Feb. 21, 2023
En la dernière décennie, les écoles commencent à mandater que les élèves prennent les cours de langues étrangères, en particulier dans leur temps en lycée. Effectivement, certains étudiants qu’apprennent une langue l’oublier dès qu’ils sortent d’école ; pourtant, les avantages d’avoir appris une langue sont qu’ils obtiennent un meilleur vocabulaire avec lequel ils peuvent exprimer leurs pensées et un nouveau point de vue avec lequel ils peuvent comprendre le monde.
En premier lieu, apprendre une langue étrangère crée et augmente nouvelles connexions dans le cerveau, améliorant la capacite à résoudre problèmes. Dans le but de comprendre une langue étrangère, on doit réprimer les mots de la langue maternelle. De plus, les langues ont les différences intrinsèques, soit l’ordre des mots, soit le placement des adverbes, ces différences forcent l’étudiant à penser quand il crée les phrases et quand il parle. Ces capacités renforcent nos connexions neurales, et nous aident quand nous pensons. De surcroit, étudier une nouvelle langue aussi nous donne nouveaux mots qui n’existent pas en notre langue maternelle. Par exemple, il y a un mot, « schadenfreude », qui signifie que l’on est très heureux lorsqu’un autre souffre, n’existe pas en anglais. Apprendre l’allemande nous donne ce mot, et nous pouvons nous exprimer plus clairement. En somme, notre capacité à contrôler et à exprimer nous-mêmes est affermé grâce à l’exposition à une nouvelle langue.
En deuxième lieu, apprendre une nouvelle langue nous permet à accéder les littératures et à apprécier les cultures étrangères. Beaucoup de livres sont encore traduits en anglais, mais la signification et l’intention de l’auteur peuvent être perdues par la traduction. Si nous puisions lire l’originale écriture, nous pourrions vraiment comprendre ce que l’auteur veut communiquer. Comme découvrir livres en leurs langues originaux, nous comprendrions aussi une nouvelle culture. Dans chaque langue, il y a rémanents d’histoire, et par apprendre la langue, nous pouvons comprendre mieux l’histoire de celui pays. Ensuite, il aurait aussi possible de voyager au pays pour découvrir la culture en personne, parce qu’il n’y aurait pas de problèmes avec communications si l’on parlait la langue. En définitive, apprendre une nouvelle langue nous propose un nouveau style à éprouver le monde.
En fin de compte, apprendre une langue étrangère améliore notre capacite à penser et rationaliser, et nous offre une méthode à connaitre une culture étrangère par leurs littératures et leurs traditions. Par conséquent, il faut que les étudiants prennent à moins une langue étrange lorsque leur temps à l’école.
Il faut apprendre ldes langues étrangères. Qu’en dites-vous ?
"les" would strongly suggest "all of them" (as a whole)
EnDurant la dernière décennie, les écoles ont commencenté à demandater que lesaux élèves de prennent ldre des cours de langues étrangères, en particulier dans leur temps en lycée cadre du lycée/dans le cadre de leurs études.
The action of "starting" is over => passé composé
"mandater" is giving someone a mandate to do something, in the name of an authority
to ask/require someone to do something = demander À qqn DE faire qqch
"during school time" wouldn't be translated as such. I suggested a few ways you can say it
Effectivement, certains étudiantlèves qu’i apprennent une langue l’oubliernt dès qu’ils sortent de l’école ; pourtant, les avantages d’avoir appris une langue sont qu’ils obtiennent un meilleur vocabulaire avec lequel ils peuvent exprimer leurs pensées et un nouveau point de vue avec lequel ils peuvent comprendre le monde.
Subject relative pronoun = qui (this one can theoretically never be abbreviated)
"étudiant" is said about college students. For high/middle schoolers, we say "élève" or directly the word corresponding to the level of education (ex un lycéen = a high schooler)
You can directly use nouns after "sont", it would be shorter and nicer IMO
En premier lieu, apprendre une langue étrangère crée et augmentde nouvelles connexions dans le cerveaucérébrales et renforce celles qui existent déjà, améliorant la/notre capaciteé à résoudre des problèmes.
If you meant "create new connections and improve the already existing ones", here's how you can phrase it
Dans le butAfin de comprendre une langue étrangère, on doit réprimer les mots de ls'empêcher de parler sa langue maternelle.
"réprimer" wouldn't really work here
Also, I'd use "afin de" or "pour" which are simpler and more concrete than "dans le but de", which rather indicates you have an objective/perspective in mind
De plus, les langues ont l/présentent des différences intrinsèques, soit l’ordre des mots, soit dans la/en matière de syntaxe (par exemple, le placement des adverbes,) ; ces différences forcent l’étudiant à penselève à réfléchir quand il crée lonstruit des phrases et (quand il) parle.
"présentent" would be stylistically better than "ont"; same thing for "en matière de", which would be more formal/of a higher register than "dans"
"soit...soit" is used for two distinct ideas. But the position of adverbs in an example of the first thing you quoted, the order of words (which is syntaxis, from a grammatical point of view), so I modified the sentence to treat it as an example and not as a separate idea
To think deeply or very constructively = réfléchir
You can drop the second "quand il"
Ces capacités renforcent nos connexions neuronales, et nous aident quand nous pensons/réfléchissons.
If you're referring to what you talked about in the previous sentence, it'd be "ces particularités"
De surcroiît, étudier une nouvelle langue aussi nous donnnous enrichit également de nouveaux mots qui n’existent pas endans notre langue maternelle.
"enrichir" would be much better than "donner"
Par exemple, en allemand, il y a un mot, « sSchadenfreude », qui signifie que l’on est« être très heureux lorsqu’un autre souffre, n’du malheur/de la souffrance de quelqu'un », et il n'existe pas en anglais.
All German nouns are capitalized
Defining a word is usually done using direct speech and impersonal structures (like infinitives as subjects). They're also written between brackets
You already have a main verb ("il y a") so if you want another one with "exister", you'd need a conjunction or a typographical symbol to mark the beginning of a new main clause
Apprendre l’allemande nous donnoffre ce mot, et nous pouvons nous exprimer plus clairement.
En somme, notre capacité à nous contrôler et à nous exprimer nous-mêmes est afferméest renforcée grâce à l’exposition à une nouvelle langue.
doing something to yourself very often equals a reflexive verb, in French => S'exprimer, SE contrôler
En deuxième lieu, apprendre une nouvelle langue nous permet à d'accéder là d'autres littératures et à d'apprécier ldes cultures étrangères.
permettre DE faire qqch ("permettre d'accéder" and "permettre d'apprécier")
accéder/avoir accès À qqch
Beaucoup de livres sont encoredéjà traduits en anglais, mais la signification et l’intention dce que veut dire l’auteur peuvent être perdues par au cours de la traduction.
already = déjà ; encore = still, yet
If you meant "lost in translation", I'd find it very fitting to use "au cours de", as the idea here is to lose something in a process
SiQuand nous puisions lire l’originale écriture, nous pourrionsouvons/on peut lire un livre dans la langue originale, nous pouvons/on peut vraiment comprendre ce que l’auteur veut communiquer.
Everytime something happens, a given consequence follows (universal truth) = quand + present tense in the subordinate clause, present tense in the main one
I'd use a general, impersonal "on" here. "Nous" wouldn't be shocking, but for such a sentence, "on" would definitely be better
CommeEn découvrirant des livres endans leurs langues originauxle, nous comprendrions aussipouvons aussi comprendre une nouvelle culture.
"comme" indicates a similarity or a cause, so I don't know which idea you wanted to express. "Comme" doesn't make sense here. The logical link would be a gerund here, however ("by doing an A action, a B thing is accomplished")
Present tense for the same reason as in the previous sentence above
Dans cChaque langue, il y a rémanents d’ témoigne d'une histoire, et paren apprendre laant une langue, nous pouvons mieux comprendre mieux l’histoire de celui paysu ou des pays où elle est parlée.
remnants = restes
Here however, the word would sound clumsy. "témoigner de" means "to show", it means fragments of History are visible through a given language
BY learnING = EN apprenANT (gérondif = en + present participle)
I corrected "DU ou DES pays où elle est parlée" because very often, a given language is spoken in many countries
Ensuite, il aurait aussiest possible de voyager audans ces pays pour découvrir la culture en personnede manière plus vivante/pour véritablement découvrir leur culture sur le terrain, parce qu’il n’y aurait pas de problèmes avecde communications si l’on parlaite la langue.
Present tenses for the same reason as above
"découvrir la culture en personne" would sound funny because you're here in person when you read a book or an Internet page. What you mean is discovering a culture in a more lively manner/on site.
a communication problem = un problème DE communication
En définitive, apprendre une nouvelle langue nous proposoffre [une nouveau style à éprouverlle manière d'appréhender ?] le monde.
It's "offering" in the sense of "giving" here so you can use "offrir"
I guess you meant "a new way to experience the world". "Appréhender" would work great here: in this sense, it means getting in touch with the world, feeling it, interacting with it.
En fin de compte, aApprendre une langue étrangère améliore notre capaciteé à penser et rationaliser, etisonner ; cela nous offre une méthode àoyen de connaitre unedes cultures étrangères par/via leurs(s) littératures(s) et leurs traditions.
You already have "en définitive" before. Adding "en fin de compte" would be somewhat redundant IMO
"raisonner" means building logical reasonings; "rationnaliser" means trying to find excuses or justify things that aren't rational in themselves
"Une méthode" is a process, a series of steps to follow in order to do something, like a trick or a technique ; "une manière" is just "a way", a tool allowing to achieve a certain goal
"CELA nous offre" to avoid repeating "et" too much
If you want "leurs" then you must have third singular plural subjects => dES cultureS étrangèreS
Par conséquent, il faut que les étudiantlèves prennent àau moins une langue étrangère lorsque leur temps'ils sont à l’'école.
at least = au moins
étrange = strange ; étranger = foreign
Il faut apprendre les langues étrangères. Qu’en dites-vous ? Il faut apprendre "les" would strongly suggest "all of them" (as a whole) |
En la dernière décennie, les écoles commencent à mandater que les élèves prennent les cours de langues étrangères, en particulier dans leur temps en lycée.
The action of "starting" is over => passé composé "mandater" is giving someone a mandate to do something, in the name of an authority to ask/require someone to do something = demander À qqn DE faire qqch "during school time" wouldn't be translated as such. I suggested a few ways you can say it |
Effectivement, certains étudiants qu’apprennent une langue l’oublier dès qu’ils sortent d’école ; pourtant, les avantages d’avoir appris une langue sont qu’ils obtiennent un meilleur vocabulaire avec lequel ils peuvent exprimer leurs pensées et un nouveau point de vue avec lequel ils peuvent comprendre le monde. Effectivement, certains é Subject relative pronoun = qui (this one can theoretically never be abbreviated) "étudiant" is said about college students. For high/middle schoolers, we say "élève" or directly the word corresponding to the level of education (ex un lycéen = a high schooler) You can directly use nouns after "sont", it would be shorter and nicer IMO |
En premier lieu, apprendre une langue étrangère crée et augmente nouvelles connexions dans le cerveau, améliorant la capacite à résoudre problèmes. En premier lieu, apprendre une langue étrangère crée If you meant "create new connections and improve the already existing ones", here's how you can phrase it |
Dans le but de comprendre une langue étrangère, on doit réprimer les mots de la langue maternelle.
"réprimer" wouldn't really work here Also, I'd use "afin de" or "pour" which are simpler and more concrete than "dans le but de", which rather indicates you have an objective/perspective in mind |
De plus, les langues ont les différences intrinsèques, soit l’ordre des mots, soit le placement des adverbes, ces différences forcent l’étudiant à penser quand il crée les phrases et quand il parle. De plus, les langues ont "présentent" would be stylistically better than "ont"; same thing for "en matière de", which would be more formal/of a higher register than "dans" "soit...soit" is used for two distinct ideas. But the position of adverbs in an example of the first thing you quoted, the order of words (which is syntaxis, from a grammatical point of view), so I modified the sentence to treat it as an example and not as a separate idea To think deeply or very constructively = réfléchir You can drop the second "quand il" |
Ces capacités renforcent nos connexions neurales, et nous aident quand nous pensons. Ces capacités renforcent nos connexions neuronales, et nous aident quand nous pensons/réfléchissons. If you're referring to what you talked about in the previous sentence, it'd be "ces particularités" |
De surcroit, étudier une nouvelle langue aussi nous donne nouveaux mots qui n’existent pas en notre langue maternelle. De surcro "enrichir" would be much better than "donner" |
Par exemple, il y a un mot, « schadenfreude », qui signifie que l’on est très heureux lorsqu’un autre souffre, n’existe pas en anglais. Par exemple, en allemand, il y a un mot, « All German nouns are capitalized Defining a word is usually done using direct speech and impersonal structures (like infinitives as subjects). They're also written between brackets You already have a main verb ("il y a") so if you want another one with "exister", you'd need a conjunction or a typographical symbol to mark the beginning of a new main clause |
Apprendre l’allemande nous donne ce mot, et nous pouvons nous exprimer plus clairement. Apprendre l’allemand |
En somme, notre capacité à contrôler et à exprimer nous-mêmes est affermé grâce à l’exposition à une nouvelle langue. En somme, notre capacité à nous contrôler et à nous exprimer doing something to yourself very often equals a reflexive verb, in French => S'exprimer, SE contrôler |
En deuxième lieu, apprendre une nouvelle langue nous permet à accéder les littératures et à apprécier les cultures étrangères. En deuxième lieu, apprendre une nouvelle langue nous permet permettre DE faire qqch ("permettre d'accéder" and "permettre d'apprécier") accéder/avoir accès À qqch |
Beaucoup de livres sont encore traduits en anglais, mais la signification et l’intention de l’auteur peuvent être perdues par la traduction. Beaucoup de livres sont already = déjà ; encore = still, yet If you meant "lost in translation", I'd find it very fitting to use "au cours de", as the idea here is to lose something in a process |
Si nous puisions lire l’originale écriture, nous pourrions vraiment comprendre ce que l’auteur veut communiquer.
Everytime something happens, a given consequence follows (universal truth) = quand + present tense in the subordinate clause, present tense in the main one I'd use a general, impersonal "on" here. "Nous" wouldn't be shocking, but for such a sentence, "on" would definitely be better |
Comme découvrir livres en leurs langues originaux, nous comprendrions aussi une nouvelle culture.
"comme" indicates a similarity or a cause, so I don't know which idea you wanted to express. "Comme" doesn't make sense here. The logical link would be a gerund here, however ("by doing an A action, a B thing is accomplished") Present tense for the same reason as in the previous sentence above |
Dans chaque langue, il y a rémanents d’histoire, et par apprendre la langue, nous pouvons comprendre mieux l’histoire de celui pays.
remnants = restes Here however, the word would sound clumsy. "témoigner de" means "to show", it means fragments of History are visible through a given language BY learnING = EN apprenANT (gérondif = en + present participle) I corrected "DU ou DES pays où elle est parlée" because very often, a given language is spoken in many countries |
Ensuite, il aurait aussi possible de voyager au pays pour découvrir la culture en personne, parce qu’il n’y aurait pas de problèmes avec communications si l’on parlait la langue. Ensuite, il Present tenses for the same reason as above "découvrir la culture en personne" would sound funny because you're here in person when you read a book or an Internet page. What you mean is discovering a culture in a more lively manner/on site. a communication problem = un problème DE communication |
En définitive, apprendre une nouvelle langue nous propose un nouveau style à éprouver le monde. En définitive, apprendre une nouvelle langue nous It's "offering" in the sense of "giving" here so you can use "offrir" I guess you meant "a new way to experience the world". "Appréhender" would work great here: in this sense, it means getting in touch with the world, feeling it, interacting with it. |
En fin de compte, apprendre une langue étrangère améliore notre capacite à penser et rationaliser, et nous offre une méthode à connaitre une culture étrangère par leurs littératures et leurs traditions.
You already have "en définitive" before. Adding "en fin de compte" would be somewhat redundant IMO "raisonner" means building logical reasonings; "rationnaliser" means trying to find excuses or justify things that aren't rational in themselves "Une méthode" is a process, a series of steps to follow in order to do something, like a trick or a technique ; "une manière" is just "a way", a tool allowing to achieve a certain goal "CELA nous offre" to avoid repeating "et" too much If you want "leurs" then you must have third singular plural subjects => dES cultureS étrangèreS |
Par conséquent, il faut que les étudiants prennent à moins une langue étrange lorsque leur temps à l’école. Par conséquent, il faut que les é at least = au moins étrange = strange ; étranger = foreign |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium