DaveSp1's avatar
DaveSp1

Sept. 14, 2022

5
I Pickles: l'interessamento coniugale

Ecco la vecchia coppia Earl e Opal seduti sul divano in soggiorno.

"Per chi stai facendo questa sciarpa a maglio?", chiede Earl a sua moglie.

"Non è a maglio ma all'uncinetto", lo corregge Opal.

"Ok...allora per chi stai facendo questa sciarpa all'uncinetto?", rilancia Earl.

"Non è una sciarpa ma un cerchietto" lo corregge ancora Opal.

"D'accordo, allora per chi stai facendo questo cerchietto all'uncinetto?", riprova ancora una volta Earl.

"Per nessuno...è ho ormai deciso di convertirla in una copriteiera", risponde Opal.

"Lei rende molto difficile essere interessato a quello che sta facendo", dice Earl al cane mentre esce dalla stanza.

Corrections

I Pickles: l'interessamento coniugale

Ecco la vecchia coppia Earl e Opal seduti sul divano in soggiorno.

"Per chi stai facendo questa sciarpa a maglioa?

", chiede Earl a sua moglie.

"Non è a maglioa ma all'uncinetto", lo corregge Opal.

"Ok...allora per chi stai facendo questa sciarpa all'uncinetto?

", rilancia Earl.

"Non è una sciarpa ma un cerchietto, è una fascia per capelli" lo corregge ancora Opal.

I cerchietti sono oggetti, di norma di plastica: https://tse3.mm.bing.net/th?id=OIP.bbqRZ4TDaKKO4PBJ95SBdQDMEy&pid=Api

"D'accordo, allora per chi stai facendo questo cerchiettoa fascia per capelli all'uncinetto?

", riprova ancora una volta Earl.

"Per nessuno...è ho e ormai ho deciso di convertirla in una copriteiera", risponde Opal.

Nei tempi composti si tende sempre a spezzare ausiliare e participio passato, ma nel caso di "ormai" non mi sembra molto spontaneo, perlomeno nella lingua parlata.

"Lei rRende molto difficile esserefarmi interessatore a quello che sta facendo", dice Earl al cane mentre esce dalla stanza.

Mi sembra tu non abbia tradotto "pretend". Ho corretto la frase così com'è.

I Pickles: l'interessamento coniugale


This sentence has been marked as perfect!

Ecco la vecchia coppia Earl e Opal seduti sul divano in soggiorno.


This sentence has been marked as perfect!

"Per chi stai facendo questa sciarpa a maglio?


"Per chi stai facendo questa sciarpa a maglioa?

", chiede Earl a sua moglie.


This sentence has been marked as perfect!

"Non è a maglio ma all'uncinetto", lo corregge Opal.


"Non è a maglioa ma all'uncinetto", lo corregge Opal.

"Ok...allora per chi stai facendo questa sciarpa all'uncinetto?


This sentence has been marked as perfect!

", rilancia Earl.


This sentence has been marked as perfect!

"Non è una sciarpa ma un cerchietto" lo corregge ancora Opal.


"Non è una sciarpa ma un cerchietto, è una fascia per capelli" lo corregge ancora Opal.

I cerchietti sono oggetti, di norma di plastica: https://tse3.mm.bing.net/th?id=OIP.bbqRZ4TDaKKO4PBJ95SBdQDMEy&pid=Api

"D'accordo, allora per chi stai facendo questo cerchietto all'uncinetto?


"D'accordo, allora per chi stai facendo questo cerchiettoa fascia per capelli all'uncinetto?

", riprova ancora una volta Earl.


This sentence has been marked as perfect!

"Per nessuno...è ho ormai deciso di convertirla in una copriteiera", risponde Opal.


"Per nessuno...è ho e ormai ho deciso di convertirla in una copriteiera", risponde Opal.

Nei tempi composti si tende sempre a spezzare ausiliare e participio passato, ma nel caso di "ormai" non mi sembra molto spontaneo, perlomeno nella lingua parlata.

"Lei rende molto difficile essere interessato a quello che sta facendo", dice Earl al cane mentre esce dalla stanza.


"Lei rRende molto difficile esserefarmi interessatore a quello che sta facendo", dice Earl al cane mentre esce dalla stanza.

Mi sembra tu non abbia tradotto "pretend". Ho corretto la frase così com'è.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium