jbft's avatar
jbft

Nov. 25, 2025

0
Randonnée

La semaine dernière, on est allé faire une randonnée à la campagne. On est allé à un indroit qui se trouve a peu près d'une heure de ma ville en voiture, alors ont est arrivé bientôt.

La route qu'on a marché s'appelle "Route des Trois Moulins", parce qu'il y a vers un siècle il y avait là trois moulins qui profitait de l'eau de la rivière qui coule pour la vallée pour laquelle cette route passe. Actuellement, de ces moulins n'en restent que des ruines dans lesquelles puissent les plantes sauvages. Mais ils ont devenu de cette façon des places très fascinantes pour visiter. En fait, le dernier de ces moulins avait été completement oublié pour les habitants de cette région là, puisque la forêt avait puissé autour de le moulin abandonné et puis elle l'avait occulté. Il n'y a que dix ans qu'il a été redécouvert par un club de randonnée qui essayait d'explorer ce zone là.

On s'est promené par cette route pendant vers une ou deux heures. Il n'était pas long, mais il était très joli de passer au côté des ruines des moulins en entendant le bruit de la rivière. On a marché aussi par un chémin qui passait à travers de la fôret. Le chémin était très bien signalé, et il y avait des panneaux informatifs qui expliquaient les differents espèces d'arbre qui puissent le long de la route.

Aprés la randonnée, on est mangé à un restaurant qui était dans un village près de cet indroit. Le déjeuner était delicieux cependant un peu cher.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

jbft's avatar
jbft

Nov. 27, 2025

0

Randonnée


La semaine dernière, on est allé faire une randonnée à la campagne.


La semaine dernière, on est allés faire une randonnée à la campagne. La semaine dernière, on est allés faire une randonnée à la campagne.

«on» necesita acuerdos de adjetivos y participios en plural cuando representa un grupo concreto, es decir un verdadero «nous»

On est allé à un indroit qui se trouve a peu près d'une heure de ma ville en voiture, alors ont est arrivé bientôt.


On est allés à un iendroit qui se trouve aà peu près d'à une heure de ma ville en voiture, alors ont y est vite arrivé bientôts. On est allés à un endroit qui se trouve à peu près à une heure de ma ville en voiture, alors on y est vite arrivés.

À une distance y = a ese lugar rapidement = rápido «bientôt» es como «soon» en inglés, significa «pronto en el futuro» a partir del momento de la enunciación de la frase

La route qu'on a marché s'appelle "Route des Trois Moulins", parce qu'il y a vers un siècle il y avait là trois moulins qui profitait de l'eau de la rivière qui coule pour la vallée pour laquelle cette route passe.


La route qu'on a marchésur laquelle on a marché/[Le sentier sur lequel on a marché ?] s'appelle "R« route des Trois Moulins" », parce qu'il y a versenviron un siècle, il y avait là trois moulins qui profitait de l'eau de la rivière qui coule pour la vallée pour laquelle cette route passe. La route sur laquelle on a marché/[Le sentier sur lequel on a marché ?] s'appelle « route des Trois Moulins », parce qu'il y a environ un siècle, il y avait là trois moulins qui profitait de l'eau de la rivière qui coule pour la vallée pour laquelle cette route passe.

marcher SUR une route => la route SUR LAQUELLE on a marché Si se trata de un camino de tierra (supongo que es el caso aquí), la palabra correcta es "sentier" «por» en el sentido «a través» siempre es «par» => PAR laquelle «vers» se usa sobre todo con horas o lugares, y no se usa para nada con «il y a»

Actuellement, de ces moulins n'en restent que des ruines dans lesquelles puissent les plantes sauvages.


Actuellement, de ces moulins n'ene restent que des ruines dans lesquelles pouissent ldes herbes/plantes sauvages. Actuellement, de ces moulins ne restent que des ruines dans lesquelles poussent des herbes/plantes sauvages.

Ya tiene «des ruines», por eso no necesita «restent» puissent = pueden (subjuntivo de «pouvoir») crecen = poussent

Mais ils ont devenu de cette façon des places très fascinantes pour visiter.


Mais ils ont devenu de cette façon des places trèsCela en fait des lieux vraiment fascinantes pourà visiter. Cela en fait des lieux vraiment fascinants à visiter.

« de cette façon, ils sont devenus» significaría algo que habría tenido un efecto sobre el proceso. No sería falso pero un poquito pesado y artificial, ya que solo quiere decir que los molinos son interesantes para visitar por esa razón Adjetivos que ya expresan un alto grado de algo se modifican con «vraiment» o «réellement» fascinant = très intéressant vraiment fascinant = vraiment très intéressant Un complemento verbal simple de un nombre se construye con «à» para visitar = À visiter

En fait, le dernier de ces moulins avait été completement oublié pour les habitants de cette région là, puisque la forêt avait puissé autour de le moulin abandonné et puis elle l'avait occulté.


En fait, le dernier de ces moulins avait été compleètement oublié pouar les habitants de cette région (-), puisque la forêt avait pouissé autour de leu moulin abandonné et puis elle l'avait jusqu'à le cacher/le dissimuler/l'occultéer. En fait, le dernier de ces moulins avait été complètement oublié par les habitants de cette région(-), puisque la forêt avait poussé autour du moulin abandonné jusqu'à le cacher/le dissimuler/l'occulter.

«por» indicando un agente de una oración pasiva siempre es «PAR» también => PAR les habitants Yo omitiría el «-là» aquí, a menos que usted realmente quiera hacer un efecto de distancia estilísticamente de+le => du Yo usaría «jusqu'à» para marcar la relación entre ambas oraciones «occulter» sería correcto pero un poquito literario en este contexto

Il n'y a que dix ans qu'il a été redécouvert par un club de randonnée qui essayait d'explorer ce zone là.


Il n'y a que dix ans qu'il a été redécouvert par un club de randonnée qui essayait d'explorer cette zone (-). Il n'y a que dix ans qu'il a été redécouvert par un club de randonnée qui essayait d'explorer cette zone(-).

«zone» es femenina => CETTE

On s'est promené par cette route pendant vers une ou deux heures.


On s'est promené pas [sur cette route/sur ce sentier ?] pendant versenviron une ou deux heures. On s'est promenés [sur cette route/sur ce sentier ?] pendant environ une ou deux heures.

Il n'était pas long, mais il était très joli de passer au côté des ruines des moulins en entendant le bruit de la rivière.


IlCe n'était pas long, mais il c'était très joli de passer auà côté des ruines des moulins en entendant le bruit de la rivière. Ce n'était pas long, mais c'était très joli de passer à côté des ruines des moulins en entendant le bruit de la rivière.

Aquí el pronombre sustituye a un grupo verbal entero («se promener sur ce sentier») por eso, en una oración con verbo conjugado, solo puede ser «ce/ceci/cela/ça» à côté de = no muy lejos «AUX côtéS de» es «al lado de alguien» en el sentido «ayudando o apoyando a alguien»

On a marché aussi par un chémin qui passait à travers de la fôret.


On a aussi marché aussi pasur un chéemin qui passait à travers de la fôreorêt. On a aussi marché sur un chemin qui passait à travers la forêt.

Si quieres usar «par» => on est passés PAR un chemin El accent circonflexe reemplaza una <s> del latino, foreStis > foreSt (en inglés moderno y francés medio) > forÊt (en francés moderno) coSta > coSt, coaSt (inglés), cueSta > cÔte Stare > eStre, eStar > Être

Le chémin était très bien signalé, et il y avait des panneaux informatifs qui expliquaient les differents espèces d'arbre qui puissent le long de la route.


Le chéemin était très bien signalé/indiqué, et il y avait des panneaux d'informatifson qui expliquaient les diffeérentes espèces d'arbres qui pouissent le long [de la route/du sentier ?]. Le chemin était très bien signalé/indiqué, et il y avait des panneaux d'information qui expliquaient les différentes espèces d'arbres qui poussent le long [de la route/du sentier ?].

Se dice casi siempre «panneau d'information» y «bien indiqué» (aunque «signalé» no sea falso) «espèce» es una palabra femenina => différentEs espèces d'arbreS

Aprés la randonnée, on est mangé à un restaurant qui était dans un village près de cet indroit.


Apréès la randonnée, on esta mangé à un restaurant (qui était) dans un village près de cet iendroit. Après la randonnée, on a mangé à un restaurant (qui était) dans un village près de cet endroit.

on a mangé = comimos on EST mangés = estamos/somos comidos :) Omitiría el «qui était», no es necesario aquí, sin eso la frase sería más fluida

Le déjeuner était delicieux cependant un peu cher.


Le déjeuner était deélicieux cependant, un peu cher cependant. Le déjeuner était délicieux, un peu cher cependant.

Con una coma de yuxtaposición, es mejor poner «cependant» al fin

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium