Aug. 2, 2022
Dans les dernières décennies, beaucoup d'avancement de les droits des femmes—dans le bureau et aussi dans des autres égards—était réalisé. Mais c'est un fait indéniable que le chemin à l'égalité parfait est encore long. Selon le classement 2022 du Forum économique mondial (WEF) qui était publié le 13 juillet, la France occupe le 15e place concernant l'égalité professionelle femmes-hommes. C'est pas le pire, mais ce n'est pas bon, aussi. Le problème est bien plus grave à l'échelle mondiale: selon le WEF, il faudra 132 ans pour parvenir à l'égalité femmes-hommes dans le monde entier !
Pourquoi est-ce que les femmes ne perçoivent qu'une fraction du salaire des hommes pour le même travail? Je crois que c'est un problème sociologique. La plurpart des cultures des pays développés sont traditionnellement patriarcals. Le rôle des femmes était de rester chez soi pour élever les enfants et faire le ménage, et c'était les hommes qui étaient les soutiens de famille. Les hommes étaient "forts", et les femmes étaient "faibles". La société regardait le travail des hommes comme plus important que le travail des femmes, et quand les femmes commençaient à entrer dans le marché de travail en force, la difference entre leurs salaires at ceux des hommes réfléchissait ce préjugé. Maintenant en 2022, nous savons que les femmes sont aussi capables que les hommes, mais la tradition et le sexisme sont très forts. Pour effectuer des changes et améliorer les inégalités femmes-hommes au travail, il faut d'abord qu'on reconnaître et éliminer les préjugés contre les femmes qui existent dans notre société.
ILes inégalités fehommes-hofemmes au travail
It's usually in this order ("hommes-femmes") however, you may keep "femmes-hommes" if you really want to go for the politically correct version
DanAu cours ldes dernières décennies, beaucoup d'avancement de lesées ont été réalisées en ce qui concerne/dans le droits des femmes—dans le — au bureau et aussi dans des 'autres égards—était réalisédomaines.
Something tangible representing a progress is "une avancée". "L'avancement" is something more abstract: it's the fact of "avancer" or the progression in a hierarchy
"dans le bureau" would mean "in/inside the physical office", "AU bureau" means "AT the office"
This is a matter of usage, but hyphens are quite rare in French to add secondary precisions about something. Parentheses are used instead
Mais c'est un fait indéniable que le chemin àvers l'égalité parfaite est encore long.
"vers" is "to" indicating a direction ; it's very often used with "chemin, voie" etc (in a metaphorical sense)
Selon le classement 2022 du Forum économique mondial (WEFFEM) qui étaita été publié le 13 juillet, la France occupe lea 15e place concernant l'égalité professionelle fehommes-hofemmes au travail.
qui était publié = which was published (which was in the state of "being published"
qui a été publié = which "got" published (which underwent the action of "getting published")
As it's "Forum économique mondial", the acronym is "FEM" in French
C'est pas lea pire, mais ce n'est pas bon, aussila meilleure non plus.
"too" in a negative sentence = non plus (it basically corresponds to the English "neither/nor", "neither the worst nor the best")
LA pire (place) => feminine
Le problème est bien plus grave à l'échelle mondiale : selon le WEFFEM, il faudra 132 ans pour parvenir à l'égalité fehommes-hofemmes dans le monde entier !
Pourquoi est-ce que les femmes ne perçoivent qu'une fraction du salaire des hommes pour le même travail ?
Just a small typographical subtlety but semi-colons and question/exclamation marks require a space after AND before in French. It's a small detail but it might be useful to know if you're one day brought to write professional e-mails in French
Je crois que c'est un problème sociologique.
La plurpart des cultures des pays développés sont traditionnellement patriarcales.
Le rôle des femmes était de rester chez soielles pour élever les enfants et faire le ménage, et c'étai(en)t les hommes qui étaient les soutiens denourrissaient/entretenaient la famille.
"les soutiens de la famille" would be understood in a general way, not necessarily financial/economical supports
With "entretenir" or "nourrir", however, it's clear it's about making money to put food on the table
Les hommes étaient "« forts" », et les femmes étaient "« faibles" ».
La société regardait/considérait le travail des hommes comme plus important que le travail des femmes, et quand les femmes ont commençaientcé à entrer dans le marché de travail en force, la diffeérence entre leurs salaires a et ceuxlui des hommes réefléchisstait ce préjugé.
The singular ("leur salaire") would be more common here IMO
"réfléchir" is "to reflect" in a very literal, technical sense, for instance "un miroir réfléchit la lumière". In a figurative sense, it's always "refléter"
Ex: "cette oeuvre reflète bien ce que l'artiste a voulu transmettre = this work of art reflects well what the artist meant
Maintenant en 2022, nous savons que les femmes sont aussi capables que les hommes, mais la tradition et le sexisme sorestent très forts.
Pour effectuer des changements et améliolutter contrer les inégalités fehommes-hofemmes au travail, il faut d'abord qu'on reconnaîtrisse et éliminer les préjugés contre les femmes qui existent (encore) dans notre société.
"un change" in modern French is a change of clothes or an exchange rate between two currencies (ex "le change entre l'euro et le yen"). It's also used in some expressions like "donner le change" ("to pretend doing something", especially to maintain a façade and deceive someone into believing something)
"a change" as in "something being changed" or "the concept of changing" is pretty much always "un changement"
Feedback
As usual, if you have questions about the correction, feel free!
Inégalités femmes-hommes au travail
It's usually in this order ("hommes-femmes") however, you may keep "femmes-hommes" if you really want to go for the politically correct version |
Dans les dernières décennies, beaucoup d'avancement de les droits des femmes—dans le bureau et aussi dans des autres égards—était réalisé.
Something tangible representing a progress is "une avancée". "L'avancement" is something more abstract: it's the fact of "avancer" or the progression in a hierarchy "dans le bureau" would mean "in/inside the physical office", "AU bureau" means "AT the office" This is a matter of usage, but hyphens are quite rare in French to add secondary precisions about something. Parentheses are used instead |
Mais c'est un fait indéniable que le chemin à l'égalité parfait est encore long. Mais c'est un fait indéniable que le chemin "vers" is "to" indicating a direction ; it's very often used with "chemin, voie" etc (in a metaphorical sense) |
Selon le classement 2022 du Forum économique mondial (WEF) qui était publié le 13 juillet, la France occupe le 15e place concernant l'égalité professionelle femmes-hommes. Selon le classement 2022 du Forum économique mondial ( qui était publié = which was published (which was in the state of "being published" qui a été publié = which "got" published (which underwent the action of "getting published") As it's "Forum économique mondial", the acronym is "FEM" in French |
C'est pas le pire, mais ce n'est pas bon, aussi. C'est pas l "too" in a negative sentence = non plus (it basically corresponds to the English "neither/nor", "neither the worst nor the best") LA pire (place) => feminine |
Le problème est bien plus grave à l'échelle mondiale: selon le WEF, il faudra 132 ans pour parvenir à l'égalité femmes-hommes dans le monde entier ! Le problème est bien plus grave à l'échelle mondiale : selon le |
Pourquoi est-ce que les femmes ne perçoivent qu'une fraction du salaire des hommes pour le même travail? Pourquoi est-ce que les femmes ne perçoivent qu'une fraction du salaire des hommes pour le même travail ? Just a small typographical subtlety but semi-colons and question/exclamation marks require a space after AND before in French. It's a small detail but it might be useful to know if you're one day brought to write professional e-mails in French |
Je crois que c'est un problème sociologique. This sentence has been marked as perfect! |
La plurpart des cultures des pays développés sont traditionnellement patriarcals. La plu |
Le rôle des femmes était de rester chez soi pour élever les enfants et faire le ménage, et c'était les hommes qui étaient les soutiens de famille. Le rôle des femmes était de rester chez "les soutiens de la famille" would be understood in a general way, not necessarily financial/economical supports With "entretenir" or "nourrir", however, it's clear it's about making money to put food on the table |
Les hommes étaient "forts", et les femmes étaient "faibles". Les hommes étaient |
La société regardait le travail des hommes comme plus important que le travail des femmes, et quand les femmes commençaient à entrer dans le marché de travail en force, la difference entre leurs salaires at ceux des hommes réfléchissait ce préjugé. La société regardait/considérait le travail des hommes comme plus important que le travail des femmes, et quand les femmes ont commen The singular ("leur salaire") would be more common here IMO "réfléchir" is "to reflect" in a very literal, technical sense, for instance "un miroir réfléchit la lumière". In a figurative sense, it's always "refléter" Ex: "cette oeuvre reflète bien ce que l'artiste a voulu transmettre = this work of art reflects well what the artist meant |
Maintenant en 2022, nous savons que les femmes sont aussi capables que les hommes, mais la tradition et le sexisme sont très forts. Maintenant en 2022, nous savons que les femmes sont aussi capables que les hommes, mais la tradition et le sexisme |
Pour effectuer des changes et améliorer les inégalités femmes-hommes au travail, il faut d'abord qu'on reconnaître et éliminer les préjugés contre les femmes qui existent dans notre société. Pour effectuer des changements et "un change" in modern French is a change of clothes or an exchange rate between two currencies (ex "le change entre l'euro et le yen"). It's also used in some expressions like "donner le change" ("to pretend doing something", especially to maintain a façade and deceive someone into believing something) "a change" as in "something being changed" or "the concept of changing" is pretty much always "un changement" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium