Rsrockets's avatar
Rsrockets

May 19, 2025

0
Traductions de Pokédex, quinzième partie

Goupix: Au moment de la naissance, elle n’a qu'une queue. La queue divise de son bout alors qu’elle vieillit.

Goupix d’Alola: Elle expire d’air plus froid que -58 degrés fahrenheits. Les habitants d’Alola âgées appellent cette Pokémon par un nom plus vieux : Keokeo.

Feunard: Très intelligente et très vengeresse. Si quelqu'un saisit l’un de ses nombreux queues, il recevra un sort pour 1000 années.

Feunard d’Alola: Elle crée les gouttes de la glace dans son pelage et les lance par-dessus ses ennemis. Tous ceux qui la mettent en colère seront tout de suite gelés rigide.


Vulpix: At the time of birth, it has just one tail. The tail splits from its tip as it grows older.

Alolan Vulpix: It exhales air colder than -58 degrees Fahrenheit. Elderly people in Alola call this Pokémon by an older name—Keokeo.

Ninetales: Very smart and very vengeful. Grabbing one of its many tails could result in a 1000-year curse.

Alolan Ninetales: It creates drops of ice in its coat and showers them over its enemies. Anyone who angers it will be frozen stiff in an instant.

translationpokémon
Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Traductions de Pokédex, quinzième partie

Rsrockets's avatar
Rsrockets

May 23, 2025

0

Goupix: Au moment de la naissance, elle n’a qu'une queue.


Goupix : Au moment de lsa naissance, elleil n’a qu'une queue. Goupix : Au moment de sa naissance, il n’a qu'une queue.

Pokémon in general are referred to using the masculine agreement

La queue divise de son bout alors qu’elle vieillit.


La queue se divise deà son bout alors qu’elle vieillitextrémité au fil des ans/à mesure qu'il prend de l'âge. La queue se divise à son extrémité au fil des ans/à mesure qu'il prend de l'âge.

The tail is the one that divides "itself", so a reflexive noun is used => SE diviser "au fil de" or "à mesure que" would be very good picks here to insist on a progressive action over a long period of time

Goupix d’Alola: Elle expire d’air plus froid que -58 degrés fahrenheits.


Goupix d’Alola : Elle expire d’Il souffle un air plus froid que -580 degrés fahrenheitCelsius. Goupix d’Alola : Il souffle un air plus froid que -50 degrés Celsius.

a sort of air, the one colder than -50 => UN air "expirer" is breathing out in the normal respiration process; "to breathe" like a dragon would breathe fire, for instance, is "souffler" French speakers (at least in France) have no clue what Fahrenheits correspond to, since we use the Celsius system, so I've "translated" the value

Les habitants d’Alola âgées appellent cette Pokémon par un nom plus vieux : Keokeo.


Les habitants âgés d’Alola âgées appellent cette Pokémon par un nom plus vieuxancien : Keokeo. Les habitants âgés d’Alola appellent ce Pokémon par un nom plus ancien : Keokeo.

Traductions de Pokédex, quinzième partie


This sentence has been marked as perfect!

Feunard: Très intelligente et très vengeresse.


Feunard : Très intelligente et très vengeresserancunier. Feunard : Très intelligent et très rancunier.

Being spiteful or vengeful as a general trait of character is being "rancunier" An action, a move can be "vengeur" though

Si quelqu'un saisit l’un de ses nombreux queues, il recevra un sort pour 1000 années.


Si quelqu'un saisit l’une de ses nombreux queues, il recevra un sort poursera maudit pour/pendant 1000 années. Si quelqu'un saisit l’une de ses nombreux queues, il sera maudit pour/pendant 1000 ans.

"queue" is feminine => l'unE un sort = a spell a curse = une malédiction ("to receive a curse, to be damned" is "être maudit") "années" after numerals is pretty poetic and really insist on the gone by time

Feunard d’Alola: Elle crée les gouttes de la glace dans son pelage et les lance par-dessus ses ennemis.


Feunard d’Alola : Elle créIl fabrique ldes morceaux/gouttes de la glace dans son pelage et les lance par-dessusen arrose ses ennemis. Feunard d’Alola : Il fabrique des morceaux/gouttes de glace dans son pelage et en arrose ses ennemis.

I'd rather use "fabriquer" here, since this "crafting" is apparently part of the Pokémon's biological capacities If the projectiles go "par-dessus ses ennemis", it means they miss their tartgets! :) "arroser" would be a good translation of "shower over" here; the official translation used a more colloquial word, "canarder", meaning "pelting, shooting heavy fire on someone", this is also a nice word to remember!

Tous ceux qui la mettent en colère seront tout de suite gelés rigide.


Tous ceux qui lae mettent en colère seront tout de suite congelés rigide. Tous ceux qui le mettent en colère sont tout de suite congelés.

"sont" is a bit better, since it's a universal truth to be frozen stiff = être congelé

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium