Lauren's avatar
Lauren

Jan. 16, 2020

0
I Dolci!

Pensavo di scrivere questo diario in giapponese perché voglio provare a usare il giapponese il più possibile ma penso che il mio giapponese non sia sufficiente per esprimermi chiaramente.

Ieri dopo la lezione, sono andata alla panetteria di Dominique Ansel appena aperta la scorsa settimana. Non vedevo l'ora di assaggiare i suoi dolci perché sono un fan di signor Ansel. Ammiraro la sua passione per fare i dolci, è il mio mastro pasticciere preferito. A me, è un maestro nei dolci francesi. Nella panetteria, ci sono dei dolci che sono a forma del cibo tradizionale di Hong Kong che è più famoso. Secondo me, signor Ansel ha fatto un bel lavoro nella localizzazione.

Alla fine, ho comprato la madeleine alle castagne che somiglia ad una castagna arrosto. Erano sfornate da poco, così erano deliziose! Ho comprato anche un croissant ma non l'ho ancora provato.

Ho il suo libro di ricette ma non ho ancora provato le ricette perché mi sembrano molto difficile da fare. Spero di migliorare la mia abilità di fare i dolci prima di provare le sue ricette.

Corrections

I Dolci!

Pensavo di scrivere questo diario in giapponese perché vogliorrei provare ad usare il giapponese il più possibile ma pens, peró credo che il mio giapponese non sia sufficiente perad esprimermi chiaramente.

"perché vorrei" is better than "perché voglio" as you are making a wish, therefore use the conditional.

"ad esprimermi" vs "per esprimermi" is more of a nit-pick, you can ignore, they both work

Ieri, dopo la lezione, sono andata alla panettsticceria di Dominique Ansel appena aperta la scorsa settimana.

"pasticceria" rather than "panetteria" as I think that Ansel makes mostly cakes. Panetteria in Italy is a place where you would just buy bread or savoury things

Non vedevo l'ora di assaggiare i suoi dolci perché sono una fan di signorDominique Ansel.

un fan (male), una fan (female)

"di signor Ansel" is better written as "del signor Ansel" but if you are speaking about a personality you just use their name, adding "signor" makes it very impersonal and a bit weird in this case

Ammiraro la sua passione pernel fare i dolci, è il mio mastro pasticciere preferito.

You are "appassionata di" if you like something, like
"sono appassionata di cinema" (I like cinema)
if it's an action, then you could write something like
"ho una passione nel fare i dolci" but it sounds a bit weird on its own as you would normally just say "mi piace fare i dolci".

If you attach "ammiro la sua [...]" then it sounds definitely better.

Let me know if it's not clear!

APer me, lui è un maestro nei dolci francesi.

Nella panettsticceria, ci sono dei dolci che sono a forma desimili al cibo tradizionale di Hong Kong che è più famoso.

Secondo me, signorDominique Ansel ha fatto un beluon lavoro nella localizzazione.

Generally you do a "buon lavoro" rather than a "bel lavoro".

Alla fine, ho comprato la madeleine alle castagne, che somiglia ad una castagna arrosto.

Erano state sfornate da poco, così ed erano così deliziose!

you can also write "e erano", the (d) in the middle is to make it sound better (-> "ed erano"). I would not use a comma but rather a conjunction.

Ho comprato anche un croissant ma non l'ho ancora provassaggiato.

For food you definitely use "assaggiare", provato is a bit strange yet some Italian use it for restaurants rather than pieces of food themselves (in my opinion it isn't correct for restaurants either).

Ho il suo libro di ricette ma non le ho ancora provato le ricette perché mi sembrano molto difficilei da fare.

adding the pronoun "le" so that you don't repeat the "le ricette", and you then decline the participle "provate".

Spero di migliorare la mia abilità dinel fare i dolci prima di provare le sue ricette.

Feedback

Very well done, you write something that a native Italian could write on their own, definitely you can express yourself very well!

Continua così!

I Dolci!

Pensavo di scrivere questo diario in giapponese perché voglio provare a usare il giapponese il più possibile ma penso che il mio giapponese non sia sufficiente per esprimermi chiaramente.

Ieri dopo la lezione, sono andata alla panetteria di Dominique Ansel appena aperta la scorsa settimana.

Non vedevo l'ora di assaggiare i suoi dolci perché sono un fan diel signor Ansel.

Ammiraro la sua passione per fare i dolci, è il mio mastro pasticciere preferito.

APer me, è un maestro nei dolci francesi.

Nella panetteria, ci sono dei dolci che sono a forma del cibo tradizionale di Hong Kong che è il più famoso.

- più famoso di (qualcosa)
- il più famoso (di tutti)

Secondo me, signor Ansel ha fatto un bel lavoro nella localizzazione.

Alla fine, ho comprato la madeleine alle castagne che somiglia ad una castagna arrosto.

Erano sfornate da poco, così erano deliziose!

Ho comprato anche un croissant ma non l'ho ancora provato.

Ho il suo libro di ricette ma non ho ancora provato le ricette perché mi sembrano molto difficilei da fare.

Spero di migliorare la mia abilità di fare i dolci prima di provare le sue ricette.

Feedback

Molto bene! 僕も日本語を勉強してますよ!
Non ho mai assaggiato la Madeleine alle castagne però sembra deliziosa.

Lauren's avatar
Lauren

Jan. 18, 2020

0

Grazie mille! :) あなたは日本語が上手なようですね!!

I Dolci!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Pensavo di scrivere questo diario in giapponese perché voglio provare a usare il giapponese il più possibile ma penso che il mio giapponese non sia sufficiente per esprimermi chiaramente.


This sentence has been marked as perfect!

Pensavo di scrivere questo diario in giapponese perché vogliorrei provare ad usare il giapponese il più possibile ma pens, peró credo che il mio giapponese non sia sufficiente perad esprimermi chiaramente.

"perché vorrei" is better than "perché voglio" as you are making a wish, therefore use the conditional. "ad esprimermi" vs "per esprimermi" is more of a nit-pick, you can ignore, they both work

Ieri dopo la lezione, sono andata alla panetteria di Dominique Ansel appena aperta la scorsa settimana.


This sentence has been marked as perfect!

Ieri, dopo la lezione, sono andata alla panettsticceria di Dominique Ansel appena aperta la scorsa settimana.

"pasticceria" rather than "panetteria" as I think that Ansel makes mostly cakes. Panetteria in Italy is a place where you would just buy bread or savoury things

Non vedevo l'ora di assaggiare i suoi dolci perché sono un fan di signor Ansel.


Non vedevo l'ora di assaggiare i suoi dolci perché sono un fan diel signor Ansel.

Non vedevo l'ora di assaggiare i suoi dolci perché sono una fan di signorDominique Ansel.

un fan (male), una fan (female) "di signor Ansel" is better written as "del signor Ansel" but if you are speaking about a personality you just use their name, adding "signor" makes it very impersonal and a bit weird in this case

Ammiraro la sua passione per fare i dolci, è il mio mastro pasticciere preferito.


Ammiraro la sua passione per fare i dolci, è il mio mastro pasticciere preferito.

Ammiraro la sua passione pernel fare i dolci, è il mio mastro pasticciere preferito.

You are "appassionata di" if you like something, like "sono appassionata di cinema" (I like cinema) if it's an action, then you could write something like "ho una passione nel fare i dolci" but it sounds a bit weird on its own as you would normally just say "mi piace fare i dolci". If you attach "ammiro la sua [...]" then it sounds definitely better. Let me know if it's not clear!

A me, è un maestro nei dolci francesi.


APer me, è un maestro nei dolci francesi.

APer me, lui è un maestro nei dolci francesi.

Nella panetteria, ci sono dei dolci che sono a forma del cibo tradizionale di Hong Kong che è più famoso.


Nella panetteria, ci sono dei dolci che sono a forma del cibo tradizionale di Hong Kong che è il più famoso.

- più famoso di (qualcosa) - il più famoso (di tutti)

Nella panettsticceria, ci sono dei dolci che sono a forma desimili al cibo tradizionale di Hong Kong che è più famoso.

Secondo me, signor Ansel ha fatto un bel lavoro nella localizzazione.


This sentence has been marked as perfect!

Secondo me, signorDominique Ansel ha fatto un beluon lavoro nella localizzazione.

Generally you do a "buon lavoro" rather than a "bel lavoro".

Alla fine, ho comprato la madeleine alle castagne che somiglia ad una castagna arrosto.


This sentence has been marked as perfect!

Alla fine, ho comprato la madeleine alle castagne, che somiglia ad una castagna arrosto.

Erano sfornate da poco, così erano deliziose!


This sentence has been marked as perfect!

Erano state sfornate da poco, così ed erano così deliziose!

you can also write "e erano", the (d) in the middle is to make it sound better (-> "ed erano"). I would not use a comma but rather a conjunction.

Ho comprato anche un croissant ma non l'ho ancora provato.


This sentence has been marked as perfect!

Ho comprato anche un croissant ma non l'ho ancora provassaggiato.

For food you definitely use "assaggiare", provato is a bit strange yet some Italian use it for restaurants rather than pieces of food themselves (in my opinion it isn't correct for restaurants either).

Ho il suo libro di ricette ma non ho ancora provato le ricette perché sembrano molto difficile da fare.


Spero di migliorare la mia abilità di fare i dolci prima di provare le sue ricette.


This sentence has been marked as perfect!

Spero di migliorare la mia abilità dinel fare i dolci prima di provare le sue ricette.

Ho il suo libro di ricette ma non ho ancora provato le ricette perché mi sembrano molto difficile da fare.


Ho il suo libro di ricette ma non ho ancora provato le ricette perché mi sembrano molto difficilei da fare.

Ho il suo libro di ricette ma non le ho ancora provato le ricette perché mi sembrano molto difficilei da fare.

adding the pronoun "le" so that you don't repeat the "le ricette", and you then decline the participle "provate".

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium