yesterday
Tandis que je vieillis, je commence à m'intéresser à la politique. C'est un peu étrange puisqu’auparavant je n’avais aucun intérêt pour cela. Peut-être que cet intérêt est plutôt lié avec le passage à la prochaine étape de ma vie. Maintenant que je fais plus de partie de la société à travers mes impôts, je commence à ressentir une insatisfaction envers l'état des affaires. Les lacunes qui ressortent chaque fois que j'utilise les services publics, les gaspillages et les scandales du gouvernement, la liste peut continuer ainsi de suite. En outre, il n'y a aucune partie politique qui s'aligne bien avec mes intérêts non plus. Alors, il me reste deux choix : soit voter pour quelqu'un qui trahirait certains aspects de ce que je pense est bons, soit voter pour personne.
Lesa politiques
La politique
"LES politiqueS" are "policies" or "politicians"
TandisÀ mesure que je vieillis, je commence à m'intéresser à la politique.
À mesure que je vieillis, je commence à m'intéresser à la politique.
It's a subtlety, but "tandis que" would rather stress some sort of contrast
"à mesure que" would insist on the gradual aspect of it
C'est un peu étrange puisqu’auparavant je n’avais aucun intérêt pour cela.
Peut-être que cet intérêt est plutôt lié avec leu passage à la prochaincette étape de ma vie où je me trouve actuellement/à l'étape actuelle étape de ma vie.
Peut-être que cet intérêt est plutôt lié au passage à cette étape de ma vie où je me trouve actuellement/à l'étape actuelle étape de ma vie.
lié À quelque chose
Since it's the step you're currently at, I'd rather say it's "actuel" than "prochain"
Maintenant que je fais plus de partiartie intégrante de la société à travers mes impôts, je commence à ressentir une insatisfaction envers l'état des affaires.actuel des choses :
Maintenant que je fais partie intégrante de la société à travers mes impôts, je commence à ressentir une insatisfaction envers l'état actuel des choses :
"faire partie" is a verbal phrase, so you'd modify it using "plus". Nevertheless, this one almost never takes comparatives
faire partie intégrante de = be fully part of
"state of affairs" has various translations depending on the context: "l'état actuel des choses", "la situation politique actuelle" or "le status quo" would be good picks
I'd use a colon here, since you're basically giving examples below
Lles lacunes qui ressortent chaque fois que j'utilise les services publics, les gaspillages et les scandales du gouvernement, la liste peut continuer ainsi de suitest encore longue.
les lacunes qui ressortent chaque fois que j'utilise les services publics, les gaspillages et les scandales du gouvernement, la liste est encore longue.
Changed the end for something more idiomatic
En outre, il n'y a aucune partie politique qui s'aligne bien avecbien aligné sur mes intérêts/qui corresponde bien à mes intérêts non plus.
En outre, il n'y a aucun parti politique bien aligné sur mes intérêts/qui corresponde bien à mes intérêts.
une partie (f.) = a part
un parti (m.) = a party (political)
aligné SUR
A better pick here would be "correspondre (à)" though
"non plus" is redundant, since you already have "en outre"
Alors, il me reste deux choix : soit voter pour quelqu'un qui trahirait certains aspects de ce que je pense est(être) bons, soit voter pour personne.
Alors, il me reste deux choix : soit voter pour quelqu'un qui trahirait certains aspects de ce que je pense (être) bon, soit voter pour personne.
Better make "bon" an adjective directly completing "bon" here (with a default masculine singular agreement with "ce que")
Feedback
Reminds me of this quote by Emma Goldman: "If voting could change anything, they'd make it illegal!"
|
Les politiques
L "LES politiqueS" are "policies" or "politicians" |
|
Tandis que je vieillis, je commence à m'intéresser à la politique.
It's a subtlety, but "tandis que" would rather stress some sort of contrast "à mesure que" would insist on the gradual aspect of it |
|
C'est un peu étrange puisqu’auparavant je n’avais aucun intérêt pour cela. This sentence has been marked as perfect! |
|
Peut-être que cet intérêt est plutôt lié avec le passage à la prochaine étape de ma vie.
Peut-être que cet intérêt est plutôt lié a lié À quelque chose Since it's the step you're currently at, I'd rather say it's "actuel" than "prochain" |
|
Maintenant que je fais plus de partie de la société à travers mes impôts, je commence à ressentir une insatisfaction envers l'état des affaires.
Maintenant que je fais p "faire partie" is a verbal phrase, so you'd modify it using "plus". Nevertheless, this one almost never takes comparatives faire partie intégrante de = be fully part of "state of affairs" has various translations depending on the context: "l'état actuel des choses", "la situation politique actuelle" or "le status quo" would be good picks I'd use a colon here, since you're basically giving examples below |
|
Les lacunes qui ressortent chaque fois que j'utilise les services publics, les gaspillages et les scandales du gouvernement, la liste peut continuer ainsi de suite.
Changed the end for something more idiomatic |
|
En outre, il n'y a aucune partie politique qui s'aligne bien avec mes intérêts non plus.
En outre, il n'y a aucun une partie (f.) = a part un parti (m.) = a party (political) aligné SUR A better pick here would be "correspondre (à)" though "non plus" is redundant, since you already have "en outre" |
|
Alors, il me reste deux choix : soit voter pour quelqu'un qui trahirait certains aspects de ce que je pense est bons, soit voter pour personne.
Alors, il me reste deux choix : soit voter pour quelqu'un qui trahirait certains aspects de ce que je pense Better make "bon" an adjective directly completing "bon" here (with a default masculine singular agreement with "ce que") |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium