cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

Jan. 19, 2023

1
Ils se battent pour rien

C'est impossible de ne jamais se battre mais je sais. Mais il y a des occasions où les raisons pour se disputer sont ridicules.

Aujourd'hui je suis témoin d'une querelle ridicule. Le sujet? la météo.
Il y avait deux camarades de classe qui étaient crié. J'ai demandé ce qui s'est passé et vous ne devinerez jamais¡
( on va leur appeler Pancho et Trancho)
Tout était parce que Trancho avait dit qu'il préférait la chaleur et Pancho préférait le froid.
Et Pancho disait que le froid était mieux donc Trancho répondait que non que la chaleur était la meilleure du monde.

Moi, je crois qu'il n'y a pas de raison pour se disputer d'une chose comme ça.
À la fin si quelqu'un préfère la chaleur ou le froid ça ne change pas la météo et les saisons.

Corrections

Ils se battent pour rien

C'est impossible de ne jamais se battre mais, je sais.

No hay ninguna contradicción aquí, entonces no razón por usar «mais»

Mais il y a des occasionfois où les raisons pourde se disputer sont ridicules.

une raison DE faire quelque chose

Aujourd'hui, je suis'ai été témoin d'une querelle ridicule.

Supongo que lo fuiste (pasado) => j'ai été

Le sujet ?

lLa météo.

Il y avait deux camarades de classe qui étaientcriaient/qui étaient en train de criéer.

¡«qui étaient criés» significa «que eran/estaban gritaDOS» (pasivo)!
Supongo que quisiste traducir «estaban gritANDO» (participio presente) pero no hay ningún equivalente de esa estructura española, salvo «qui étaient en train de crier», que es algo muy particular, porque en general se traduce con el imparfait, que ya insiste en la duración/el proceso de una acción.
Si quieres insistir en que se estaban pelando, puedes decir => qui se criaient dessus

J'ai demandé ce qui s'este passé ait, et vous ne devinerez jamais¡ !

( on va leurs appeler Pancho et Trancho)

llamarLOS (objeto directo) = les
«leur» es el «les» español (objeto indirecto)

Tout ça, c'était parce que Trancho avait dit qu'il préférait la chaleur et Pancho préférait le froid.

Puedes evitar repetir «préférer» al fin, ya que es el mismo verbo, es mejor así

Et Pancho disait que le froid (c')était mieux, donc Trancho répondait que non, que la chaleur était la meilleure chose du monde.

Moi, je crois qu'il n'y a pas de raison pourde se disputer d'pour une chose comme ça.

À laEn fin de compte, que/si quelqu'un préfère la chaleur ou le froid, ça ne change pas la météo et les saisons.

«En fin de compte» significa «finalmente, en definitiva», como "all things considered" en inglés, y sería la mejor opción, a mi modo de ver

Feedback

Estoy de acuerdo. Por definición, todos los debates a proposito de gustos personales son debates esteriles y sin sentido.

cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

Jan. 21, 2023

1

Il y avait deux camarades de classe qui étaientcriaient/qui étaient en train de criéer.

Ohh gracias, si ese tipo de estructuras me dan mucho problema porque no estoy segura de que es lo que estan intentando expresar. Muchas gracias lo aprecio. ¿Qué significa« dessus» en esa oración?

cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

Jan. 21, 2023

1

( on va leurs appeler Pancho et Trancho)

Ahh ya, enserio que paso miserias (como dicen los québecois) con los COD Y COI. Gracias.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 21, 2023

37

Ohh gracias, si ese tipo de estructuras me dan mucho problema porque no estoy segura de que es lo que estan intentando expresar. Muchas gracias lo aprecio. ¿Qué significa« dessus» en esa oración?

«dessus» se sustituye a «l'un sur l'autre» aquí, ya que se dice «crier SUR qqn»
Para empezar, te aconsejo traducir las estructuras estar + participio presente con tiempos simples, porque la estructura «etre en train de» no es usa tan frecuentemente como en español de Hispanoamérica. Más tarde, cuando te sentirás más cómoda con ella, verás en cuáles casos suena natural y podrás usarla bien.

Ils se battent pour rien


This sentence has been marked as perfect!

C'est impossible de ne jamais se battre mais je sais.


C'est impossible de ne jamais se battre mais, je sais.

No hay ninguna contradicción aquí, entonces no razón por usar «mais»

Mais il y a des occasions où les raisons pour se disputer sont ridicules.


Mais il y a des occasionfois où les raisons pourde se disputer sont ridicules.

une raison DE faire quelque chose

Aujourd'hui je suis témoin d'une querelle ridicule.


Aujourd'hui, je suis'ai été témoin d'une querelle ridicule.

Supongo que lo fuiste (pasado) => j'ai été

Le sujet?


Le sujet ?

la météo.


lLa météo.

Il y avait deux camarades de classe qui étaient crié.


Il y avait deux camarades de classe qui étaientcriaient/qui étaient en train de criéer.

¡«qui étaient criés» significa «que eran/estaban gritaDOS» (pasivo)! Supongo que quisiste traducir «estaban gritANDO» (participio presente) pero no hay ningún equivalente de esa estructura española, salvo «qui étaient en train de crier», que es algo muy particular, porque en general se traduce con el imparfait, que ya insiste en la duración/el proceso de una acción. Si quieres insistir en que se estaban pelando, puedes decir => qui se criaient dessus

J'ai demandé ce qui s'est passé et vous ne devinerez jamais¡


J'ai demandé ce qui s'este passé ait, et vous ne devinerez jamais¡ !

( on va leur appeler Pancho et Trancho)


( on va leurs appeler Pancho et Trancho)

llamarLOS (objeto directo) = les «leur» es el «les» español (objeto indirecto)

Tout était parce que Trancho avait dit qu'il préférait la chaleur et Pancho préférait le froid.


Tout ça, c'était parce que Trancho avait dit qu'il préférait la chaleur et Pancho préférait le froid.

Puedes evitar repetir «préférer» al fin, ya que es el mismo verbo, es mejor así

Et Pancho disait que le froid était mieux donc Trancho répondait que non que la chaleur était la meilleure du monde.


Et Pancho disait que le froid (c')était mieux, donc Trancho répondait que non, que la chaleur était la meilleure chose du monde.

Moi, je crois qu'il n'y a pas de raison pour se disputer d'une chose comme ça.


Moi, je crois qu'il n'y a pas de raison pourde se disputer d'pour une chose comme ça.

À la fin si quelqu'un préfère la chaleur ou le froid ça ne change pas la météo et les saisons.


À laEn fin de compte, que/si quelqu'un préfère la chaleur ou le froid, ça ne change pas la météo et les saisons.

«En fin de compte» significa «finalmente, en definitiva», como "all things considered" en inglés, y sería la mejor opción, a mi modo de ver

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium