anouk's avatar
anouk

July 31, 2023

0
<> (I)

ST : « Tu devrais donner un peu d'ordre à tes idées : elles n'ont ni tête ni queu. Elles sont futiles, et tu sembles les vouloir vivre seulement pour le goût de les vivre, rien d'outre. Tu es tout à fait en dehors de tout ce qui t'entoure, et donc ta intelligence est comme une épée qui cherche de couper l'eau. D'ailleurs, même la sensibilité plus puissante doit interagir avec le monde, utiliser le cinq sens. »
NF : « Mais au-delà de ce qu'on voit ou touche il y a des choses bien plus importantes, sans lesquelles tout est rien, et le rien est si épouvantable ! »
ST : « Quelles bêtises ! Donne-moi un exemple, je t'en prie ! »
NF : « Hum ... Par exemple, penses-tu que l'empathie est, comment dire ... quelque chose que tu peux décrire comme physique? Ou la Nature ! Quand la Nature me donne des émotions, penses-tu que ce souvenir est physique ? »
ST: « Mais tu m'as donné des exemples bien physiques, ma douce amie ! Celles que tu proclames comme des choses au-delà du monde, sont tout simplement des réponses à ce monde sur lequel tu craches »
NF : « Oh, mais pour toi tout est logique ! Quand le mal de vivre sera ton meilleur ami, tu connaîtras ce que je viens de dire. Je n'ose pas analyser c'est qui est logique avec irrationalité, mais faire l'envers, et tu le fais, oh tu le fais mon ami, est également mauvais. »
ST : « Bah, tu idéalises tes délires parce qu'ils sont bien difficiles à contrôler, c'est ce que je pense; et tout tes théories naissent du fait que pour toi les émotions mauvaises ne sont pas à fuir, mais à vivre ! Quelles bêtises ! »
NF : « Mais si le chagrin veut me tuer, quoi devrais-je faire ? Fuir ? Ça va, ça va. Ainsi les années vont se suivre, et maintenant le chagrin qui tu as longtemps fuit a bien crû: fuir est tout à fait impossible maintenant ! Hélas, je suis heureuse que tu penses que tout ce que je dis n'a pas un sens: j'espère que tu pourras fuir assez longuement, ou même que tu ne connaîtras jamais ce tueur d'âmes. »
ST : « La plupart de ce que tu dis n'a pas un sens pour moi; des si beaux mots pour rien ... quel gâchis. »

Corrections

ST : « Tu devrais donnermettre un peu d'ordre àdans tes idées : elles n'ont ni têtqueue ni queutête.

Quandi ci sono i due punti, no hai bisogno delle virgolette. Non lo correggerò ogni volta ovunque nel testo, ma ora, lo sai ;-)

Elles sont futiles, et tu sembles les vouloir les vivre seulement pour le goût/plaisir de les vivre, rien d'oautre.

"les vouloir vivre" è corretto, ma suena molto letterario, si parlava cosí nei secoli passati. In francese moderno, tutti dicono "vouloir les vivre"

Tu es tout à fait en dehors dextérieur(e) tout ce qui t'entoure, et donc taon intelligence donne dest comme une épée qui cherche de couperups d'épée dans l'eau.

Prima di una vocale, si usono i possessivi maschili per motivi eufonici => mon, ton, son
Io userei "donne des coups d'épée dans l'eau" per fare riferimento all'espressione "un coup d'épée dans l'eau", che designa una cosa/un'azione inutile

D'ailleurs, même la sensibilité la plus puissante doit interagir avec le monde, utiliser les cinq sens.

Attenzione a questo errore che fai a spesso col superlativo => la sensibilité LA plus puissante (senza l'articolo, fai solo un comparativo di superiorità)

»
NF : « Mais au-delà de ce qu'on voit ou touche
, il y a des choses bien plus importantes, sans lesquelles tout est rien, et le rien est si épouvantable !

"ce que l'on voit ou touche" si vuoi qualcosa di più formale

» ST : « Quelles bêtises !

Donne-moi un exemple, je t'ene prie !

"je t'en prie" è cuando qualcuno realmente implora

» NF : « Hum ...

Par exemple, penses-tu que l'empathie esoit, comment dire ... quelque chose que tu peuxuisses/pourrais décrire comme (étant) physique ?

Quando la risposta a una domanda con verbo di opinione ("croire", "penser" ecc) non è affatto sicura, si usa il congiuntivo. Per la stessa ragione (incertezza, ipotesi), io metterei "pouvoir" al congiuntivo

Ou la Nature !

Quand la Nature me donnprocure/m'évoque des émotions, penses-tu que ce souvenir esoit physique ?

procurer, évoquer une émotion (meglio)
Qui io parlerei piuttosto di "sensation", no di "souvenir", ma bene, non so ni esattamente ciò che volevi dire ni qual è il contesto

» ST: « Mais tu m'as donné des exemples bien physiques, ma douce amie !

Cells choses que tu proclames comme des choseétends au-delà du monde, sont tout simplement des réponses à ce monde sur lequel tu craches »
NF : « Oh, mais pour toi
, tout est logique !

Quand le mal de vivre sera ton meilleur ami, tu connaîtras ce que je viens de dire.

Je n'ose pas analyser c'est[ce qui ?] est logique avec irrationalité/de manière irrationnelle, mais faire l'einverse/le contraire, et tu le fais, oh mon ami, oh que oui, tu le fais mon ami, est également mauvais.

Volevi dire "ciò che è logico"?
"L'envers" è il verso, quasi sempre in un senso concreto
"que oui !" è un modo molto utile per insistero sul fatto che qualcosa è vero

»
ST : « Bah, tu
idéalises[justifies ?] tes délires parce qu'ils sont bien difficiles à contrôler, c'est ce que je pense ; et toutes tes théories naissent du fait que pour toi, les émotions mauvaises ne sont pas à fuir, mais à vivre !

Mi sembra che non hai il verbo corretto qui: "idéaliser" significa avere una visione astratta e spesso stereotipata di qualcosa ; cercare di giustificare qualcosa è "justifier"
Feminino plurale => toutES

Quelles bêtises !

»
NF : « Mais si le chagrin veut me tuer, qu
oie devrais-je faire ?

In domande formali => que

Fuir ?

Ça va, ça va. Ainsi les années vont se suivre, et maintenant le chagrin quie tu as longtemps fuit a bien crû : fuir est tout à fait impossible maintenant !

S'è una cosa che succederà nel futuro, le frasi corrette sarebbero => Ça ira, ça ira. Les années vont se suivre, et alors le chagrin que tu aurais longtemps fui aura bien crû : à ce moment-là, il sera tout à fait impossible de fuir !
Ma di nuovo, non conosco il contesto

Hélas, je suis heureuse que tu penses que tout ce que je dis n'a pas unde sens : j'espère que tu pourras fuir assez longutementps, ou même que tu ne connaîtras jamais ce tueur d'âmes.

»
ST : « La plupart de ce que tu dis n'a pas
unde sens pour moi ; des si beaux motlles paroles pour rien ... quel gâchis.

Negazione assoluta => pas de
Parole pronunciate si chiamano "paroles" in francese, qui puoi usare la cugina della parola italiana!
Prima di aggettivo + nome, è meglio stilisticamente scrivere "de"

Feedback

Penso che sia piuttosto NF, no? E che la logica implacabile (ma fuori luogo) di ST ti irriti molto :-)

anouk's avatar
anouk

Aug. 4, 2023

0

Merci beaucoup pour les corrections.
Je dois avouer d'être un NF qui aime beaucoup discuter avec des ST; cependant un vrai NF va penser que je suis un ST, je ne sais pas pourquoi.
NF ou ST, ce que j'aime est le délire, cet élan pour moi très douce soit il rationnel ou logique; donc je ne déteste pas le ST, mais le ST qui ne délire pas, qui est toujours dans le plus ennuyeux ordre, sans un moment d'élan, de force.
Merci encore pour les corrections comme à ton habitude

Quelles bêtises !


This sentence has been marked as perfect!

<> (I) «» ê û


ST : « Tu devrais donner un peu d'ordre à tes idées : elles n'ont ni tête ni queu.


ST : « Tu devrais donnermettre un peu d'ordre àdans tes idées : elles n'ont ni têtqueue ni queutête.

Quandi ci sono i due punti, no hai bisogno delle virgolette. Non lo correggerò ogni volta ovunque nel testo, ma ora, lo sai ;-)

Elles sont futiles, et tu sembles les vouloir vivre seulement pour le goût de les vivre, rien d'outre.


Elles sont futiles, et tu sembles les vouloir les vivre seulement pour le goût/plaisir de les vivre, rien d'oautre.

"les vouloir vivre" è corretto, ma suena molto letterario, si parlava cosí nei secoli passati. In francese moderno, tutti dicono "vouloir les vivre"

Tu es tout à fait en dehors de tout ce qui t'entoure, et donc ta intelligence est comme une épée qui cherche de couper l'eau.


Tu es tout à fait en dehors dextérieur(e) tout ce qui t'entoure, et donc taon intelligence donne dest comme une épée qui cherche de couperups d'épée dans l'eau.

Prima di una vocale, si usono i possessivi maschili per motivi eufonici => mon, ton, son Io userei "donne des coups d'épée dans l'eau" per fare riferimento all'espressione "un coup d'épée dans l'eau", che designa una cosa/un'azione inutile

D'ailleurs, même la sensibilité plus puissante doit interagir avec le monde, utiliser le cinq sens.


D'ailleurs, même la sensibilité la plus puissante doit interagir avec le monde, utiliser les cinq sens.

Attenzione a questo errore che fai a spesso col superlativo => la sensibilité LA plus puissante (senza l'articolo, fai solo un comparativo di superiorità)

» NF : « Mais au-delà de ce qu'on voit ou touche il y a des choses bien plus importantes, sans lesquelles tout est rien, et le rien est si épouvantable !


»
NF : « Mais au-delà de ce qu'on voit ou touche
, il y a des choses bien plus importantes, sans lesquelles tout est rien, et le rien est si épouvantable !

"ce que l'on voit ou touche" si vuoi qualcosa di più formale

» ST : « Quelles bêtises !


This sentence has been marked as perfect!

Donne-moi un exemple, je t'en prie !


Donne-moi un exemple, je t'ene prie !

"je t'en prie" è cuando qualcuno realmente implora

» NF : « Hum ...


This sentence has been marked as perfect!

Par exemple, penses-tu que l'empathie est, comment dire ... quelque chose que tu peux décrire comme physique?


Par exemple, penses-tu que l'empathie esoit, comment dire ... quelque chose que tu peuxuisses/pourrais décrire comme (étant) physique ?

Quando la risposta a una domanda con verbo di opinione ("croire", "penser" ecc) non è affatto sicura, si usa il congiuntivo. Per la stessa ragione (incertezza, ipotesi), io metterei "pouvoir" al congiuntivo

Ou la Nature !


This sentence has been marked as perfect!

Quand la Nature me donne des émotions, penses-tu que ce souvenir est physique ?


Quand la Nature me donnprocure/m'évoque des émotions, penses-tu que ce souvenir esoit physique ?

procurer, évoquer une émotion (meglio) Qui io parlerei piuttosto di "sensation", no di "souvenir", ma bene, non so ni esattamente ciò che volevi dire ni qual è il contesto

» ST: « Mais tu m'as donné des exemples bien physiques, ma douce amie !


This sentence has been marked as perfect!

Celles que tu proclames comme des choses au-delà du monde, sont tout simplement des réponses à ce monde sur lequel tu craches » NF : « Oh, mais pour toi tout est logique !


Cells choses que tu proclames comme des choseétends au-delà du monde, sont tout simplement des réponses à ce monde sur lequel tu craches »
NF : « Oh, mais pour toi
, tout est logique !

Quand le mal de vivre sera ton meilleur ami, tu connaîtras ce que je viens de dire.


This sentence has been marked as perfect!

Je n'ose pas analyser c'est qui est logique avec irrationalité, mais faire l'envers, et tu le fais, oh tu le fais mon ami, est également mauvais.


Je n'ose pas analyser c'est[ce qui ?] est logique avec irrationalité/de manière irrationnelle, mais faire l'einverse/le contraire, et tu le fais, oh mon ami, oh que oui, tu le fais mon ami, est également mauvais.

Volevi dire "ciò che è logico"? "L'envers" è il verso, quasi sempre in un senso concreto "que oui !" è un modo molto utile per insistero sul fatto che qualcosa è vero

» ST : « Bah, tu idéalises tes délires parce qu'ils sont bien difficiles à contrôler, c'est ce que je pense; et tout tes théories naissent du fait que pour toi les émotions mauvaises ne sont pas à fuir, mais à vivre !


»
ST : « Bah, tu
idéalises[justifies ?] tes délires parce qu'ils sont bien difficiles à contrôler, c'est ce que je pense ; et toutes tes théories naissent du fait que pour toi, les émotions mauvaises ne sont pas à fuir, mais à vivre !

Mi sembra che non hai il verbo corretto qui: "idéaliser" significa avere una visione astratta e spesso stereotipata di qualcosa ; cercare di giustificare qualcosa è "justifier" Feminino plurale => toutES

» NF : « Mais si le chagrin veut me tuer, quoi devrais-je faire ?


»
NF : « Mais si le chagrin veut me tuer, qu
oie devrais-je faire ?

In domande formali => que

Fuir ?


This sentence has been marked as perfect!

Ça va, ça va. Ainsi les années vont se suivre, et maintenant le chagrin qui tu as longtemps fuit a bien crû: fuir est tout à fait impossible maintenant !


Ça va, ça va. Ainsi les années vont se suivre, et maintenant le chagrin quie tu as longtemps fuit a bien crû : fuir est tout à fait impossible maintenant !

S'è una cosa che succederà nel futuro, le frasi corrette sarebbero => Ça ira, ça ira. Les années vont se suivre, et alors le chagrin que tu aurais longtemps fui aura bien crû : à ce moment-là, il sera tout à fait impossible de fuir ! Ma di nuovo, non conosco il contesto

Hélas, je suis heureuse que tu penses que tout ce que je dis n'a pas un sens: j'espére que tu pourras fuir assez longuement, ou même que tu ne connaîtras jamais ce tueur d'âmes.


» ST : « La pluaprt de ce que tu dis n'a pas un sens pour moi; des si beaux mots pour rien ... quel gâchis.


»


<> (I)


Hélas, je suis heureuse que tu penses que tout ce que je dis n'a pas un sens: j'espère que tu pourras fuir assez longuement, ou même que tu ne connaîtras jamais ce tueur d'âmes.


Hélas, je suis heureuse que tu penses que tout ce que je dis n'a pas unde sens : j'espère que tu pourras fuir assez longutementps, ou même que tu ne connaîtras jamais ce tueur d'âmes.

» ST : « La plupart de ce que tu dis n'a pas un sens pour moi; des si beaux mots pour rien ... quel gâchis.


»
ST : « La plupart de ce que tu dis n'a pas
unde sens pour moi ; des si beaux motlles paroles pour rien ... quel gâchis.

Negazione assoluta => pas de Parole pronunciate si chiamano "paroles" in francese, qui puoi usare la cugina della parola italiana! Prima di aggettivo + nome, è meglio stilisticamente scrivere "de"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium