March 7, 2025
Recentemente, una persianofona mi ha contattato su un sito dedicato agli scambi linguistici. Mi ha chiesto qual'era il mio livello di persiano. Ho risposto che solo Dio lo sapeva! In Francia la gente supera esami di lingua per ragioni professionali. Il persiano e il russo (due lingue che imparo) non aiutano affatto per ottenere un lavoro qui. Direi addirittura che nel contesto attuale, mi rendono un po' suspetto... Una volta, in un colloquio di lavoro, un intervistatore ha rimarcato che parlavo russo (c'è sul mio curriculum) e mi ha parlato immediatamente di Putin... Era in un municipio locale, quindi mi rivolgevo a politici. Questo spiega la reazione intelligente, senza dubbio... Volevo chiedere a quest'uomo se sapeva che in Ucraina (il paese di cui mostrava fieramente la bandiera davanti all'edificio), una gran parte della popolazione parlava russo, ma ho chiuso il becco... Non si può rispondere a tutte le stronzate!
Non uso LangCorrect per imparare la lingua di Ferdowsi perché il mio persiano scritto è abbastanza bene. Tuttavia, l'espressione e la comprensione orali sono catastrofiche. Il problema è che mi dimentico spesso delle parole imparate, e so che nel mio caso, queste dimenticanze sono direttamente collegate alla capacità di comprensione orale. Ormai discuto una volta alla settimana con un corrispondente iraniano e ho il sentimento che abbia già fatto progressi. È un po' stupido, ma prima, non osevo parlare. Non mi sentavo pronto. Le conversazioni scritte erano più comode per me, perciò rimanevo nella zona di comfort. Mi pensavo che avrei potuto parlare "dopo", ma quando "dopo" si ripete, finisce per trasformarsi in "mai". Alla fine mi sono ricordato della frase di Danton: "audacia, ancora audacia, sempre audacia" e ho deciso di fare il salto, cioè, conversare per via orale con qualcuno. Non si deve mai esitare: penso che sia la morale di questa storia!
Il livello di persiano
Recentemente, una persianofona mi ha contattato su un sito dedicato agli scambi linguistici.
Ho dovuto cercare la parola sul dizionario perché non ero sicuro esistesse. In italiano il suffisso -fono è usato molto di rado, si preferisce usare le nazionalità per identificare chi parla una certa lingua.
Mi ha chiesto qual' era il mio livello di persiano.
Oppure "quale fosse"
Ho risposto che solo Dio lo sapeva!
In Francia la gente supera esami di lingua per ragioni professionali.
Il persiano e il russo (due lingue che sto imparando) non aiutano affatto per ottenere un lavoro qui.
Nel contesto, il progressivo è più adatto.
Direi addirittura che nel contesto attuale, mi rendono un po' suospetto... Una volta, in un colloquio di lavoro, un intervistselezionatore ha rimarcnotato che parlavo russo (c'è sul mio curriculum) e mi ha parlato immediatamente di Putin... Era in un municipio locale, quindi mi rivolgevo a dei politici.
Un intervistatore fa un'intervista. Nel caso di un colloquio, si dice piuttosto "selezionatore" (seleziona i candidati, essenzialmente).
Rimarcare= souligner, signaler, mettre en évidence
Remarquer= notare, osservare, rilevare
Questo spiega la reazione intelligente, senza dubbio...
Volevo chiedere a quest'uomo se sapevasse che in Ucraina (il paese di cui mostrava fieramente la bandiera davanti all'edificio), una gran parte della popolazione parlava russo, ma ho chiuso il becco...
Non si può rispondere a tutte le stronzate!
Non uso LangCorrect per imparare la lingua di Ferdowsi perché il mio persiano scritto è abbastanza buono/soddisfacente.
Qui si userebbe un aggettivo in italiano.
Tuttavia, l'espressione e la comprensione orali sono catastrofiche.
Il problema è che mi dimentico spesso delle parole imparate, e so che, nel mio caso, queste dimenticanze sono direttamente collegate alla capacità di comprensione orale.
C'è anche da dire che non è facile ricordare una parola in una lingua completamente diversa.
Ormai discuto una volta alla settimana con un corrispondente iraniano e ho ila sentimentosazione che abbia già fatto progressi.
L'amore o l'odio sono sentimenti. Qua si tratta di un'impressione, una sensazione.
È un po' stupido, ma prima, non oseavo parlare.
Non mi sentaivo pronto.
Le conversazioni scritte erano più comode per me, perciò rimanevo nella mia zona di comfort.
Mi pPensavo che avrei potuto parlare "dopo", ma quando un "dopo" si ripete ad oltranza, finisce per trasformarsi in "mai".
Penso che aggiungere "ad oltranza" renda più chiaro ciò che intendi.
Alla fine mi sono ricordato della frase di Danton: "audacia, ancora audacia, sempre audacia" e ho deciso di fare il salto, cioè, conversare per via orale con qualcuno.
"Conversare per via orale" suona malissimo non solo perché se dici "conversare" si dà per scontato che sia una forma di espressione orale, ma anche perché l'espressione "per via orale" si usa molto spesso nelle confezioni dei farmaci ("somministrare per via orale"). L'equivalente francese sarebbe "converser par voie buccale"... pas ouf 😅
Non si deve mai esitare: penso che sia la morale di questa storia!
Feedback
Molto bene!
Mi hai ricordato un episodio accaduto quest'estate. Ho visitato la Finlandia e, trovandomi ad Helsinki, ne ho approfittato per fare una gita in Estonia, a Tallinn. Lì ne ho approfittato per comprarmi un fumetto in russo. Quando, la sera, sbarco al porto di Helsinki (avevo l'aereo l'indomani), la polizia finlandese mi ferma ed esaminando la busta che mi portavo dietro, vedono il fumetto in russo... in quel momento ho avuto paura mi avessero preso per una spia 😅 Il poliziotto è stato abbastanza gentile e mi ha lasciato andare, ma non sembrava molto contento quando mi ha chiesto se parlassi russo...
Il livello di persiano This sentence has been marked as perfect! |
Recentemente, una persianofona mi ha contattato su un sito dedicato agli scambi linguistici. Recentemente, una persian Ho dovuto cercare la parola sul dizionario perché non ero sicuro esistesse. In italiano il suffisso -fono è usato molto di rado, si preferisce usare le nazionalità per identificare chi parla una certa lingua. |
Mi ha chiesto qual'era il mio livello di persiano. Mi ha chiesto qual Oppure "quale fosse" |
Ho risposto che solo Dio lo sapeva! This sentence has been marked as perfect! |
In Francia la gente supera esami di lingua per ragioni professionali. This sentence has been marked as perfect! |
Il persiano e il russo (due lingue che imparo) non aiutano affatto per ottenere un lavoro qui. Il persiano e il russo (due lingue che sto imparando) non aiutano affatto per ottenere un lavoro qui. Nel contesto, il progressivo è più adatto. |
Direi addirittura che nel contesto attuale, mi rendono un po' suspetto... Una volta, in un colloquio di lavoro, un intervistatore ha rimarcato che parlavo russo (c'è sul mio curriculum) e mi ha parlato immediatamente di Putin... Era in un municipio locale, quindi mi rivolgevo a politici. Direi addirittura che nel contesto attuale, mi rendono un po' s Un intervistatore fa un'intervista. Nel caso di un colloquio, si dice piuttosto "selezionatore" (seleziona i candidati, essenzialmente). Rimarcare= souligner, signaler, mettre en évidence Remarquer= notare, osservare, rilevare |
Questo spiega la reazione intelligente, senza dubbio... This sentence has been marked as perfect! |
Volevo chiedere a quest'uomo se sapeva che in Ucraina (il paese di cui mostrava fieramente la bandiera davanti all'edificio), una gran parte della popolazione parlava russo, ma ho chiuso il becco... Volevo chiedere a quest'uomo se sape |
Non si può rispondere a tutte le stronzate! This sentence has been marked as perfect! |
Non uso LangCorrect per imparare la lingua di Ferdowsi perché il mio persiano scritto è abbastanza bene. Non uso LangCorrect per imparare la lingua di Ferdowsi perché il mio persiano scritto è abbastanza buono/soddisfacente. Qui si userebbe un aggettivo in italiano. |
Tuttavia, l'espressione e la comprensione orali sono catastrofiche. This sentence has been marked as perfect! |
Ormai discuto una volta alla settimana con un corrispondente iraniano e ho il sentimento che abbia già fatto progressi. Ormai discuto una volta alla settimana con un corrispondente iraniano e ho L'amore o l'odio sono sentimenti. Qua si tratta di un'impressione, una sensazione. |
Il problema è che mi dimentico spesso delle parole imparate, e so che nel mio caso, queste dimenticanze sono direttamente collegate alla capacità di comprensione orale. Il problema è che mi dimentico spesso delle parole imparate C'è anche da dire che non è facile ricordare una parola in una lingua completamente diversa. |
È un po' stupido, ma prima, non osevo parlare. È un po' stupido, ma prima, non os |
Non mi sentavo pronto. Non mi sent |
Le conversazioni scritte erano più comode per me, perciò rimanevo nella zona di comfort. Le conversazioni scritte erano più comode per me, perciò rimanevo nella mia zona di comfort. |
Mi pensavo che avrei potuto parlare "dopo", ma quando "dopo" si ripete, finisce per trasformarsi in "mai".
Penso che aggiungere "ad oltranza" renda più chiaro ciò che intendi. |
Alla fine mi sono ricordato della frase di Danton: "audacia, ancora audacia, sempre audacia" e ho deciso di fare il salto, cioè, conversare per via orale con qualcuno. Alla fine mi sono ricordato della frase di Danton: "audacia, ancora audacia, sempre audacia" e ho deciso di fare il salto, cioè, conversare "Conversare per via orale" suona malissimo non solo perché se dici "conversare" si dà per scontato che sia una forma di espressione orale, ma anche perché l'espressione "per via orale" si usa molto spesso nelle confezioni dei farmaci ("somministrare per via orale"). L'equivalente francese sarebbe "converser par voie buccale"... pas ouf 😅 |
Non si deve mai esitare: penso che sia la morale di questa storia! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium