blueribbon28's avatar
blueribbon28

Aug. 19, 2021

0
I CAT TOOLS

Non hanno nulla a che fare con i "gatti", ma sono un software molto utile nel settore delle traduzioni.
Io, particolarmente non sapevo a cosa servono e come utilizzarli, ma questa settimana avrò da fare. Dovrò utilizzare uno per fare una traduzione di due testi. Dovrò consegnarli alla azienda di traduzione e mi serviranno da compito da casa.

Il problema è che dovrò dedicarmi a imparare come scaricarli, dare i primi passi, ecc.... cioè.... dovrò imparare a gestire un CAT tool dal zero in una settimana o meno. I CAT tool non hanno nulla a che vedere con la Machine Translation o traduzione automatica.

Sarà una grade sfida per me, dato che dovrò imparare anche a gestire due temi diversi, che non fanno parte del mio vocabolario nemmeno in portoghese: la medicina e l'area di TI. Per non dire che sono "fotutta", dirò semplicemente che mi trovo nei guai....

"Dove ho attraccato la mia barca?" (sarebbe corretto dire questo per esprimere che ci troviamo in mezzo a un problema di difficile soluzione ma accettiamo le conseguenze con resinazione? Oppure c'è un altro modo di dire in italiano?"

Che Dio mi aiuti...................................................

Corrections

Io, particolarmente, non sapevo a cosa servonissero e come utilizzarli, ma questa settimana avrò da fare.

comunque non vedo il motivo di usare "particolarmente" in questo caso e nel medo in cui l'hai usato. Particolarmente lo userei per spiegare nel dettaglio cosa non so, premesso che abbia già menzionato il fatto che non so qualcosa. Forse volevi scrivere "Io non sapevo particolarmente a cosa servissero e come utilizzarli..." Poi con "questa settimana avrai da fare" intendi che li devi usare? Se si, basta dire "..., ma questa settimana li dovrò usare."

Dovrò utilizzarne uno per fare una traduzione di due testi.

Il problema è che dovrò dedicarmi a imparare come scaricarli, dare i primi passi, ecc.... cioè.... dovrò imparare a gestire un CAT tool dal zero in una settimana o meno.

comunque tool si traduce in "strumento", quindi: "uno strumento CAT"

I CAT tool non hanno nulla a che vedere con la Machine Translation o traduzione automatica.

se Machine Translation e traduzione automatica sono due cose diverse, direi di usare l'articolo "la" prima di "traduzione automatica". Se, invece, intendi che in inglese si dice cosi, ed in italiano si dice cosi, allora va bene cosi

Sarà una grade sfida per me, dato che dovrò imparare anche a gestire due temi diversi, che non fanno parte del mio vocabolario nemmeno in portoghese: la medicina e l'area di TI.

Cos'è TI? Intendi in inglese Information Technology? In italiano diciamo "informatica". Poi c'è chi usa la parola in inglese (appunto IT). In italiano esiste "Tecnologia Informatica", ma è molto specifico, non viene usato come in inglese usano Information Technology.

Per non dire che sono "fotututa", dirò semplicemente che mi trovo nei guai....

attenta all'uso di "fottere" e "fottuto/a", perché è volgare. Detto ciò, in italiano lo diciamo tutto il tempo, per cui per me va bene in questa frase in questo contesto informale

(sarebbe corretto dire questo per esprimere che ci troviamo in mezzo a un problema di difficile soluzione ma accettiamo le conseguenze con resinazione? Oppure c'è un altro modo di dire in italiano? "

Che Dio mi aiuti...................................................

Che Dio mi aiuti va bene. Quello che hai scritto no, o almeno io non l'ho mai sentito

blueribbon28's avatar
blueribbon28

Feb. 17, 2022

0

grazie mille! =)

I CAT TOOLS


Non hanno nulla a che fare con i "gatti", ma sono un software molto utile nel settore delle traduzioni.


Io, particolarmente non sapevo a cosa servono e come utilizzarli, ma questa settimana avrò da fare.


Io, particolarmente, non sapevo a cosa servonissero e come utilizzarli, ma questa settimana avrò da fare.

comunque non vedo il motivo di usare "particolarmente" in questo caso e nel medo in cui l'hai usato. Particolarmente lo userei per spiegare nel dettaglio cosa non so, premesso che abbia già menzionato il fatto che non so qualcosa. Forse volevi scrivere "Io non sapevo particolarmente a cosa servissero e come utilizzarli..." Poi con "questa settimana avrai da fare" intendi che li devi usare? Se si, basta dire "..., ma questa settimana li dovrò usare."

Dovrò utilizzare uno per fare una traduzione di due testi.


Dovrò utilizzarne uno per fare una traduzione di due testi.

Dovrò consegnarli alla azienda di traduzione e mi serviranno da compito da casa.


Il problema è che dovrò dedicarmi a imparare come scaricarli, dare i primi passi, ecc.... cioè.... dovrò imparare a gestire un CAT tool dal zero in una settimana o meno.


Il problema è che dovrò dedicarmi a imparare come scaricarli, dare i primi passi, ecc.... cioè.... dovrò imparare a gestire un CAT tool dal zero in una settimana o meno.

comunque tool si traduce in "strumento", quindi: "uno strumento CAT"

I CAT tool non hanno nulla a che vedere con la Machine Translation o traduzione automatica.


I CAT tool non hanno nulla a che vedere con la Machine Translation o traduzione automatica.

se Machine Translation e traduzione automatica sono due cose diverse, direi di usare l'articolo "la" prima di "traduzione automatica". Se, invece, intendi che in inglese si dice cosi, ed in italiano si dice cosi, allora va bene cosi

Sarà una grade sfida per me, dato che dovrò imparare anche a gestire due temi diversi, che non fanno parte del mio vocabolario nemmeno in portoghese: la medicina e l'area di TI.


Sarà una grade sfida per me, dato che dovrò imparare anche a gestire due temi diversi, che non fanno parte del mio vocabolario nemmeno in portoghese: la medicina e l'area di TI.

Cos'è TI? Intendi in inglese Information Technology? In italiano diciamo "informatica". Poi c'è chi usa la parola in inglese (appunto IT). In italiano esiste "Tecnologia Informatica", ma è molto specifico, non viene usato come in inglese usano Information Technology.

Per non dire che sono "fotutta", dirò semplicemente che mi trovo nei guai....


Per non dire che sono "fotututa", dirò semplicemente che mi trovo nei guai....

attenta all'uso di "fottere" e "fottuto/a", perché è volgare. Detto ciò, in italiano lo diciamo tutto il tempo, per cui per me va bene in questa frase in questo contesto informale

"Dove ho attraccato la mia barca?"


(sarebbe corretto dire questo per esprimere che ci troviamo in mezzo a un problema di difficile soluzione ma accettiamo le conseguenze con resinazione? Oppure c'è un altro modo di dire in italiano? " Che Dio mi aiuti...................................................


(sarebbe corretto dire questo per esprimere che ci troviamo in mezzo a un problema di difficile soluzione ma accettiamo le conseguenze con resinazione? Oppure c'è un altro modo di dire in italiano? "

Che Dio mi aiuti...................................................

Che Dio mi aiuti va bene. Quello che hai scritto no, o almeno io non l'ho mai sentito

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium