Sept. 14, 2021
L'autre jour, en cours de français, le professeur français qui habite au Japon en ce moment nous a appris des expressions à l'égarde de temps, et l'une des expressions était « il fait lourd ». Il a expliqué qu'elle s'emploie quand c'est humide et il fait chaud, donc en été au Japon, il fait presque toujours lourd.
Mais après, quand on est passé à une exercice qui nous a demandé de faire des liens entre deux expressions qui se correspondaient l'un l'autre, la réponse pour « il fait lourd » était « c'est orageux », ce qui n'est pas le temps qu'on a pendant l'été au Japon. Étant perplexe, le professeur a un peu réfléchi, et ensuite il a tiré une conclusion qu'en France cette expression n'est utilisé qu'avant les orages, parce que c'est le seul moment qu'il fait lourd dans le pays.
Je trouve cette découverte très intéressante, car elle montre que la même expression peut signifier quelque chose de différent selon le contexte. C'est évident qu' « il fait lourd » veuille dire que « c'est orageux » en France, mais si c'est dans un autre pays, cette réponse n'est pas forcément correcte. Par cet incident, j'ai reconnais encore une fois que la langue est bien influencé par l'environnement du pays où elle se utilise.
Il fait lourd...au Japon ou en France ?
L'autre jour, en cours de français, le professeur français qui habite au Japon en ce moment nous a appris des expressions à l'égarde de tempsrelatives à la météo, et l'une des expressions était « il fait lourd ».
"à l’égard de" n’a pas le même sens que "au sujet de" ou "relatif à".
Le temps est bon, mais c’est un terme ambigu, il vaut mieux parler de météo.
Il a expliqué qu'elle s'emploie quand c'esil fait humide et il fait chaud, doncor en été au Japon, il fait presque toujours lourd.
On dit d’ailleurs plutôt "chaud et humide", dans cet ordre.
"Donc" a un sens de conséquence et n’a donc pas sa place ici.
Mais après, quand on est passé à une exercice qui nous a demandé deconsistait à faire des liens entre deux expressions qui se correspondaient l'un l'autre, la réponse pour « il fait lourd » était « c'est orageux », ce qui n'est pas le temps qu'on a pendant l'été au Japon.
exercice est masculin
"demander à quelqu’un" est une action que seul un humain peut faire. Pas un exercice.
"se correspondre" contient déjà la notion de "l’un l’autre", qui est donc redondant.
Étant perplexe, le professeur a un peu réfléchi, et ensuite il a tiré unela conclusion qu'en France cette expression n'est utilisée qu'avant les orages, parce que c'est le seul moment qu'où il fait lourd dans le pays.
Je trouve cette découverte très intéressante, car elle montre que la même expression peut signifier quelque chose de différent selon le contexte.
C'Il est évident qu' « il fait lourd » veuillet dire que « c'est orageux » en France, mais si c'est dans un autre pays, cette réponse n'est pas forcément correcte.
"C’est évident." est une phrase indépendante. Si on ajoute "que" après, il faut dire (à l’écrit en tout cas) "il est évident que".
"Il est évident que" est suivi de l’indicatif.
Par cet incident, j'aie reconnais encore une fois que la langue est bien influencée par l'environnement du pays où elle se ’utilise.
Il fait lourd...au Japon ou en France ? This sentence has been marked as perfect! |
L'autre jour, en cours de français, le professeur français qui habite au Japon en ce moment nous a appris des expressions à l'égarde de temps, et l'une des expressions était « il fait lourd ». L'autre jour, en cours de français, le professeur français qui habite au Japon en ce moment nous a appris des expressions "à l’égard de" n’a pas le même sens que "au sujet de" ou "relatif à". Le temps est bon, mais c’est un terme ambigu, il vaut mieux parler de météo. |
Il a expliqué qu'elle s'emploie quand c'est humide et il fait chaud, donc en été au Japon, il fait presque toujours lourd. Il a expliqué qu'elle s'emploie quand On dit d’ailleurs plutôt "chaud et humide", dans cet ordre. "Donc" a un sens de conséquence et n’a donc pas sa place ici. |
Mais après, quand on est passé à une exercice qui nous a demandé de faire des liens entre deux expressions qui se correspondaient l'un l'autre, la réponse pour « il fait lourd » était « c'est orageux », ce qui n'est pas le temps qu'on a pendant l'été au Japon. Mais après, quand on est passé à un exercice est masculin "demander à quelqu’un" est une action que seul un humain peut faire. Pas un exercice. "se correspondre" contient déjà la notion de "l’un l’autre", qui est donc redondant. |
Étant perplexe, le professeur a un peu réfléchi, et ensuite il a tiré une conclusion qu'en France cette expression n'est utilisé qu'avant les orages, parce que c'est le seul moment qu'il fait lourd dans le pays. Étant perplexe, le professeur a un peu réfléchi, et ensuite il a tiré |
Je trouve cette découverte très intéressante, car elle montre que la même expression peut signifier quelque chose de différent selon le contexte. This sentence has been marked as perfect! |
C'est évident qu' « il fait lourd » veuille dire que « c'est orageux » en France, mais si c'est dans un autre pays, cette réponse n'est pas forcément correcte.
"C’est évident." est une phrase indépendante. Si on ajoute "que" après, il faut dire (à l’écrit en tout cas) "il est évident que". "Il est évident que" est suivi de l’indicatif. |
Par cet incident, j'ai reconnais encore une fois que la langue est bien influencé par l'environnement du pays où elle se utilise. Par cet incident, j |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium