sachisachi's avatar
sachisachi

Jan. 17, 2024

0
I tried reading Spy x Family in English (19)

I tried reading Spy x Family in English and I'm up to 14 page.

Actually, I didn't read all the sentences, but some intriguing sentences.

I came across the word "recluse"

The Japanese translation said that Desmond is a recluse and is extremely suspicious of others.

Is the word commonly used for people describing.

The word "Hikikomori" is commonly used in Japan.

Is "recluse" sounds harsh?

It's not like I use it to someone in person, I just want to know just in case.


スパイファミリーを英語で読んでみた。今、14ぺーじです。

実は、いくつかの興味深い文章だけで、全部読みませんでした。

Recluseと言う言葉に出会いました。

日本語訳は「デズモンドは引きこもりで用心深い」と書いてありました。

この言葉は人を説明するときによく使われますか?

日本では「引きこもり」と言う言葉はよく使われます。

Recluse はきつい言葉ですか?

もちろん誰かに直接言うわけじゃありませんが、念のため知りたいです。

Corrections (8)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

sachisachi's avatar
sachisachi

Jan. 18, 2024

0

I tried reading Spy x Family in English (19)

I came across the word "recluse" The Japanese translation said that Desmond is a recluse and is extremely suspicious of others.

sachisachi's avatar
sachisachi

Jan. 18, 2024

0

I tried reading Spy x Family in English (19)

The word "Hikikomori" is commonly used in Japan.

sachisachi's avatar
sachisachi

Jan. 17, 2024

0
sachisachi's avatar
sachisachi

Jan. 17, 2024

0
Ashitaka's avatar
Ashitaka

Jan. 17, 2024

0

sachisachi's avatar
sachisachi

Jan. 17, 2024

0

I tried reading Spy x Family in English (19)

The word "Hikikomori" is commonly used in Japan.

sachisachi's avatar
sachisachi

Jan. 17, 2024

0

sachisachi's avatar
sachisachi

Jan. 17, 2024

0

I tried reading Spy x Family in English (19)

I tried reading Spy x Family in English and I'm up to 14 page.

The word "Hikikomori" is commonly used in Japan.

sachisachi's avatar
sachisachi

Jan. 17, 2024

0

I tried reading Spy x Family in English (19)

Actually, I didn't read all the sentences, but some intriguing sentences.

The word "Hikikomori" is commonly used in Japan.

sachisachi's avatar
sachisachi

Jan. 17, 2024

0

I tried reading Spy x Family in English (19)


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

I tried reading Spy x Family in English and I'm up to 14 page.


I tried reading Spy x Family in English and I'm up to 14 page 14. I tried reading Spy x Family in English and I'm up to page 14.

This sentence has been marked as perfect!

I tried reading Spy x Family in English and I'm up to 14 page 14. I tried reading Spy x Family in English and I'm up to page 14.

I tried reading Spy x Family in English and I'm up to 14 page 14. I tried reading Spy x Family in English and I'm up to page 14.

Page numbers are commonly written like this.

I'm triedying to reading Spy x Family in English, and I'm up to 14 page 14. I'm trying to read Spy x Family in English, and I'm up to page 14.

It should be "trying to read" because you are still trying to read the book. "I tried" would be used only if you already finished trying to read the book.

I tried reading Spy x Family in English and I'm have read up to 14 pages. I tried reading Spy x Family in English and I have read up to 14 pages.

I tried reading Spy x Family in English and I'm up to 14the 14th page. I tried reading Spy x Family in English and I'm up to the 14th page.

Actually, I didn't read all the sentences, but some intriguing sentences.


This sentence has been marked as perfect!

Actually, I didn't read all the sentences, bujust some intriguing sentencones. Actually, I didn't read all the sentences, just some intriguing ones.

A bit more natural this way

Actually, I didn't read all the sentences, but some intriguing sentenceseverything, just the parts I was interested in. Actually, I didn't read everything, just the parts I was interested in.

This line is fine, but more natural would be something like "Actually, I didn't read everything, just some parts I was interested in."

Actually, I didn't read all the sentences, but I did read some intriguing sentences. Actually, I didn't read all the sentences, but I did read some intriguing sentences.

Actually, I didn't read all the sentences, but somI did read some of the intriguing sentences. Actually, I didn't read all the sentences, but I did read some of the intriguing sentences.

There are many other ways to write the second half of this sentence. "... just some of the intriguing ones" "Intriguing" carries a more formal connotation than other ways to say "interesting". Be careful not to overuse it.

Actually, I didn't read all of the sentences, but I read some intriguing sentences. Actually, I didn't read all of the sentences, but I read some intriguing sentences.

Actually, I didn't read all the sentences, but I did read some intriguing sentences. Actually, I didn't read all the sentences, but I did read some intriguing sentences.

Not sure what you meant here. Depending on what you meant, "Actually, I didn't read all the sentences, but I did read the sentences I was interested in." might also be correct.

Actually, I didn't read all the sentences, but just some intriguing sentences. Actually, I didn't read all the sentences, but just some intriguing sentences.

I came across the word "recluse" The Japanese translation said that Desmond is a recluse and is extremely suspicious of others.


I came across the word "recluse." The Japanese translation said that Desmond is a recluse and is extremely suspicious of others. I came across the word "recluse." The Japanese translation said that Desmond is a recluse and is extremely suspicious of others.

I came across the word "recluse." The Japanese translation said that Desmond is a recluse and is extremely suspicious of others. I came across the word "recluse." The Japanese translation said that Desmond is a recluse and is extremely suspicious of others.

I came across the word "recluse" . The Japanese translation said that Desmond is a recluse and is extremely suspicious of others. I came across the word "recluse". The Japanese translation said that Desmond is a recluse and is extremely suspicious of others.

I came across the word "recluse." The Japanese translation said that Desmond is a recluse and is extremely suspicious of others. I came across the word "recluse." The Japanese translation said that Desmond is a recluse and is extremely suspicious of others.

I came across the word "recluse." The Japanese translation said that Desmond is a recluse and is extremely suspicious of others. I came across the word "recluse." The Japanese translation said that Desmond is a recluse and is extremely suspicious of others.

This sentence has been marked as perfect!

I came across the word "recluse" . The Japanese translation said that Desmond is a recluse and is extremely suspicious of others. I came across the word "recluse". The Japanese translation said that Desmond is a recluse and is extremely suspicious of others.

Is the word commonly used for people describing.


Is the word commonly used for people describing. Is the word commonly used for people describing.

Is theis word commonly used for people describing.to describe people? Is this word commonly used to describe people?

Is the word commonly used for people describing. people? Is the word commonly used for describing people?

Is the word commonly used for people describing. people? Is the word commonly used for describing people?

Is the word commonly used for people describing.to describe people? Is the word commonly used to describe people?

Is the word commonly used for people describing. people? Is the word commonly used for describing people?

Is the word commonly used for people describing people. Is the word commonly used for describing people.

Is the word commonly used for people describing.to describe people? Is the word commonly used to describe people?

I don't think people use "recluse" or "reclusive" *all* the time, but it does come happen sometimes.

Is "recluse" sounds harsh?


IDoes "recluse" sounds harsh? Does "recluse" sounds harsh?

IDoes "recluse" sounds harsh? Does "recluse" sound harsh?

IDoes "recluse" sounds harsh? Does "recluse" sound harsh?

IDoes "recluse" sounds harsh? Does "recluse" sounds harsh?

IDoes "recluse" sounds harsh? Does "recluse" sound harsh?

"Recluse" is only slightly harsh sounding. If you want to, you can also describe a recluse in a less offensive manner by not referring to them as a specific noun (such as recluse, shut-in, etc). Rather say they are "a reclusive person", "a private person", or "they don't get out much", for example. It suggests that their shyness is only a part of their personality.

IDoes "recluse" sounds harsh? Does "recluse" sound harsh?

IDoes "recluse" sounds harsh? Does "recluse" sounds harsh?

I feel like "recluse" is not used as often in English. It's probably the closest word in English to "hikikomori", but I think of some old man in the mountains when I hear the word "recluse".

IDoes "recluse" sounds harsh? Does "recluse" sound harsh?

It depends on the context, but "recluse" can sound a little bit harsh, yes. It's stronger than saying someone is "quiet" or "a loner".

The word "Hikikomori" is commonly used in Japan.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

It's not like I use it to someone in person, I just want to know just in case.


It's not like I use it to'd call someone one in person, I just want to know just in case. It's not like I'd call someone one in person, I just want to know just in case.

It's not like I usesaid it to someone in person, I just want to know just in case. It's not like I said it to someone in person, I just want to know just in case.

It's not like I plan to use it ton someone in personto their face, I just want to know just in case. It's not like I plan to use it on someone to their face, I just want to know just in case.

It's not like I use itwhen talking to someone in person, I just want to know just in case. It's not like I use when talking to someone in person, I just want to know just in case.

This could be my own reading, but the Japanese version here, もちろん誰かに直接言うわけじゃありませんが feels a good bit stronger. The English version sounds like you're saying it's not your preference whereas the feeling I get from the Japanese version is that you wouldn't, period.

It's not like I would use it ton someone in person, I just want to know just in case. It's not like I would use it on someone in person, I just want to know just in case.

It's not like I'd use it to someone in person,. I just want to know just in case. It's not like I'd use it to someone in person. I just want to know just in case.

It's not like I usewill say it to someone in person, I just want to know just in case. It's not like I will say it to someone in person, I just want to know just in case.

It's not like I will use it towards someone in person, I just want to know just in case. It's not like I will use it towards someone in person, I just want to know just in case.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium