Oct. 7, 2023
Quel'que fois, l'economie nous prevenons de penser a les petite entreprises. Hier, j'ai recherché sur l'internet ou est'ce-que on peut acheter de épices mexicaines. Heureusement, J'ai trouvé un petite entreprise mexicaine mais le prix des épices m'avais surpris. J'ai pensé qu'en etait boucoup chere. Au cette moment, J'ai decidé d'aller au supermarché. La bas, J'ai découvert que le prix de les epices étaient le meme donc J'ai decide de returné a le petite entreprise. Je realisé que l'economie on avais afecté a tous. C'est cher de cuisiner avec des epices internacionelles!
Il faut que on aider les petites entreprises.
que+vowel = qu'on
However, [il faut + infinitive] is enough for impersonal statements
Quel'que fois, l'eéconomie nous prevenonsempêche de penser a lesux petites entreprises.
quelques fois = a few times
quelquefois, parfois = sometimes
"to prevent" is largely a false friend: the most common translation for this is "empêcher", especially in "to prevent somone from doing something = empêcher quelqu'un de faire quelque chose"
à+les = aux
Hier, j'ai recherché sur l'iInternet ou est'ce-que on peuù on pouvait acheter des épices mexicaines.
"L'Internet" is right but 99% of natives just drop the article. "Internet" has to be capitalized though, since it's a proper name
In a relative clause, "où" is enough
Sequence of tenses => pouvait
Heureusement, J'ai trouvé une petite entreprise mexicaine, mais le prix des épices m'avais surpris.
"m'avait surpris" would suggest the action of "surprising" happened before the action of finding the company
J'ai pensé qu'en etait bolles étaient très chères/beaucoup trop cheères.
les épices => elles
Either "beaucoup trop chères" ("really too expensive") or "très chères". You can't say "beaucoup chères" for the same reason you can't say "a lot expensive" in English
Au cettÀ ce moment, J/Alors j'ai deécidé d'aller au supermarché.
"au" means "at the", so "au ce" ("at the this") is impossible
"moment" is masculine => ce
"je" isn't capitalized
La à-bas, Jj'ai découvert que le prix de les eépices étaient le meême, donc Jj'ai deécideé de retourné aer à lea petite entreprise.
de+les = des
LE prix => étaIT (singular agreement)
a = has ; à = to, at (preposition)
décider de faire quelque chose (infinitive) => retourneR
"entrepise" is feminine
Je realiséme suis rendu compte que l'eéconomie on avainous affecté aait tous.
"réaliser" in this sense is an anglicism ("réaliser" normally means "to make real, to make something come true"). Although it's a well-accepted one, I always prefer suggesting purely French alternatives => se rendre compte que, s'apercevoir que
us = nous (object pronoun)
It's still an ongoing process so => affectait (imperfect)
affecter quelqu'un (it's directly transitive)
C'est cher de cuisiner avec des eépices internactionelales !
"du monde entier" would be better than "international" but it's not wrong either
Feedback
I recently found out that the price per gram of my spices at the local grocery was even lower than in supermarkets, so now I only buy them at the local store. They're cheaper and at least they smell something, unlike the tasteless industrial powder sold in supermarkets...
Il faut que on aide les petites entreprises. Il faut que+vowel = qu'on However, [il faut + infinitive] is enough for impersonal statements |
Quel'que fois, l'economie nous prevenons de penser a les petite entreprises. Quel quelques fois = a few times quelquefois, parfois = sometimes "to prevent" is largely a false friend: the most common translation for this is "empêcher", especially in "to prevent somone from doing something = empêcher quelqu'un de faire quelque chose" à+les = aux |
Hier, j'ai recherché sur l'internet ou est'ce-que on peut acheter de épices mexicaines. Hier, j'ai recherché sur "L'Internet" is right but 99% of natives just drop the article. "Internet" has to be capitalized though, since it's a proper name In a relative clause, "où" is enough Sequence of tenses => pouvait |
Heureusement, J'ai trouvé un petite entreprise mexicaine mais le prix des épices m'avais surpris. Heureusement, J'ai trouvé une petite entreprise mexicaine, mais le prix des épices m'a "m'avait surpris" would suggest the action of "surprising" happened before the action of finding the company |
J'ai pensé qu'en etait boucoup chere. J'ai pensé qu'e les épices => elles Either "beaucoup trop chères" ("really too expensive") or "très chères". You can't say "beaucoup chères" for the same reason you can't say "a lot expensive" in English |
Au cette moment, J'ai decidé d'aller au supermarché.
"au" means "at the", so "au ce" ("at the this") is impossible "moment" is masculine => ce "je" isn't capitalized |
La bas, J'ai découvert que le prix de les epices étaient le meme donc J'ai decide de returné a le petite entreprise. L de+les = des LE prix => étaIT (singular agreement) a = has ; à = to, at (preposition) décider de faire quelque chose (infinitive) => retourneR "entrepise" is feminine |
Je realisé que l'economie on avais afecté a tous. Je "réaliser" in this sense is an anglicism ("réaliser" normally means "to make real, to make something come true"). Although it's a well-accepted one, I always prefer suggesting purely French alternatives => se rendre compte que, s'apercevoir que us = nous (object pronoun) It's still an ongoing process so => affectait (imperfect) affecter quelqu'un (it's directly transitive) |
C'est cher de cuisiner avec des epices internacionelles! C'est cher de cuisiner avec des "du monde entier" would be better than "international" but it's not wrong either |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium