yesterday
バレンタインデーの昨日には、パートナと和食のレストラン(日本料理店?)に行きました。
着いた時、入り口に貼ってあったお知らせは英語と日本語もどちらで書いてありました。このあたりは、日本食のレストランにも日本語を見ることが珍しいです。実はここにある「日本」のレストランはほとんど日本人より中国人などが経営しています。なので、このレストランに入ると「いらっしゃいませー!」と迎えられて、かなりびっくりしました。30分ぐらいの待ち後に、着席させました。
メニューは広くて、納豆を含む料理もありました。食べたことは言うまでもなく、納豆があったメニューを見たこともありません。めったにない機会だったので、してみようと決めました。注文しようとしたら、給仕さんが「本当ですか?納豆は日本人にとってもあまり好きではないのです」と聞きました。(納豆は、まあまあだったし、期待したより悪くなかった)
給仕さんは私たちには日本語を話さなかったけど、周りのテーブルの方からは、「大丈夫ですか?」、「ありがとうございます!」などの言葉が聞き取れることがありました。
これはチャンスだ!と思いました。実際日本語を話して、通じ得る!でも、怖気づいてしまっていたので、給仕に何も言いませんでした。
いよいよ、出口へ向かっているうちに、オーナーのような人が「ありがとうございます!」と声をかけました。その瞬間に恐怖を乗り越えました。
目が合って、「ごちそうさまでした!」と答えました。それから、恥ずかしい感じで急いでシーンから逃げ切りました。
とても賑やかで音が大きいのですが、私の後ろからもう一回「ありがとうございます!」と出てきたと思いました。(すくなく言葉しか日本語が話せない)パートナは他のことを言ったと、言いましたけど。そうだったら、返事が聞けるように少々待ったのはしなかったって後ろめたく思います。
Yesterday for Valentine's day me and my partner went to a Japanese restaurant.
When we got there, there were notices on the front door written in both English and Japanese. Around here, it's rare even at a Japanese restaurant to see things in Japanese. Actually, the majority of "Japanese" restaurants here are run by Chinese people rather than Japanese people. So, when we entered the restaurant and were greeted with an いらっしゃいませー!, I was pretty surprised. After about 30 minutes of waiting, we were seated.
The menu was large, and they even had dishes that included natto. I had never seen a menu that had natto on it, much less eaten it before. Since it was a rare opportunity, I decided to try it. When I was trying to order it, the waiter asked "Are you sure? Even Japanese people don't really like natto..." (the natto was so-so, but it wasn't as bad as I expected)
Our waiter didn't talk to us in Japanese, but from the tables around us I could sometimes make out words like 大丈夫ですか? and ありがとうございます!.
I thought, "This is my chance! I can actually speak Japanese and be understood!" But I chickened out and didn't say anything to the waiter.
At the very end, as we were heading towards the exit, a man who seemed like the owner called out ありがとうございます!. At that moment I overcame my fear.
Our eyes met, and I replied ごちそうさまでした!. Then, with an embarrassed feeling, I quickly fled the scene.
It was very busy and loud but I thought I heard from behind me another ありがとうございます! My partner (who doesn't speak Japanese except for a few words) said that he said something else, but I'm not sure. If that's the case, I feel guilty that I did not wait a few seconds longer so that I could hear his response.
(昨日のバレンタインデーの昨日にはに)、パートナと和食(日本食)のレストラン(日本料理店?)に行きました。
「和食」の他に「日本食」を使っても自然だと思います。
着いた時、入り口に貼ってあったお知らせは英語と日本語もどちらで書いてありました。
このあたりは、日本食のレストランに(で)も日本語を見ることが珍しいです。(で書かれているのを見ることは滅多にありません。)
英文では「to see things in Japanese」と書かれていますので「日本語を見ることが」となりますが、「書かれているのを見ることは滅多にありません。」or 「書かれていることは滅多にありません」と書いた方が自然だと思います。
実はここにある「日本(実際、この辺りの)「日本(食)」のレストランは(の)ほとんど(は)日本人より(ではなく)中国人などが経営しています。
30分ぐらいの待ち後に、着席させ(ほど待って)、(私たちは席に案内されました。)
「we were seated」は受動態なので「着席させました」と直訳になると思いますが、自然な日本語にすると「席に案内されました」と訳すのがいいと思います。
メニューは広(多くて)、納豆を含む料理もありました。
食べたことは言うまでもなく、納豆があった(載っている)メニューを見たこともありません。
めったにない機会だったので、(試して)みようと決めました。(思いました。)
「給仕」は主に料理や飲み物を提供する人の事を指しますが、ちょっとフォーマルで昔ながらの響きがあります。
「定員」は広い意味で「お店で働いている人」全般を指します。なので現代では「定員」と言うのが自然だと思います。
注文しようとしたら、給仕(定員)さんが「本当ですか?
納豆は日本人にとっても(でも)あまり好きではないのです」と聞きました。(納豆は、まあまあだったし、期待したより悪くなかった)
給仕さんは私たちには日本語を話さなかったけど、周りのテーブルの方からは、「大丈夫ですか?」、「ありがとうございます!」などの言葉が聞き取れることがありました。
実際(に)日本語を話して、通じ得る(かもしれないと思いました)!
でも、怖気づいてしまっていたので、給仕(定員)に何も言いませんでした。
いよいよ(最後)、出口へ向かっているうちに(途中に)、オーナーのような(オーナーらしき)人が「ありがとうございます!」と声を(かけてくれました)。
それから、恥ずかしい感じで急いでシーン(くなり、その場)から逃げ切りました。
とても賑やかで音が大きいのですが、私の後ろからもう一回「ありがとうございます!」と出てきたと思い(聞こえた気がしました。) (すくなく言葉しか日本語が話せない)
(もし)そうだったら、返事が聞けるように少々待ったのはしなかったって(もう少し待って彼の)返事が(聞けなかったことを)後ろめたく思います。(後悔している)
Feedback
気持ちがよく分かります。私も海外の人がいたら英語を話す事が出来ないです。もし出来たとしても、小声でしか出来ないと思います。
もし次回、行く機会があれば、勇気を出してみてください。😀
やった?
バレンタインデーの昨日には、パートナと和食のレストラン(日本料理店?)に行きました。
着いた時、入り口に貼ってあったお知らせは英語と日本語もどちらで書いてありました。
このあたりは、日本食のレストランにでも日本語を見ることが珍しいです。
実はここにある「日本」のレストランはほとんど日本人より中国人などが経営しています。
なので、このレストランに入ると「いらっしゃいませー!」と迎えられて、かなりびっくりしました。
30分ぐらいの待ち後に、着席させった後で、席に案内されました。
メニューは広多くて、納豆を含む(or 使った)料理もありました。
食べたことは言うまでもなく、納豆があったるメニューを見たこともありませんでした。
めったにない機会だったので、試してみようと決めました。
注文しようとしたら、給仕さんが「本当ですか?
納豆は日本人にとってでもあまり好きではないの(or ないん)です」と聞きました。(納豆は、まあまあだったし、期待したより悪くなかった)
給仕さんは私たちには日本語をで話さなかったけど、周りのテーブルの方からは、「大丈夫ですか?」、「ありがとうございます!」などの言葉が聞き取れることがありました。
これはチャンスだ!と思いました。
実際日本語を話して、通じ得理解してもらえる!
「通じ得る」はちょっと硬いかな。
でも、怖気づいてしまっていたので、給仕に何も言いませんでした。
いよいよ(or 最後に)、出口へ向かっているうちときに、オーナーのような人が「ありがとうございます!」と声をかけました。
その瞬間に恐怖を乗り越えました。
目が合って、「ごちそうさまでした!」と答えました。
それから、恥ずかしい感じで急いでシーンから逃げ切りました。
とても賑やかで音が大きいうるさかったのですが、私の後ろからもう一回「ありがとうございます!」と出てきたと聞こえたように思いました。(すくなく言葉しか日本語が話せない)
パートナ(日本語はほんの少しの言葉しか話しませんが)は他のことをも言ったと、言いましたけど。
そうだったら、返事が聞けるように少々待ったのはしたなかったってことを後ろめたく思います。
Feedback
状況が思い浮かぶようで良い文章です。
|
やった? This sentence has been marked as perfect! |
|
バレンタインデーの昨日には、パートナと和食のレストラン(日本料理店?)に行きました。 This sentence has been marked as perfect! (昨日のバレンタインデー 「和食」の他に「日本食」を使っても自然だと思います。 |
|
着いた時、入り口に貼ってあったお知らせは英語と日本語もどちらで書いてありました。 着いた時、入り口に貼ってあったお知らせは英語と日本語 着いた時、入り口に貼ってあったお知らせは英語と日本語 |
|
このあたりは、日本食のレストランにも日本語を見ることが珍しいです。 このあたりは、日本食のレストラン このあたりは、日本食のレストラン 英文では「to see things in Japanese」と書かれていますので「日本語を見ることが」となりますが、「書かれているのを見ることは滅多にありません。」or 「書かれていることは滅多にありません」と書いた方が自然だと思います。 |
|
実はここにある「日本」のレストランはほとんど日本人より中国人などが経営しています。 This sentence has been marked as perfect!
|
|
なので、このレストランに入ると「いらっしゃいませー!」と迎えられて、かなりびっくりしました。 This sentence has been marked as perfect! |
|
30分ぐらいの待ち後に、着席させました。 30分ぐらいの待 30分 「we were seated」は受動態なので「着席させました」と直訳になると思いますが、自然な日本語にすると「席に案内されました」と訳すのがいいと思います。 |
|
メニューは広くて、納豆を含む料理もありました。 メニューは メニューは |
|
食べたことは言うまでもなく、納豆があったメニューを見たこともありません。 食べたことは言うまでもなく、納豆があ 食べたことは言うまでもなく、納豆が |
|
めったにない機会だったので、してみようと決めました。 めったにない機会だったので、試してみようと決めました。 めったにない機会だったので、(試して)みようと決めました。(思いました。) 「給仕」は主に料理や飲み物を提供する人の事を指しますが、ちょっとフォーマルで昔ながらの響きがあります。 「定員」は広い意味で「お店で働いている人」全般を指します。なので現代では「定員」と言うのが自然だと思います。 |
|
注文しようとしたら、給仕さんが「本当ですか? This sentence has been marked as perfect! 注文しようとしたら、 |
|
納豆は日本人にとってもあまり好きではないのです」と聞きました。(納豆は、まあまあだったし、期待したより悪くなかった) 納豆は日本人 納豆は日本人 |
|
給仕さんは私たちには日本語を話さなかったけど、周りのテーブルの方からは、「大丈夫ですか?」、「ありがとうございます!」などの言葉が聞き取れることがありました。 給仕さんは私たちには日本語 給仕さんは私たちには日本語を話さなかったけど、周りのテーブルの方からは、「大丈夫ですか?」、「ありがとうございます!」などの言葉が聞き取れることがありました。 |
|
これはチャンスだ!と思いました。 This sentence has been marked as perfect! |
|
実際日本語を話して、通じ得る! 実際日本語を話して、 「通じ得る」はちょっと硬いかな。 実際(に)日本語を話して、通じ |
|
でも、怖気づいてしまっていたので、給仕に何も言いませんでした。 This sentence has been marked as perfect! でも、怖気づいてしまっていたので、 |
|
いよいよ、出口へ向かっているうちに、オーナーのような人が「ありがとうございます!」と声をかけました。 いよいよ(or 最後に)、出口へ向かっている
|
|
その瞬間に恐怖を乗り越えました。 This sentence has been marked as perfect! |
|
目が合って、「ごちそうさまでした!」と答えました。 This sentence has been marked as perfect! |
|
それから、恥ずかしい感じで急いでシーンから逃げ切りました。 This sentence has been marked as perfect! それから、恥ずかし |
|
とても賑やかで音が大きいのですが、私の後ろからもう一回「ありがとうございます!」と出てきたと思いました。(すくなく言葉しか日本語が話せない) とても賑やかで音が とても賑やかで音が大きいのですが、私の後ろからもう一回「ありがとうございます!」と |
|
パートナは他のことを言ったと、言いましたけど。 パートナ(日本語はほんの少しの言葉しか話しませんが)は他のこと |
|
そうだったら、返事が聞けるように少々待ったのはしなかったって後ろめたく思います。 そうだったら、返事が聞けるように少々待 (もし)そうだったら、 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium