araigoshi's avatar
araigoshi

April 17, 2025

462
ゾンビ

昨日に、歌詞について話しました。今日もほかのうたの歌詞について話します。ゾンビの歌は1990年代の歌です。子供の頃と今も、ここに人気です。うたうのがちょっと楽しみとグランジの音がありますから。もっと有名の歌詞はコーラスに「ゾンビ、ゾンビ、ゾンビ。。。い。。。い。。。」だから、ハロウィンにすごく人気です。

それでも、子供の頃に、歌詞は滅多にじっくり考えませんでした。楽しむ歌詞以外、他の歌詞を知りませんでした。

一日、バーにあって、バンドがこの歌を歌いました。アコースティックのカバーだから、歌詞をはっきり聞こえました。「It's the same old deal, since 1916」。意味は「1916年から、ずっと同じよう」みたいです。「1916?これはアイランドについて歌うですか?」と思いました。まったく驚きました。それは本当にアイルランドについて歌です。ハロウインの歌ではありません。歌のテーマは北アイルランドの戦争と普通の人の経験です。子供の頃に歌に集中しなかったようです。


Yesterday, I talked about lyrics. Today as well I'll talk about the lyrics of another song. Zombie is a song from the nineties. When I was a child, and now, it's popular here. Because it's fun to sing and there's a grunge sound. Because the most famous lyrics are in the chorus, "Zombie, Zombie, Zombie... ie... ie...", it's very popular at halloween.

Despite that, when I was a child, I rarely thought about the lyrics deeply. Apart from the fun lyrics, I didn't know the other lyrics.

One day, I was in a bar, and the band played this song. Because it was an acoustic cover, I could clearly hear the lyrics. "It's the same old deal, since 1916". The meaning is sort of like "since 1916, it's always the same". "1916? This is a song about Ireland?", I thought. I was completely surprised. It was really about Ireland. It wasn't a halloween song. The song's theme was about the conflict in Northern Ireland and the experiences of regular people. It seems I didn't pay attention to songs when I was a kid.

Corrections (4)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

ゾンビ

」だから、ハロウィンにすごく人気です。

「It'sthesameolddeal,since1916」。

「1916?

」と思いました。

歌のテーマは北アイルランドの戦争と普通の人の経験です。

ゾンビ

今日もほかのうたの歌詞について話します。

ゾンビの歌は1990年代の歌です。

それでも、子供の頃に、歌詞は滅多にじっくり考えませんでした。

「1916?

」と思いました。

まったく驚きました。

歌のテーマは北アイルランドの戦争と普通の人の経験です。

子供の頃に歌に集中しなかったようです。

araigoshi's avatar
araigoshi

April 17, 2025

462

ゾンビ

今日もほかのうたの歌詞について話します。

ゾンビの歌は1990年代の歌です。

楽しむ歌詞以外、他の歌詞を知りませんでした。

」と思いました。

まったく驚きました。

ハロウインの歌ではありません。

歌のテーマは北アイルランドの戦争と普通の人の経験です。

509

ゾンビ


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

昨日に、歌詞について話しました。


昨日、歌詞について話しました。 昨日、歌詞について話しました。

昨日に、歌詞について話しました。 昨日歌詞について話しました。

昨日、歌詞について話しました。 昨日、歌詞について話しました。

今日もほかのうたの歌詞について話します。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今日もほかのうたの歌詞について話します。 今日もほかのの歌詞について話します。

ゾンビの歌は1990年代の歌です。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

ゾンビの歌は1990年代の歌です。 ゾンビは1990年代の歌です。

子供の頃と今も、ここに人気です。


子供の頃と今も、ここに人気から今でも、人気な曲です。 子供の頃から今でも、人気な曲です。

子供の頃と今から今でも、ここ人気です。 子供の頃から今でも、ここ人気です。

子供の頃と今も、ここにちらでは人気です。 子供の頃と今も、こちらでは人気です。

歌うのが楽しかったり、グランジ的なサウンドで子供の頃と今も、ここ人気です。 歌うのが楽しかったり、グランジ的なサウンドで子供の頃と今も、ここ人気です。

一つの文にまとめました

うたうのがちょっと楽しみとグランジの音がありますから。


うたうのがちょっと楽しみなのとグランジの音がありますから。 うたうのがちょっと楽しみなのとグランジの音がありますから。

うたうのがちょっと楽しとグランジの音がありますから。 うたうのがちょっと楽しとグランジの音がありますから。

「グランジ」って何かと思ったら音楽用語になってるみたいですね。

もっと有名の歌詞はコーラスに「ゾンビ、ゾンビ、ゾンビ。


もっと有名歌詞はコーラスの中の「ゾンビ、ゾンビ、ゾンビ。 もっと有名歌詞はコーラスの中の「ゾンビ、ゾンビ、ゾンビ。

もっと有名の歌詞はコーラスに「ゾンビ、ゾンビ、ゾンビ。 もっと有名の歌詞はコーラスに「ゾンビ、ゾンビ、ゾンビ。

もっと有名の歌詞はコーラスにサビの「ゾンビ、ゾンビ、ゾンビ。 有名の歌詞はサビの「ゾンビ、ゾンビ、ゾンビ。



い。


い。 い。

英文では「ie]になっているけど、擬声語(onomatopoeic word)ですか?




い。



」だから、ハロウィンにすごく人気です。


」だから、ハロウィンの時にすごく人気です。 」だから、ハロウィンの時にすごく人気です。

」だから、ハロウィンすごく人気です。 」だから、ハロウィンすごく人気です。

This sentence has been marked as perfect!

それでも、子供の頃に、歌詞は滅多にじっくり考えませんでした。


それでも、子供の頃、歌詞は滅多にの意味はじっくり考えませんでした。 それでも、子供の頃、歌詞の意味はじっくり考えませんでした。

それでも、子供の頃、歌詞については滅多にじっくり考えませんでした。 それでも、子供の頃、歌詞については滅多にじっくり考えませんでした。

This sentence has been marked as perfect!

それでも、子供の頃、歌詞は滅多にについてじっくり考えたことはあまりありませんでした。 それでも、子供の頃、歌詞についてじっくり考えたことはあまりありませんでした。

楽しむ歌詞以外、他の歌詞を知りませんでした。


This sentence has been marked as perfect!

楽し歌詞以外、他の歌詞を知りませんでした。 楽し歌詞以外、他の歌詞を知りませんでした。

楽しむ歌詞サビの部分以外他の歌詞を知りませんでした。 サビの部分以外他の歌詞を知りませんでした。

一日、バーにあって、バンドがこの歌を歌いました。


一日、バーにあって、バンドがこの歌を歌いました。 一日、バーにて、バンドがこの歌を歌いました。

一日、バーにあって、バンドがこの歌を歌いました。 一日、バー、バンドがこの歌を歌いました。

ある日、バーにあって、バンドがこの歌を歌いました。 ある日、バーバンドがこの歌を歌いました。

ある日、バーにあって、いた時バンドがこの歌を歌いました。 ある日、バーにいた時バンドがこの歌を歌いました。

アコースティックのカバーだから、歌詞をはっきり聞こえました。


アコースティックのカバーだから、歌詞はっきり聞こえました。 アコースティックのカバーだから、歌詞はっきり聞こえました。

アコースティックのカバーだから、歌詞はっきり聞こえました。 アコースティックのカバーだから、歌詞はっきり聞こえました。

アコースティックのカバーだから、歌詞はっきり聞こえました。 アコースティックのカバーだから、歌詞はっきり聞こえました。

アコースティックバージョンのカバーだからったので、歌詞はっきり聞こえました。 アコースティックバージョンのカバーだったので、歌詞はっきり聞こえました。

「It'sthesameolddeal,since1916」。


This sentence has been marked as perfect!

意味は「1916年から、ずっと同じよう」みたいです。


意味は「1916年から、ずっと同じようだ」というみたいです。 意味は「1916年から、ずっと同じようだ」というみたいです。

意味は「1916年から、ずっと同じよう(or 同じだ)」みたいです。 意味は「1916年から、ずっと同じよう(or 同じだ)」みたいです。

意味は「1916年から、ずっと同じよう」みたいです。 意味は「1916年から、ずっと同じ」みたいです。

「1916?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

これはアイランドについて歌うですか?


これはアイランドについてですか? これはアイランドについてですか?

これはアイランドについてですか? これはアイランドについてですか?

これはアイランドについて歌うの曲ですか? これはアイランドについての曲ですか?

」と思いました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

まったく驚きました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

まったくとても驚きました。 とても驚きました。

それは本当にアイルランドについて歌です。


それは本当にアイルランドについて歌です。 それは本当にアイルランドについて歌です。

それは本当にアイルランドについて歌です。 それは本当にアイルランドについて歌です。

れは本当にアイルランドについて歌でした れは本当にアイルランドについて歌でした

それは本当にアイルランドについて歌です。 それは本当にアイルランドについて歌です。

ハロウインの歌ではありません。


This sentence has been marked as perfect!

ハロウインの歌ではありませんでした ハロウインの歌ではありませんでした

ハロウンの歌ではありません。 ハロウンの歌ではありません。

歌のテーマは北アイルランドの戦争と普通の人の経験です。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

子供の頃に歌に集中しなかったようです。


子供の頃歌に集中しなかったようです。 子供の頃歌に集中しなかったようです。

子供の頃に歌に集中していなかったようです。 子供の頃に歌に集中していなかったようです。

This sentence has been marked as perfect!

子供の頃に歌に集中し、歌詞に気を留めていなかったようです。 子供の頃、歌詞に気を留めていなかったようです。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium