July 19, 2025
Apprendre une langue n'est pas une tâche à un aboutissement défini. Chaque jour il faut lutter pour maintenir ton niveau, et, si tu as de la chance, améliorer un tout petit peu.
Au début quand j'apprenais le français j'écoutais tout. Il y avait une station de radio qui diffusait à Québec, et chez moi en Nouvelle Angleterre je pouvais à peine capter le signal sur ma radio s'il y avait peu de nuages. J'écoutais sans comprendre, mais j'imitais le rythme et la prosodie que j'ai entendus. J'ai appris toutes les paroles des chansons que j'écoutais même si je ne les comprenais pas.
Un jour, quelques années plus tard dans une autre région du pays, je suis allé à la bibliothèque où j'ai découvert une petite section de littérature française. Le niveau de ces livres était à peine hors de ma portée, mais je les ai lus à haute voix et j'ai choisi une structure ou une phrase par jour à étudier.
Quand je suis allé vivre en France j'allais souvent au cinéma, non pas pour les films (aujourd'hui j'adore le cinéma, mais à cette époque là je n'en savais rien), mais pour entendre le français dans un contexte naturel. Les films offrent des repères visuels pour accompagner la langue parlée. J'imitais les acteurs (toujours plus lentement) à voix basse. Mes excuses aux autres spectateurs !
Mais la chose la plus importante pour moi, c'était de pouvoir communiquer. Autant que possible j'utilisais le français. J'avais des conversations à chaque opportunité. Au début, c'était toujours maladroit, lentissime, mais avec du temps les expériences se sont améliorées et je commençais à parler avec confiance.
Je reviens à mes études de français après dix ans d'absence. J'espère pouvoir retrouver ma confiance à travers ces petits textes et, avec un peu de chance, des voyages pour faire le seul exercice de langue qui est vraiment toujours nécessaire, c'est-à-dire parler dans un contexte authentique.
Il faut utiliser sa langue cible
"langue cible" n'est pas une expression réellement compréhensible
Ce qui me vient le plus spontanément pour exprimer votre idée serait :
"Pour apprendre une langue il faut la pratiquer"
Apprendre une langue n'est pas une tâche à un aboutissement défini.
"une tâche à un aboutissement défini." n'est pas bien compréhensible.
I suppose you mean there is no achievement stable in the time... Maybe something like :
"Apprendre une langue n'est pas un objectif qu'on peut définir de manière absolue et stable dans le temps."
Chaque jour il faut lutter pour maintenir ton niveau, et, si tu as de la chance, amélior progresser un tout petit peu.
Améliorer <quelque chose>.
Also, it is funny to switch from a generic sentence (to lear a laguage, one has to) to an "implemented" one (everyday you have to).
Au début quand j'apprenais le français j'écoutais tout.
Il y avait une station de radio qui diffusait à Québec, et chez moi en Nouvelle Angleterre je pouvais à peine capter le signal sur ma radio s'il y avait peu de nuages.
Which is it ?
"s'il y avait peu de nuages" if the weather was barely cloudy (meaning you had better reception in cloudy weather.)
"s'il y avait un peu de nuage" if there was a few clouds -meaning you needed an absolute blue sky for reception.)
J'écoutais sans comprendre, mais j'imitais le rythme et la prosodie que j'ai entenduais.
continuous past, repeated action in the past : everything is imparfait
J'ai apprenais toutes les paroles des chansons que j'écoutais même si je ne les comprenais pas.
J'ai appris : a noticeable event.
Un jour, quelques années plus tard dans une autre région du pays, je suis allé à la bibliothèque où j'ai découvert une petite section de littérature française.
Le niveau de ces livres était à peine hors deà ma portée, mais je les ai lus à haute voix et j'ai choisi une structure ou une phrase par jour à étudier.
"à peine à ma portée" : barely my level, needed a lot of effort but still feasible
"hors de ma portée" : out of reach, completely... still you did it the hard way, a sentence a day.
"à peine hors de ma portée" : could arguably mean that it was out of reach from an inch... But doesn't feel idiomatic.
Nota : I truly envy your willpower !
Quand je suis allé vivre en France j'allais souvent au cinéma, non pas pour les films (aujourd'hui j'adore le cinéma, mais à cette époque là je n'en savais rien), mais pour entendre le français dans un contexte naturel.
Les films offrent des repères visuels pour accompagner la langue parlée.
J'imitais les acteurs (toujours plus lentement) à voix basse.
Mes excuses aux autres spectateurs !
Mais la chose la plus importante pour moi, c'était de pouvoir communiquer.
Autant que possible j'utilisais le français.
J'avais des conversations à chaque opportunité.
Au début, c'était toujours maladroit, lentissime, mais avec dule temps les expériences se sont améliorées et je'ai commençaiscé à parler avec confiance.
"mais au fil du temps"
"et j'ai commencé à"... don't ask me why this tense here... Maybe because we consider there is a definite moment in time when this event occurred ? The Elegant Proboscidien would be invaluable on this question :/
Je reviens à mes études de français après dix ans d'absence.
J'espère pouvoir retrouver ma confiance à travers ces petits textes et, avec un peu de chance, des voyages pourje pourrai organiser des voyages qui me permettront de faire le seul exercice de langue qui esoit vraiment toujours nécessaire, c'est-à-dire : parler dans un contexte authentique.
Feedback
Bravo for that long and perfectly organised text.
Mais la chose la plus importante pour moi, c'était de pouvoir communiquer. This sentence has been marked as perfect! |
Autant que possible j'utilisais le français. This sentence has been marked as perfect! |
J'avais des conversations à chaque opportunité. This sentence has been marked as perfect! |
Au début, c'était toujours maladroit, lentissime, mais avec du temps les expériences se sont améliorées et je commençais à parler avec confiance. Au début, c'était toujours maladroit, lentissime, mais avec "mais au fil du temps" "et j'ai commencé à"... don't ask me why this tense here... Maybe because we consider there is a definite moment in time when this event occurred ? The Elegant Proboscidien would be invaluable on this question :/ |
Je reviens à mes études de français après dix ans d'absence. This sentence has been marked as perfect! |
J'espère pouvoir retrouver ma confiance à travers ces petits textes et, avec un peu de chance, des voyages pour faire le seul exercice de langue qui est vraiment toujours nécessaire, c'est-à-dire parler dans un contexte authentique. J'espère pouvoir retrouver ma confiance à travers ces petits textes et, avec un peu de chance, |
Il faut utiliser sa langue cible Il faut utiliser sa langue cible "langue cible" n'est pas une expression réellement compréhensible Ce qui me vient le plus spontanément pour exprimer votre idée serait : "Pour apprendre une langue il faut la pratiquer" |
Apprendre une langue n'est pas une tâche à un aboutissement défini. Apprendre une langue n'est pas une tâche à un aboutissement défini. "une tâche à un aboutissement défini." n'est pas bien compréhensible. I suppose you mean there is no achievement stable in the time... Maybe something like : "Apprendre une langue n'est pas un objectif qu'on peut définir de manière absolue et stable dans le temps." |
Chaque jour il faut lutter pour maintenir ton niveau, et, si tu as de la chance, améliorer un tout petit peu. Chaque jour il faut lutter pour maintenir ton niveau, et, si tu as de la chance, Améliorer <quelque chose>. Also, it is funny to switch from a generic sentence (to lear a laguage, one has to) to an "implemented" one (everyday you have to). |
Au début quand j'apprenais le français j'écoutais tout. This sentence has been marked as perfect! |
Il y avait une station de radio qui diffusait à Québec, et chez moi en Nouvelle Angleterre je pouvais à peine capter le signal sur ma radio s'il y avait peu de nuages. Il y avait une station de radio qui diffusait à Québec, et chez moi en Nouvelle Angleterre je pouvais à peine capter le signal sur ma radio s'il y avait peu de nuages. Which is it ? "s'il y avait peu de nuages" if the weather was barely cloudy (meaning you had better reception in cloudy weather.) "s'il y avait un peu de nuage" if there was a few clouds -meaning you needed an absolute blue sky for reception.) |
J'écoutais sans comprendre, mais j'imitais le rythme et la prosodie que j'ai entendus. J'écoutais sans comprendre, mais j'imitais le rythme et la prosodie que j' continuous past, repeated action in the past : everything is imparfait |
J'ai appris toutes les paroles des chansons que j'écoutais même si je ne les comprenais pas. J'a J'ai appris : a noticeable event. |
Un jour, quelques années plus tard dans une autre région du pays, je suis allé à la bibliothèque où j'ai découvert une petite section de littérature française. This sentence has been marked as perfect! |
Le niveau de ces livres était à peine hors de ma portée, mais je les ai lus à haute voix et j'ai choisi une structure ou une phrase par jour à étudier. Le niveau de ces livres était à peine "à peine à ma portée" : barely my level, needed a lot of effort but still feasible "hors de ma portée" : out of reach, completely... still you did it the hard way, a sentence a day. "à peine hors de ma portée" : could arguably mean that it was out of reach from an inch... But doesn't feel idiomatic. Nota : I truly envy your willpower ! |
Quand je suis allé vivre en France j'allais souvent au cinéma, non pas pour les films (aujourd'hui j'adore le cinéma, mais à cette époque là je n'en savais rien), mais pour entendre le français dans un contexte naturel. This sentence has been marked as perfect! |
Les films offrent des repères visuels pour accompagner la langue parlée. This sentence has been marked as perfect! |
J'imitais les acteurs (toujours plus lentement) à voix basse. This sentence has been marked as perfect! |
Mes excuses aux autres spectateurs ! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium