JUSTZURIKA's avatar
JUSTZURIKA

March 30, 2024

0
I need help with this sentence

No matter how I try to get the sentence structure, I don't seem to. I need someone to simplify it please. And if possible, tell me wether such a structure is used by native speakers or it's just the book i'm reading.

この 世界 は 何も 変わら ず に 、 いつも と 同じ ような 明日 を 迎える のだろう か 。

the translation(which I found) : I wonder will anything change in this world . Will we have the same tomorrow as usual?

writinggrammer
Corrections

NomatterhowItrytogetthesentencestructure,Idon'tseemto.Ineedsomeonetosimplifyitplease.Andifpossible,tellmewethersuchastructureisusedbynativespeakersorit'sjustthebooki'mreading.

この世界は何も変わらずに、いつもと同じような明日を迎えるのだろうか。

The main Japanese sentence structure has two predicates of (1) 変わらず and (2) 迎える.
Each predicates are modified by other words as follows.
(1) この世界は何も変わらない。
この世界は→変わらず
何も→変わらず
(2) この世界はいつもと同じような明日を迎える。
この世界は→迎える
明日を→迎える
Here, 明日 is also modified by いつもと同じような.

(1)+(2) = この世界は何も変わらず、いつもと同じような明日を迎える。
Making this sentence into a question is the sentence you showed.

JUSTZURIKA's avatar
JUSTZURIKA

March 30, 2024

0

thank you very much for your help! I see how the two sentences turned from super simple to complicated by adding a bit here and there
respectfully, It looks like Japanese people are really good at teaching^^

JUSTZURIKA's avatar
JUSTZURIKA

March 30, 2024

0

thanks for effort!

doctrinaire's avatar
doctrinaire

March 30, 2024

47

You're very welcome.

NomatterhowItrytogetthesentencestructure,Idon'tseemto.Ineedsomeonetosimplifyitplease.Andifpossible,tellmewethersuchastructureisusedbynativespeakersorit'sjustthebooki'mreading. この世界は何も変わらずに、いつもと同じような明日を迎えるのだろうか。

Feedback

この世界は何も変わらずに、いつもと同じような明日を迎えるのだろうか。<-よく聞くフレーズです。アニメの中のセリフのようですが、現実でも会話です使う人いると思います。

JUSTZURIKA's avatar
JUSTZURIKA

March 30, 2024

0

フィードバックありがおう

I need help with this sentence

NomatterhowItrytogetthesentencestructure,Idon'tseemto.Ineedsomeonetosimplifyitplease.Andifpossible,tellmewethersuchastructureisusedbynativespeakersorit'sjustthebooki'mreading. この世界は何も変わらずに、いつもと同じような明日を迎えるのだろうか。= この世界は、いつもと同じような明日を迎えるのだろうか。何も変わらずに。

"I wonder if this world will have tomorrow just the same as usual, leaving everything to stay unchanged."

The original sentence is lacking a comma after この世界は. this is the biggest reason for you to feel it difficult.
The sentence is lengthy, but we commonly read this kind of sentence.

A: この世界は明日を迎えるのだろうか。
B:この世界は、何も変わらずに、明日を迎えるのだろうか。
C:この世界は、[いつもと同じような明日]を迎えるのだろうか。

A is the main sentence structure.
何も変わらずに in B is an adverbial phrase.
いつもと同じような modifies 明日 in C.

B+C=The original sentence



JUSTZURIKA's avatar
JUSTZURIKA

March 30, 2024

0

thank you very much! I understand now, and I really appreciate how you simplified it into ABC ;)

heatedcanine's avatar
heatedcanine

March 30, 2024

4

You're welcome.
B and C mean more or less the same thing.
I think it's called the "paraphrasing" technique, rhetorically speaking, for the emphasis or making it easier to understand for readers. Therefore, it's ironic that it made you understand more difficultly. :)

heatedcanine's avatar
heatedcanine

March 30, 2024

4

This sentence is used when a very bad thing happened to the speaker.
For example:
最愛の妻がたった今亡くなってしまったのに、この 世界 は 何も 変わら ず に 、 いつも と 同じ ような 明日 を 迎える のだろう か 。

heatedcanine's avatar
heatedcanine

March 30, 2024

4

”In a world without change, would tomorrow simply be a repeat of today?”は、全く別の意味になってしまうと思います。「変化のない世界においては、明日は単に今日の繰り返しになるのだろうか?」って、言葉の定義を確認するだけの文章か、あるいは「禅問答」「哲学」です。
原文は、自分に起きた大事件が、世間一般的には全く些細な事として扱われる「不条理」を嘆いている、文学的なぶんしょうですよね。

I need help with this sentence


This sentence has been marked as perfect!

NomatterhowItrytogetthesentencestructure,Idon'tseemto.Ineedsomeonetosimplifyitplease.Andifpossible,tellmewethersuchastructureisusedbynativespeakersorit'sjustthebooki'mreading. この世界は何も変わらずに、いつもと同じような明日を迎えるのだろうか。


NomatterhowItrytogetthesentencestructure,Idon'tseemto.Ineedsomeonetosimplifyitplease.Andifpossible,tellmewethersuchastructureisusedbynativespeakersorit'sjustthebooki'mreading. この世界は何も変わらずに、いつもと同じような明日を迎えるのだろうか。= この世界は、いつもと同じような明日を迎えるのだろうか。何も変わらずに。

"I wonder if this world will have tomorrow just the same as usual, leaving everything to stay unchanged." The original sentence is lacking a comma after この世界は. this is the biggest reason for you to feel it difficult. The sentence is lengthy, but we commonly read this kind of sentence. A: この世界は明日を迎えるのだろうか。 B:この世界は、何も変わらずに、明日を迎えるのだろうか。 C:この世界は、[いつもと同じような明日]を迎えるのだろうか。 A is the main sentence structure. 何も変わらずに in B is an adverbial phrase. いつもと同じような modifies 明日 in C. B+C=The original sentence

This sentence has been marked as perfect!

NomatterhowItrytogetthesentencestructure,Idon'tseemto.Ineedsomeonetosimplifyitplease.Andifpossible,tellmewethersuchastructureisusedbynativespeakersorit'sjustthebooki'mreading.

この世界は何も変わらずに、いつもと同じような明日を迎えるのだろうか。

The main Japanese sentence structure has two predicates of (1) 変わらず and (2) 迎える. Each predicates are modified by other words as follows. (1) この世界は何も変わらない。 この世界は→変わらず 何も→変わらず (2) この世界はいつもと同じような明日を迎える。 この世界は→迎える 明日を→迎える Here, 明日 is also modified by いつもと同じような. (1)+(2) = この世界は何も変わらず、いつもと同じような明日を迎える。 Making this sentence into a question is the sentence you showed.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium