'école, et ainsi que d'une imperméable noir, et même d'une écharpe de lea même couleur malgré que le beau temps, mais ce ne fut/était pas difficile du tout de la déshabiller mentalement. )

"épaules biscuits" sounds very strange
UN imperméable noir
"ainsi que" to avoid repeating "et"

c'est tout ce que j'ai écrit pour l'instant

Feedback

Nice first text! Literary works always are tricky to correct. I hope I didn't distort too much the style you wanted to give the text.

in somnis veritas – un histoire d'amour


iIn somnis veritas – une histoire d'amour

feminine word => unE

CHAPITRE UN


This sentence has been marked as perfect!

Hier soir, comme tous les soirs depuis que je la rencontrai, je rêvai d'Aalia.


Hier soir, comme tous les soirs depuis que je la rencontrai, je rêvai d'Aalia.

"depuis que je l'ai rencontrée" is also correct to give the tense a present perfect value

Dans toute ma vie je n'avais jamais pleuré autant que ces derniers jours ; rêvant de ma colombe douce, réveillant en larmes, et d'emblée fermant mes yeux à poursuivre (c'est assez fou, je sais, et cela fonctionnai jamais) les traces faibles mais encore perceptible d'ivoire et de lavande et de soie de ma fleur de feu, mon petit amour capétonien, Aalia.


Danse toute ma vie, je n'avais jamais pleuré autantautant pleuré que ces derniers jours ;, rêvant de ma douce colombe douce,, me réveillant en larmes, et d'emblée fermant mes yeux àpour poursuivre (c'est assez fou, je sais, et cela ne fonctionnai jamaist) les traces faibles mais encore perceptible d'ivoire et, de lavande et de soie de ma fleur de feu, mon petit amour capétonien, Aalia.

It's almost always in this order => douce colombe to wake up = SE réveiller You're expressing an explicit goal here => POUR/AFIN DE poursuivre In an enumeration, it's way better to use commas and keep "et" for the last quoted element, especially since the sentence here already is quite heavy (with a lot of "de")

Ô, combien de fois rêvai-je de lui ?


Ô, combien de fois rêvai-je de lui'elle ?

Obviously, she's a female

Autant demander combien de cils elle a, et je répondrais tout de suite 237, car d'àpres qu'autant de rêves je me mis à connaître parfaitement chaque cheveu doré, chaque cuticule adorable de son corps fin — et en vertu du pouvoir même de mon imagination redoutable (ou est-ce la folie d'une artiste ?) j'avais, sans qu'elle ne me touche jamais, ressenti une fois sur les miennes ses lèvres brilliantes à chair de goyave.


AutantQu'on me demander combien de cils elle avait, et je répondrais tout de suite 237« deux-cent-trente-sept », car d'àapreès qu'autant de rêves, je me mis à connaître parfaitement chaque cheveu doré, chaque cuticule adorable de son corps fin ; et en vertu du pouvoir même de mon imagination redoutable (ou esétait-ce la folie d'une(e) artiste ?) j'avais, sans jamais qu'elle ne me touche jamais, ressenti (une seule) fois sur les miennes ses lèvres brilliantes à la chair de goyave.

"autant demander" would mean something quite different and unfitting for the situation. The alternative I used is kind of a dare directed to the reader, like "ask me how many lashes she has all you want, I'll always be able to tell you" Numbers are written in letters in literary texts après + noun A pair of — can be used instead of parentheses (this is very rare) but a single hyphen here would be somewhat uncommon, in a French text Alternative => chacun des cheveux dorés, chacun des cuticules [...] (would insist even more on the "each" part) "était-ce" in a past tense, for the same reason as "j'avais" "jamais" directly follows "sans" in such contexts)

Un baiser chaud, lent, extraordinaire — et je pus vraiment goûter la salive épaisse et fruité de sa bouche, et cela fut la cure de tous mes maux et douleurs !


Un baiser chaud, lent, extraordinaire, et j'aurais pu/j'eusse pus vraiment goûter la salive épaisse et fruitée de sa bouche, et cela fut aurait été/eût été ma panacée/la cure de tous mes maux et douleurs !

"pus/fut" would (but given the next sentence, I think it's only a wish?) For the fun of it, to imitate a very old, literary style, you can use the second conditional form ("eusse pu" and "eût été", now totally obsolete, but it does sound good) une panacée = a universal cure to all woes and illnesses

Ô Aalia, si tu avait vraiment m'embrassé comme ça !


Ô Aalia, si tu m'eusses/avaits vraiment m'embrassé comme ça !

Mais je me divague.


Mais je me divague.

Je sais que vous venez me prendre indubitablement pour un fou dans quelques instants, donc je vais vous expliquer quelque chose tandis que j'ai encore votre bonne foi, et tandis que je suis encore un homme libre : un rêve n'est jamais qu'un rêve.


Je sais que vous venez me prendrealler indubitablement me prendre pour un fou dans quelques instants, donc je vais vous expliquer quelque chose tandispendant que j'ai encore votre bonne foi, et tandispendant que je suis encore un homme libre : un rêve n'est jamais qu'un rêve.

you're going to = vous allez "venir de" means "to just have done something" (in a very recent past) "tandis que" is used to indicate oppositions ; the standard expression to express "while" is "pendant que"

CHAPITRE DEUX


This sentence has been marked as perfect!

Il est peut-être nécessaire que je commence cet histoire d'amour (parce que c'est ce que c'est au fond, malgré que tout le sang et le haine et le désespoir) par expliquer comment je rencontrai ma petite Aalia.


Il est peut-être nécessaire que je commence par expliquer cette histoire d'amour (parce que c'est ce que c'est, au fond, malgré que tout le sang et, lea haine et le désespoir) par expliqueren racontant comment je rencontrai ma petite Aalia.

The sentence was problematic because the complement of "commencer par" can have just one complement. "Commencer cette histoire d'amour par expliquer" is impossible you can however say "start explaining something BY DOING something (else)", which is what I've phrased above LA haine Same observation as before about commas in enumerations

La première fois que je la vis elle fut dans les bras d'un autre — mais, aussi choquant que cela puisse paraître, cela ne fut point la première chose que je remarquai: la première, et la première même chose que je vis fut ses mains.


La première fois que je la vis elle fuétait dans les bras d'un autre ; mais, aussi choquant que cela puisse paraître, cela ne fut point la première chose que je remarquai : la première, et la toute première même chose que je vis, ce fut ses mains.

Process => imparfait, "était" the very first = le tout premier, la toute première Introducing a "ce" avoids unelegant agreement contradictions between the singular subject ("chose") and the plural attribute ("ses mains")

Ses doigts fins si douloureusement beaux, les veines vert glauque commes des rivières glacés parmi un paysage enneigé, mais à la fois j'eus plutôt l'impression qu'ils eurent une façon de s'épanouir au soleil commes des lis radieux — vous pourrez peut-être penser que je ne me sois senti point tout ça en ce moment-là (en fait, il vaut mieux qu'on ne croie jamais les artistes quand ils parlent de ce qu'ils ressentirent à un moment ou à un autre) mais ce que je ressentis fut une passion si étrange, plus étrange que j'avais jamais connu dans ma vie, et une passion que j'imagine n'être ressentie qu'une fois dans une vie.


Ses doigts fins si douloureusement beaux, lses veines vert glauque commes des rivières glacées parmidans un paysage enneigé, mais à la foisen même temps, j'eus plutôt l'impression qu'ils euravaient une façon de s'épanouir au soleil commes des liys radieux — v. Vous pourenserez peut-être penser que je ne me sois senti point tout ça en'ai point ressenti tout cela à ce moment-là (en fait, il vaut mieux qu'on ne croie jamais les artistes quand ils parlent de ce qu'ils ressentirent à un moment ou à un autre) mais ce que je ressentis fut une passion si étrange, plus étrange que toutes celles que j'avais jamais connues dans ma vie, et une passion que j'imagine n'être ressentie qu'une fois dans une vie.

"à la fois" has various uses but rather means "both" (ex "beau et con à la fois", in Brel's famous song, "both stupid and handsome") Focus on a process => "avaient", imparfait "peut-être" is enough to indicate a possibility, I'd directly put the verb in the future tense penser que + indicative (in an affirmative sentence) (res)sentir quelque chose ; se sentir + adj. (there are exceptions but it's better to learn it this way) EN ce moment = now ; à ce moment(-là) = at this time "cela" is stylistically far better than "ça", in such a text The feminine-plural direct object ("toutes celles") stands in front of the auxiliary verb ("avais") => agreement of the past participle with it

Tout à coup ma tête se remplissait de mots poétiques: "idyllique," "sempiternel," "onirique," "les mains à la peau de verre," etc.


Tout à coup ma tête se remplissait de mots poétiques : "« idyllique," " », « sempiternel," " », « onirique," "les », « mains à la peau de verre »," etc.

Commas follow quotation marks Articles would be omitted since you're directly quoting words

Le genre de mots que vous n'écoutez que dans un aveu de meurtre.


Le genre de mots que vous n'écoutentendez que dans un aveu de meurtre.

entendre = to hear (perceive through the ear) ; écouter = to listen to (to focus one's attention on something)

Et puis ses bras, et puis ses minces epaules biscuits, et sa poitrine, et son blanc cou élégant, et son corps entier debout devant mes yeux aussi nu qu'Ève (en réalité elle fut bien sûr vêtue de sa robe d'école, et une imperméable noir, et même une écharpe de le même couleur malgré que le beau temps, mais ce ne fut pas difficile du tout de la déshabiller mentalement. )


Et puis ses bras, et puis ses minces eépaules biscuits, et, sa poitrine, et son cou blanc couet élégant, et son corps entier debout devant mes yeux, aussi nu qu'Ève (en réalité elle fuétait bien sûr vêtue de sa robe d'école, et ainsi que d'une imperméable noir, et même d'une écharpe de lea même couleur malgré que le beau temps, mais ce ne fut/était pas difficile du tout de la déshabiller mentalement. )

"épaules biscuits" sounds very strange UN imperméable noir "ainsi que" to avoid repeating "et"

c'est tout ce que j'ai écrit pour l'instant


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium