Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 5, 2023

428
"В стране надежды нет зимы"

Я большой фанат сериала научной фантастики "Звездные Врата: SG-1", в которым иногда возможно слушать русских солдатов, говорящих на родном языке. В одном эпизоде, Даниел Джаксон (американский археолог и полиглот, в сериале) цитирует пословицу "в стране надежды, нет зимы". Я был очень рад узнать новую пословицу, и я сразу понял его смысл. Как круто! Потом, я решил пронесить исследования, чтобы узнать больше, но я быстро столкнулся со суровой реальностью: такая пословица не сущестувет!

Я нашёл информацию на посте форума о мифах русского языка. Пост говорился о других мифах, которые я уже знал, как "на здоровье" (чтобы произнести тост). Ведь эта ошибка в "Звездные Врата: SG-1" меня удивила, потому что в том же эпизоде, персонаж цитирует настоящюю русскую пословицу, "сколько веревочке ни виться, а конец будет". Очень часто, нерусские акторы играют роли русских солдатов в сериале. Таким образом, очевидно не было никаких носителей русского на съемках, чтобы объяснить, что у очаровательной пословицы совсем не отношений с русским языком!

Потом, я раздумался: "есть ли мифи о моем языке?". Несколько раз я видел утворждение, что на французском не было бы слова,, чтобы сказать "дёшево". На самом деле, есть множественные возможности ("bon marché", "abordable" и т. д.), но честно говоря, самая естественная манера сказать "дёшево" — просто сказать буквально "недорого" ("pas cher"). Французский содержит много причуд, но не эту!

Другой миф, которому русскоговорящие самы верят о своём языке. Я часто читал/слышал, что в русском совершенное соотношение между орфографией и произношением: "какие буквы видишь - такие и читаешь". Это конечно не так: "его" произносится "ево", неударные "о" произносятся как "а", "е" часто произносится как "и" и есть непроизнесённые буквы, например, первый "в" слово "здравствуйте". Это соотношение называется "орфографическая глубина" в лингвистике, и даже в языках, в которых оно очень велико, как финском, идеал "1 буква = 1 фонем" не существует на практике.

Я очень люблю языковые мифи. Они выявляют много о языках и нашем представлением этих языков. В любом случае, пословица "в стране надежды нет зимы" мне также очень нравится. Я буду её использовать, думаю. Я просто не буду говорить, что она русская!

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

"В стране надежды нет зимы"

Как круто!

Французский содержит много причуд, но не эту!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 6, 2023

428

Я буду её использовать, думаю.

Я просто не буду говорить, что она русская!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 6, 2023

428

В одном эпизоде, Даэниел Джаексон, игравший роль (американскийого археолога и полиглота, в сериале) цитириспользует пословицу "в стране надежды, никогда не бывает зимы".

wuxia15's avatar
wuxia15

Oct. 6, 2023

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 6, 2023

428

В заголовке у вас фраза из романа о Москве "Подснежники" английского автора Э.Д. Миллера. Ее произносит один из персонажей романа.

"В стране надежды нет зимы"


This sentence has been marked as perfect!

Я большой фанат сериала научной фантастики "Звездные Врата: SG-1", в которым иногда возможно слушать русских солдатов, говорящих на родном языке.


Я большой фанат сериала научной -фантастикического сериала "Звездные Врата: SG-1", в которыом иногда возможно услуышать русских солдатов, говорящих на родном языке. Я большой фанат научно-фантастического сериала "Звездные Врата: SG-1", в котором иногда можно услышать русских солдат, говорящих на родном языке.

Я большой фанат сериала научной -фантастикического сериала "Звездные Врата: SG-1", в которым иногда возможно слушать русских солдатов, говорящих на родном языке. Я большой фанат научно-фантастического сериала "Звездные Врата: SG-1", в которым иногда возможно слушать русских солдат, говорящих на родном языке.

В одном эпизоде, Даниел Джаксон (американский археолог и полиглот, в сериале) цитирует пословицу "в стране надежды, нет зимы".


В одном эпизоде, Даэниел Джаексон, игравший роль (американскийого археолога и полиглота, в сериале) цитириспользует пословицу "в стране надежды, никогда не бывает зимы". В одном эпизоде Дэниел Джексон, игравший роль американского археолога и полиглота, использует пословицу "в стране надежды никогда не бывает зимы".

В одном из эпизоде,ов Даниел Джаксон, (американский археолог и полиглот, (в сериале), цитирует пословицу "вВ стране надежды, нет зимы". В одном из эпизодов Даниел Джаксон, американский археолог и полиглот (в сериале), цитирует пословицу "В стране надежды нет зимы".

Я был очень рад узнать новую пословицу, и я сразу понял его смысл.


Я был очень рад узнать новую пословицу, и я сразу понял егоё смысл. Я был очень рад узнать новую пословицу, и я сразу понял её смысл.

Я был очень рад узнать новую пословицу, и як тому же, сразу же понял егоё смысл. Я был очень рад узнать новую пословицу, к тому же, сразу же понял её смысл.

Как круто!


This sentence has been marked as perfect!

Потом, я решил пронесить исследования, чтобы узнать больше, но я быстро столкнулся со суровой реальностью: такая пословица не сущестувет!


Потом, я решил пронвестить исследованияе, чтобы узнать больше, но я быстро столкнулся со суровой реальностью: такаяой пословицаы не сущестувует! Потом я решил провести исследование, чтобы узнать больше, но я быстро столкнулся с суровой реальностью: такой пословицы не существует!

Потом, я решил пронесить исследованияисследовать эту тему, чтобы узнать побольше, но я быстро столкнулся со суровой реальностью: - такаяой пословицаы не сущестувует! Потом, я решил исследовать эту тему, чтобы узнать побольше, но быстро столкнулся с суровой реальностью - такой пословицы не существует!

Я нашёл информацию на посте форума о мифах русского языка.


Я нашёл информацию на посте форумафоруме в посте о мифах русского языка. Я нашёл информацию на форуме в посте о мифах русского языка.

Я нашёл информацию нав посте из форума о мифах русского языка. Я нашёл информацию в посте из форума о мифах русского языка.

Пост говорился о других мифах, которые я уже знал, как "на здоровье" (чтобы произнести тост).


ПВ посте говорилсяось и о других мифах, которые я уже знал, таких как "на здоровье" (чтобы произнести тост). В посте говорилось и о других мифах, которые я уже знал, таких как "на здоровье" (чтобы произнести тост).

Тост обычно "за" что-либо, например, "за здоровье", "за любовь", "за успех". А "на здоровье" говорится в ответ на "спасибо" после еды.

Пост говорилсярассказывал и о других мифах, которые я уже знал, как, например, "нНа здоровье" (чтобы произнести тост). Пост рассказывал и о других мифах, которые я уже знал, как, например, "На здоровье" (чтобы произнести тост).

Ведь эта ошибка в "Звездные Врата: SG-1" меня удивила, потому что в том же эпизоде, персонаж цитирует настоящюю русскую пословицу, "сколько веревочке ни виться, а конец будет".


Ведь эЭта ошибка в "Звездныех Вратах: SG-1" меня удивила, потому что в том же эпизоде, персонаж цитирует настоящюую русскую пословицу,: "сколько веревочке ни виться, а конец будет". Эта ошибка в "Звездных Вратах: SG-1" меня удивила, потому что в том же эпизоде персонаж цитирует настоящую русскую пословицу: "сколько веревочке ни виться, а конец будет".

Ведь эта ошибка в "Звездные Врата: SG-1" меня удивила, потому что в том же эпизоде, персонаж цитирует настоящюую русскую пословицу, "сСколько веревочке ни виться, а конец будет". Ведь эта ошибка в "Звездные Врата: SG-1" меня удивила, потому что в том же эпизоде, персонаж цитирует настоящую русскую пословицу, "Сколько веревочке ни виться, а конец будет".

Очень часто, нерусские акторы играют роли русских солдатов в сериале.


Очень часто, нерусские актоёры играют роли русских солдатов в сериале. Очень часто нерусские актёры играют роли русских солдат в сериале.

Очень часто, не русские актоёры играют роли русских солдатов в сериале. Очень часто, не русские актёры играют роли русских солдат в сериале.

Таким образом, очевидно не было никаких носителей русского на съемках, чтобы объяснить, что у очаровательной пословицы совсем не отношений с русским языком!


Таким образом, очевидно, не было никаких носителей русского на съемках, чтобы объяснить, что уэта очаровательнойая пословицыа совсем не имеет отношений ся к русскимому языкому! Таким образом, очевидно, не было никаких носителей русского на съемках, чтобы объяснить, что эта очаровательная пословица совсем не имеет отношения к русскому языку!

Таким образом, очевидно, не было никаких носителей русского на съемках, чтобы объяснить, что у очаровательнойая пословицы совсем неа не имеет отношений ся к русскимому языкому! Таким образом, очевидно, не было никаких носителей русского на съемках, чтобы объяснить, что очаровательная пословица не имеет отношения к русскому языку!

Потом, я раздумался: "есть ли мифи о моем языке?".


Потом, я разадумался: ", а есть ли мифиы о моем языке?". Потом я задумался, а есть ли мифы о моем языке?

Потом, я раздумался: ", есть ли мифиы о моем языке?". Потом, я раздумался, есть ли мифы о моем языке?

Несколько раз я видел утворждение, что на французском не было бы слова,, чтобы сказать "дёшево".


Несколько раз я видел утвоерждение, что наво французском не было быт слова,, чтобы сказать "дёшево". Несколько раз я видел утверждение, что во французском нет слова, чтобы сказать "дёшево".

Несколько раз я видел утвоерждение, что на французском не было быт подходящего слова,, чтобы сказать "дёшево". Несколько раз я видел утверждение, что на французском нет подходящего слова, чтоб сказать "дёшево".

На самом деле, есть множественные возможности ("bon marché", "abordable" и т.


На самом деле, есть множественныео возможностией ("bon marché", "abordable" и т.д.), На самом деле есть множество возможностей ("bon marché", "abordable" и т.д.),

На самом деле, есть множественныео возможностией ("bon marché", "abordable" и т.д.) На самом деле, есть множество возможностей ("bon marché", "abordable" и т.д.)

д.), но честно говоря, самая естественная манера сказать "дёшево" — просто сказать буквально "недорого" ("pas cher").


д.), но, честно говоря, самаяый естественная манераый способ сказать "дёшево" — просто сказать буквально "недорого" ("pas cher"). но, честно говоря, самый естественный способ сказать "дёшево" — просто сказать буквально "недорого" ("pas cher").

д.), но, честно говоря, самая естественная манера сказать "дёшево" — просто сказать буквально "недорого" ("pas cher"). но, честно говоря, самая естественная манера сказать "дёшево" — просто сказать буквально "недорого" ("pas cher").

Французский содержит много причуд, но не эту!


This sentence has been marked as perfect!

Другой миф, которому русскоговорящие самы верят о своём языке.


ДЕсть другой миф, которому русскоговорящие самы верят о своём язык о русском языке, в который верят сами русскоговорящие. Есть другой миф о русском языке, в который верят сами русскоговорящие.

Другой миф, в которомуый русскоговорящие самыи верят о своём языке. Другой миф, в который русскоговорящие сами верят.

Я часто читал/слышал, что в русском совершенное соотношение между орфографией и произношением: "какие буквы видишь - такие и читаешь".


Я часто читал/слышал, что в русском совершеннчеткое соотношение между орфографнаписаниейм и произношением: "какие буквы видишь -, такие и читаешь". Я часто читал/слышал, что в русском четкое соотношение между написанием и произношением: "какие буквы видишь, такие и читаешь".

Я часто читал/слышал, что в русском совершенное соотношение между орфографией и произношением: " - какие буквы видишь - такие и читаешь". Я часто читал/слышал, что в русском совершенное соотношение между орфографией и произношением - какие буквы видишь - так и читаешь.

Это конечно не так: "его" произносится "ево", неударные "о" произносятся как "а", "е" часто произносится как "и" и есть непроизнесённые буквы, например, первый "в" слово "здравствуйте".


Это, конечно, не так: "его" произносичитается "ево", небезударные "о" произносятся как "а", "е" часто произносится как "и", и есть непроизнесённосимые буквы, например, первыйая "в" в словое "здравствуйте". Это, конечно, не так: "его" читается "ево", безударные "о" произносятся как "а", "е" часто произносится как "и", и есть непроизносимые буквы, например, первая "в" в слове "здравствуйте".

Это, конечно, не так: "его" произносится "ево", неударные "о" произносятся как "а", "е" часто произносится как "и" и есть непроизнесённые буквы, например, первый "в" слово "здравствуйте". Это, конечно, не так: "его" произносится "ево", неударные "о" произносятся как "а", "е" часто произносится как "и" и есть непроизнесённые буквы, например, первый "в" слово "здравствуйте".

Это соотношение называется "орфографическая глубина" в лингвистике, и даже в языках, в которых оно очень велико, как финском, идеал "1 буква = 1 фонем" не существует на практике.


Это соотношение называется "орфографическая глубина" в лингвистике, и даже в языках, в которых оно очень велико, как в финском, идеал "1 буква = 1 фонема" не существует на практике. Это соотношение называется "орфографическая глубина" в лингвистике, и даже в языках, в которых оно очень велико, как в финском, идеал "1 буква = 1 фонема" не существует на практике.

Это соотношение называется "орфографическая глубина" в лингвистике, и. И даже в языках, в которых оно очень велико, как в финском, идеал "1 буква = 1 фонем" не существует на практике. Это соотношение называется "орфографическая глубина" в лингвистике. И даже в языках, в которых оно очень велико, как в финском, идеал "1 буква = 1 фонем" не существует на практике.

Я очень люблю языковые мифи.


Я очень люблю языковые мифиы. Я очень люблю языковые мифы.

Я очень люблю языковые мифиы. Я очень люблю языковые мифы.

Они выявляют много о языках и нашем представлением этих языков.


Они выявляюговорят многое о языках и о нашем представлениеми об этих языковах. Они говорят многое о языках и о нашем представлении об этих языках.

Они выявляют многочасто несут неверную информацию о языках и искажают нашем представлением этих языков о них. Они часто несут неверную информацию о языках и искажают наше представление о них.

В любом случае, пословица "в стране надежды нет зимы" мне также очень нравится.


В любом случае, пословица "вВ стране надежды нет зимы" мне также очень нравится. В любом случае, пословица "В стране надежды нет зимы" мне очень нравится.

Я буду её использовать, думаю.


This sentence has been marked as perfect!

ЯДумаю, я буду её использовать, думаю. Думаю, я буду её использовать.

Носители языка чаще говорят таким образом.

Я просто не буду говорить, что она русская!


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium