Langwhich's avatar
Langwhich

Dec. 19, 2024

3
Il caffe italiano

Come americano, l'idea di prendere un caffè ha un significato diverso di quello in Italia. In America, non è semplicemente bere un caffè li di fronte al bar. Da noi rappresenta un incontro soziale. Con il caffè italiano, a me conosciuto come "espresso", non c'e abbastanza liquido per avere una conversazione. Si può bere un " caffè normale" con un paio di sorsi. Anche un "lungo" non è molto lungo secondo me. Con un caffè americano, nonostante la mancanza di qualità e la dolcezza sciocccante, se può sedersi e spettegoloare per qualchi minuti. Ho scoperto che, almeno in Norditalia, si può fare questo con un spritz. Quindi immagino che questo sia quello que dovrò fare per avere la stessa interazione. Già mi sento un po' brillo.

Disconoscimento: Non è il parere di un esperto e non parlo della qualità del caffè italiano. Non crocifiggetemi, gentilli italiani. Grazie.


As an American, the idea of having a coffee has a different meaning from the one in Italy. In American, it's not to simply drink a coffee there in front of the bar. There it represents a social interaction. With Italian coffee, known to me as "espresso", there isn't enough liquid to have a conversation. One can drink a "normal coffee" with a couple of sips. Even a "lungo" is not very long in my opinion. With an American coffee, despite the lack of quality and the shocking sweetness, one can sit down and gossip for a few minutes. I've discovered that, at least in the northern part of Italy, one can do this with a spritz. So I imagine that I will have to do this. I already feel tipsy.

Disclaimer: This is not the opinion of an expert and I'm not talking about the quality of Italian coffee. Don't crucify me, nice Italians. Thank you.

bevitare
Corrections

Il caffeè italiano

ComeIn quanto americano, l'ideail mio concetto di "prenderesi un caffè" ha un significato diverso dirispetto a quello in Italiano.

In America, non èsi tratta semplicemente di bere un caffè liì, di fronte al bar.

Da noi rappresenta un incontro sozciale.

Con il caffè italiano, a me conosciunoto come "espresso", non c'eè abbastanza liquido per poter avere una conversazione.

Si può bere un " caffè normale" con un paio di sorsi.

Anche un "lungo" non è molto lungo, secondo me.

Con un caffè americano, invece, nonostante la mancanzahi di qualità e labbia una dolcezza sciocccante, seonvolgente, ci si può sedersie e spettegoloare per qualchie minutio.

Ho scoperto che, almeno in Nordi Italia, si può fare questo con uno spritz.

Quindi, immagino che questo sia quello que dovrò faredovrò consumare questa bevanda per avere lao stessao tipo di interazione sociale.

Già mi sento un po' brillo.

DisconoscimentoAttenzione: Non è il parere di un esperto e non parlo della qualità del caffè italiano.

Non crocifiggetemi, gentilli italiani.

Mi hai fatto sorridere :)

Grazie.

Feedback

È davvero affascinante il modo in cui una stessa bevanda possa assumere significati diversi in base alle esigenze sociali dei suoi consumatori.
In effetti, concordo con te: la quantità di un espresso è a malapena sufficiente per bagnarti le labbra! Si beve in un soffio.

Langwhich's avatar
Langwhich

yesterday

3

Grazie per il tuo aiuto! Dato che hai un punto di vista così equilibrato sulla mia blasfemia del caffè, mi piacerebbe scusarmi pubblicamente con voi per la "pizza hawaiana" (pizza con ananas).

Da/Per noi rappresenta un incontro sozciale.

In questo caso "da" è corretto, però forse per renderlo più personale userei "per"

Con il caffè italiano, da me conosciuto (che io conosco?) come "espresso", non c'eè abbastanza liquido per avere una conversazione.

Anche in questo caso, la struttura grammaticale di "da me conosciuto" è tecnicamente corretta, però suona un po'... meccanico?
Credo che la struttura di base sia un po' un calco dall'inglese, in questo caso :)

Si può bere un " caffè normale" coin un paio di sorsi.

Anche un "caffè lungo" non è molto lungo secondo me.

Meglio specificarlo qui

Con un caffè americano, nonostante la mancanza di qualità e la dolcezza sciocccante, ci sei può sedersie e spettegoloare per qualche minuto/per alcuni minuti.

Ottimo verbo, spettegolare :)

Ho scoperto che, almeno in Nordi Italia, si può fare questo con un spritz.

Tecnicamente, nord andrebbe scritto con la minuscola, ma in questo caso è una specie di "nome proprio" di una zona d'Italia, quindi direi che può essere considerato corretto!

Quindi immagino che questo sia quello quche dovrò fare per avere la stessa interazione.

DisconoscimentoAttenzione: Non è il parere di un esperto e non parlo della qualità del caffè italiano.

Il disconoscimento è quando si disconosce qualcuno, per esempio un figlio/parente a cui non si lascia niente in eredità o che non prende il cognome di famiglia.
Direi che non è questo il caso!
Non esiste una traduzione perfetta per "disclaimer", purtroppo, quindi bisogna diventare un po' creativi e cercare una frase/parola adatta a seconda del contesto.
Credo che in questo caso "attenzione" possa andare bene, così come un generico "badate bene" o qualcosa di simile

Non crocifiggetemi, gentilli italiani.

Feedback

Paese che vai, caffè che trovi!
Ogni caffè ha i suoi pregi e i suoi difetti, in fondo... Forse però lo spritz mette d'accordo tutti!
Ben fatto :)

Langwhich's avatar
Langwhich

yesterday

3

"Paese che vai, caffè che trovi" Guarda quante cose mi stai insegnando! Grazie. Parlo sicuramente meglio l'italiano dopo uno spritz (almeno credo).

Il caffeè italiano

ComeDa americano, l'idea di prendere un caffè ha un significato diverso dia quello in Italia.

Diverso DA qualcos'altro

In AmericaNegli Stati Uniti, non è semplicemente bere un caffè liì di fronte al bar.

Sarebbe più corretto dire "Stati Uniti". La parola "America" si riferisce all'intero continente in italiano.

Da noi rappresenta un incontro sozciale.

Con il caffè italiano, da me conosciuto come "espresso", non c'e abbastanza liquido per avere una conversazione.

Si può bere un " caffè normale" con un paio di sorsi.

Anche un "lungo" non è molto lungo secondo me.

Con un caffè americano, nonostante la mancanza di qualità e la dolcezza sciocccante, ci sei può sedersie e spettegolochiacchierare per qualchie minutio.

Il verbo "spettegolare" ha un'accezione negativa, non è questo il contesto adatto.

"Qualche" è sempre seguito dal singolare, anche se il significato sottintende un plurale.

Ho scoperto che, almeno in Nnel nordi Italia, lo si può fare questo con uno spritz.

Quindi immagino che questo sia quello qusto che dovrò fare per avere la stessa interazione.

Già mMi sento già un po' brillo.

DisconoscAvvertimento/PS: Non è il parere di un esperto e non parlo della qualità del caffè italiano.

Non esiste una traduzione diretta per "disclaimer". "Avvertimento" è una traduzione letterale, ma io direi "PS" in questo caso.

Non crocifiggetemi, gentilli italiani.

Grazie.

Feedback

A dire il vero, anche a me sembra che il caffè abbia delle qualità sociali. Chi prende il caffè al bar la mattina, si ferma a parlare con chi è presente e, soprattutto nelle zone più rurali, si tratta di persone che conosci. Anche quando qualcuno viene a farti visita, la prima cosa che si chiede è "vuoi un caffè?". La differenza, forse, è che in Italia si beve e poi si conversa, non si parla intanto che si beve.

Quello di cui parli è l'aperitivo. È effettivamente caratteristico del nord Italia, ma non significa che non si possa trovare o fare altrove. Lo spritz è il tipico aperitivo, di norma accompagnato da qualche stuzzichino (olive, arachidi e/o patatine).

Langwhich's avatar
Langwhich

Dec. 19, 2024

3

Grazie ancora, anerneq. Si, hai ragione. Adesso abito in Italia e le persone chiacchierano nel bar pero di solito con uno spritz e gli apertivi. Ma negli stati uniti si beve "over a coffee". Letteralmente sopra il caffè. Ma non posso fare nulla di tutto ciò finché non imparo bene l'italiano. Grazie per avermi aiutato in questo senso.

Si può bere un " caffè normale" con un paio di sorsi.


This sentence has been marked as perfect!

Si può bere un " caffè normale" coin un paio di sorsi.

Si può bere un " caffè normale" con un paio di sorsi.

Anche un "lungo" non è molto lungo secondo me.


This sentence has been marked as perfect!

Anche un "caffè lungo" non è molto lungo secondo me.

Meglio specificarlo qui

Anche un "lungo" non è molto lungo, secondo me.

Il caffe italiano


Il caffeè italiano

Il caffeè italiano

Come americano, l'idea di prendere un caffè ha un significato diverso di quello in Italia.


ComeDa americano, l'idea di prendere un caffè ha un significato diverso dia quello in Italia.

Diverso DA qualcos'altro

ComeIn quanto americano, l'ideail mio concetto di "prenderesi un caffè" ha un significato diverso dirispetto a quello in Italiano.

In America, non è semplicemente bere un caffè li di fronte al bar.


In AmericaNegli Stati Uniti, non è semplicemente bere un caffè liì di fronte al bar.

Sarebbe più corretto dire "Stati Uniti". La parola "America" si riferisce all'intero continente in italiano.

In America, non èsi tratta semplicemente di bere un caffè liì, di fronte al bar.

Da noi rappresenta un incontro soziale.


Da noi rappresenta un incontro sozciale.

Da/Per noi rappresenta un incontro sozciale.

In questo caso "da" è corretto, però forse per renderlo più personale userei "per"

Da noi rappresenta un incontro sozciale.

Con il caffè italiano, a me conosciuto come "espresso", non c'e abbastanza liquido per avere una conversazione.


Con il caffè italiano, da me conosciuto come "espresso", non c'e abbastanza liquido per avere una conversazione.

Con il caffè italiano, da me conosciuto (che io conosco?) come "espresso", non c'eè abbastanza liquido per avere una conversazione.

Anche in questo caso, la struttura grammaticale di "da me conosciuto" è tecnicamente corretta, però suona un po'... meccanico? Credo che la struttura di base sia un po' un calco dall'inglese, in questo caso :)

Con il caffè italiano, a me conosciunoto come "espresso", non c'eè abbastanza liquido per poter avere una conversazione.

Con un caffè americano, nonostante la mancanza di qualità e la dolcezza sciocccante, se può sedersi e spettegoloare per qualchi minuti.


Con un caffè americano, nonostante la mancanza di qualità e la dolcezza sciocccante, ci sei può sedersie e spettegolochiacchierare per qualchie minutio.

Il verbo "spettegolare" ha un'accezione negativa, non è questo il contesto adatto. "Qualche" è sempre seguito dal singolare, anche se il significato sottintende un plurale.

Con un caffè americano, nonostante la mancanza di qualità e la dolcezza sciocccante, ci sei può sedersie e spettegoloare per qualche minuto/per alcuni minuti.

Ottimo verbo, spettegolare :)

Con un caffè americano, invece, nonostante la mancanzahi di qualità e labbia una dolcezza sciocccante, seonvolgente, ci si può sedersie e spettegoloare per qualchie minutio.

Ho scoperto che, almeno in Norditalia, si può fare questo con un spritz.


Ho scoperto che, almeno in Nnel nordi Italia, lo si può fare questo con uno spritz.

Ho scoperto che, almeno in Nordi Italia, si può fare questo con un spritz.

Tecnicamente, nord andrebbe scritto con la minuscola, ma in questo caso è una specie di "nome proprio" di una zona d'Italia, quindi direi che può essere considerato corretto!

Ho scoperto che, almeno in Nordi Italia, si può fare questo con uno spritz.

Quindi immagino che questo sia quello que dovrò fare per avere la stessa interazione.


Quindi immagino che questo sia quello qusto che dovrò fare per avere la stessa interazione.

Quindi immagino che questo sia quello quche dovrò fare per avere la stessa interazione.

Quindi, immagino che questo sia quello que dovrò faredovrò consumare questa bevanda per avere lao stessao tipo di interazione sociale.

Già mi sento un po' brillo.


Già mMi sento già un po' brillo.

This sentence has been marked as perfect!

Disconoscimento: Non è il parere di un esperto e non parlo della qualità del caffè italiano.


DisconoscAvvertimento/PS: Non è il parere di un esperto e non parlo della qualità del caffè italiano.

Non esiste una traduzione diretta per "disclaimer". "Avvertimento" è una traduzione letterale, ma io direi "PS" in questo caso.

DisconoscimentoAttenzione: Non è il parere di un esperto e non parlo della qualità del caffè italiano.

Il disconoscimento è quando si disconosce qualcuno, per esempio un figlio/parente a cui non si lascia niente in eredità o che non prende il cognome di famiglia. Direi che non è questo il caso! Non esiste una traduzione perfetta per "disclaimer", purtroppo, quindi bisogna diventare un po' creativi e cercare una frase/parola adatta a seconda del contesto. Credo che in questo caso "attenzione" possa andare bene, così come un generico "badate bene" o qualcosa di simile

DisconoscimentoAttenzione: Non è il parere di un esperto e non parlo della qualità del caffè italiano.

Non crocifiggetemi, gentilli italiani.


Non crocifiggetemi, gentilli italiani.

Non crocifiggetemi, gentilli italiani.

Non crocifiggetemi, gentilli italiani.

Mi hai fatto sorridere :)

Grazie.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium