Aug. 1, 2022
Tratto da questo video: https://youtu.be/h-RCHyWcfIU?t=225
Vedi un uomo losco in una giacca di pelle.
“Ehilà, figliolo. Vuoi comprare un po’ di questo?”
L’uomo ti offre una bustina di polvere bianca.
È uno spacciatore.
Ha uno sguardo spento negli occhi mentre ti strappa i soldi dalla mano.
Il suo volto è pallido e tirato, il suo corpo magro e denutrito.
Lui ruba per mantenere il suo vizio, e rende dipendenti i bambini.
È morto, e presto lo sarai anche tu.
You see a shifty man in a leather jacket.
“Hey, son. Want to buy some of this?”
The man offers you a small packet of white powder.
He is a pusher.
There is an empty look in his eyes as he snatches the money from your hand.
His face is pale and drawn, his body thin and unfed.
He steals to keep his habit, and makes addicts of children.
He is dead, and soon you will be too.
Il game over più tetro di maisempre
Tratto da questo video: https://youtu.be/h-RCHyWcfIU?t=225
Vedi un uomo losco incon\che indossa una giacca di pelle.
“Ehi(là), figliolragazzo.
figliolo sounds "old-timey".
Vuoi (comprare) un po’ di questoa?”
In Italian most names of drugs are feminine, e.g. la droga, la cocaina, l'eroina, la marijuana
You can also leave the verb out, since it is implied by the context.
L’uomo ti offre una bustina di polvere bianca.
È uno spacciatore.
Ha uno sguardo spento negli occhi mentre ti strappa i soldi dalla mano.
Il suo volto è pallido e tieso\contratto, il suo corpo magro e denutrito.
tirato is not that used for viso or volto.
Lui ruba per mantenealimentare il suo vizio, e rende dipendenti i bambini.
there's no direct translation for "to keep a habit (addicition)" in Italian. Sure, we can say "mantenere una buona abitudine", but we can't say "mantenere una dipendenza"; for this reason, I changed the verb mantenere with alimentare: to nourish, to feed (also figuratively).
È morto, e presto lo sarai anche tu.
Il game over più tetro diche mai
Tratto da questo video: https://youtu.be/h-RCHyWcfIU?t=225
Vedi un uomo losco in una giacca di pelle.
“Ehilà, figliolo.
Vuoi comprarne un po’ di questo?”
Non è molto naturale dire "di questo", soprattutto se non specifichi che cos'è "questo".
L’uomo ti offre una bustina di polvereina bianca.
È uno spacciatore.
Ha uno sguardo spento negli occhi mentre ti strappa i soldi dallai mano.
Eviterei di mettere "negli occhi". Hai già descritto lo sguardo, sarebbe una ripetizione.
Il suo volto è pallido e tirato, il suo corpo magro e denutrito.
Lui rRuba per mantenere il suo vizio, e rendeporta alla dipendentiza i bambini.
È morto, e presto lo sarai anche tu.
Il game over più tetro di mai Il game over più tetro Il game over più tetro di |
Tratto da questo video: https://youtu.be/h-RCHyWcfIU?t=225 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Vedi un uomo losco in una giacca di pelle. This sentence has been marked as perfect! Vedi un uomo losco |
“Ehilà, figliolo. This sentence has been marked as perfect! “Ehi(là), figliolo sounds "old-timey". |
Vuoi comprare un po’ di questo?” Vuoi comprarne un po’ Non è molto naturale dire "di questo", soprattutto se non specifichi che cos'è "questo". Vuoi (comprare) un po’ di quest In Italian most names of drugs are feminine, e.g. la droga, la cocaina, l'eroina, la marijuana You can also leave the verb out, since it is implied by the context. |
L’uomo ti offre una bustina di polvere bianca. L’uomo ti offre una bustina di polver This sentence has been marked as perfect! |
È uno spacciatore. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Ha uno sguardo spento negli occhi mentre ti strappa i soldi dalla mano. Ha uno sguardo spento Eviterei di mettere "negli occhi". Hai già descritto lo sguardo, sarebbe una ripetizione. This sentence has been marked as perfect! |
Il suo volto è pallido e tirato, il suo corpo magro e denutrito. This sentence has been marked as perfect! Il suo volto è pallido e t tirato is not that used for viso or volto. |
Lui ruba per mantenere il suo vizio, e rende dipendenti i bambini.
Lui ruba per there's no direct translation for "to keep a habit (addicition)" in Italian. Sure, we can say "mantenere una buona abitudine", but we can't say "mantenere una dipendenza"; for this reason, I changed the verb mantenere with alimentare: to nourish, to feed (also figuratively). |
È morto, e presto lo sarai anche tu. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium