Oct. 28, 2022
En descendant de l'autobus, ses réflexions commencerènt, comme d'habitude. Un observateur extérieur l'aurais analysé comme un sujet aven rien d'extraordinarie; et ça on peut dire que était
son objectif: ne sembler pas extérieur ou étranger aux autres pour ce qui concerne l'appearence physique, mais en même temps nourrir sa intelligence et sa sensbilité. Avec ses renseignement, on peut avancer des hypothéses à propos de son réflexions en retrant à la maison. A fin de simplifier le travaille, on doit préciser des choses très importants: d'abord, il a l'habitude de se perdre dans son pensées; ces sont tellement vagues et confuses que aucun ne peut le comprendre pas; mais d'un autre côté part de ses idées étaient fortement
influencè par ce qu'il observe: ce type des réflexions était plein de incohérence et fugacité. Quel serait la beauté et la satisfaction de deviner ces réflexions sans savoir de cet garçon?
En descendant de l'autobus, ses réflexions commencerèntil commença à réfléchir, comme d'habitude.
Un po' meglio stilisticamente
Un observateur extérieur l'auraist analysé comme un sujet avene personne sans rien d'extraordinarire; et ça, on peut dire que c'était
"un sujet" suona strano in questo contesto
A contrario del italiano, tutte le frasi assertive richiedono un soggetto in francese (nome o pronome) => C'était son objectif
son objectif : ne pas sembler pas extérieur ou étranger aux autres pouren ce qui concerne l'appearence physique, mais en même temps nourrir satout en nourrissant son intelligence et sa sensibilité.
Negazione prima del verbo
EN ce qui concerne quelque chose
Il gerundio con "tout" (tout en nourriSSANT) sarebbe perfetto (e più naturale) per esprimere la simultaneità delle due azioni
Sebbene "intelligence" sia femminile, si usano i possessivi maschili (mon, ton, son) per ragione eufonica, per evitare due vocali di fila. Perciò, si dice "TON amiE" (mia amica), "TON opinion" (tua opinione), ecc
Avec s/Grâce à ces renseignements, on peut avancer des hypothéèses à propos de sons réflexions qu'il se faisait en rentrant à la maison.
Ritengo che volesse dire "queste informazioni" (demonstrativo), non "le sue" (possessivo)
ces = questi, queste
ses = sui, sue
Normalmente, il gerundio si rifere alla misma persona che il soggetto della frase (qui, sarebbe "on"). È necessario precisare se "en rentrant" si rifere al tizio.
A fin de se simplifier le travaille, on doit préciser dcertaines choses très importantses : d'abord, il a l'habitude de se perdre dans sones pensées; c. Elles sont tellement vagues et confuses que aucunpersonne ne peut les comprendre pas;, mais d'un autre côté, une partie de ses idées [ce jour-là ?] étaient fortement
"aucun" come soggetto è raro, e si dice a proposito di cose/persone già menzionate. Per esempio, "j'ai appelé tous mes amis mais AUCUN n'est venu". Negli altri casi, si usa "personne" ("nessuno")
"ne/personne" è sufficiente per costruire la negazione. Con "ne/personne/pas", di fatto, sta facendo una doppa negazione che ha il senso contrario !
que+vocale = qu'
le comprendre = capiscarlo ; les comprendre = capiscarli
Non ho capito se tutta la frase parla di un'abitudine: se è così, bisogna usare il presente; se si tratta dei pensieri di quello giorno, qualcosa come "ce jour-là" sarebbe meglio
Ho aggiunto qualche punto per evitare di troppo usare i punti e virgole
influencèée par ce qu'il observeait : ce type des réflexions était plein de 'incohérence et de fugacité.
"une part" è una parte di qualcosa che è già separato, come "une part de gâteau", ma il termine generico è "partie"
Concordanza dei tempi => observait
de+vocale => d'
Quelles seraient la beauté et la satisfaction de deviner ces réflexions sans rien savoir de cet garçon ?
LA beauté + LA satisfaction = femminile plurale => quelLES serAIENT
"cet" si usa solo prima dei nomi maschili che iniziano con una vocale (esempio: "cet animal")
? I |
En descendant de l'autobus, ses réflexions commencerènt, comme d'habitude. En descendant de l'autobus, Un po' meglio stilisticamente |
Un observateur extérieur l'aurais analysé comme un sujet aven rien d'extraordinarie; et ça on peut dire que était Un observateur extérieur l'aurai "un sujet" suona strano in questo contesto A contrario del italiano, tutte le frasi assertive richiedono un soggetto in francese (nome o pronome) => C'était son objectif |
son objectif: ne sembler pas extérieur ou étranger aux autres pour ce qui concerne l'appearence physique, mais en même temps nourrir sa intelligence et sa sensbilité. son objectif : ne pas sembler Negazione prima del verbo EN ce qui concerne quelque chose Il gerundio con "tout" (tout en nourriSSANT) sarebbe perfetto (e più naturale) per esprimere la simultaneità delle due azioni Sebbene "intelligence" sia femminile, si usano i possessivi maschili (mon, ton, son) per ragione eufonica, per evitare due vocali di fila. Perciò, si dice "TON amiE" (mia amica), "TON opinion" (tua opinione), ecc |
Avec ses renseignement, on peut avancer des hypothéses à propos de son réflexions en retrant à la maison. Avec Ritengo che volesse dire "queste informazioni" (demonstrativo), non "le sue" (possessivo) ces = questi, queste ses = sui, sue Normalmente, il gerundio si rifere alla misma persona che il soggetto della frase (qui, sarebbe "on"). È necessario precisare se "en rentrant" si rifere al tizio. |
A fin de simplifier le travaille, on doit préciser des choses très importants: d'abord, il a l'habitude de se perdre dans son pensées; ces sont tellement vagues et confuses que aucun ne peut le comprendre pas; mais d'un autre côté part de ses idées étaient fortement A "aucun" come soggetto è raro, e si dice a proposito di cose/persone già menzionate. Per esempio, "j'ai appelé tous mes amis mais AUCUN n'est venu". Negli altri casi, si usa "personne" ("nessuno") "ne/personne" è sufficiente per costruire la negazione. Con "ne/personne/pas", di fatto, sta facendo una doppa negazione che ha il senso contrario ! que+vocale = qu' le comprendre = capiscarlo ; les comprendre = capiscarli Non ho capito se tutta la frase parla di un'abitudine: se è così, bisogna usare il presente; se si tratta dei pensieri di quello giorno, qualcosa come "ce jour-là" sarebbe meglio Ho aggiunto qualche punto per evitare di troppo usare i punti e virgole |
influencè par ce qu'il observe: ce type des réflexions était plein de incohérence et fugacité. influenc "une part" è una parte di qualcosa che è già separato, come "une part de gâteau", ma il termine generico è "partie" Concordanza dei tempi => observait de+vocale => d' |
Quel serait la beauté et la satisfaction de deviner ces réflexions sans savoir de cet garçon? Quelles seraient la beauté et la satisfaction de deviner ces réflexions sans rien savoir de ce LA beauté + LA satisfaction = femminile plurale => quelLES serAIENT "cet" si usa solo prima dei nomi maschili che iniziano con una vocale (esempio: "cet animal") |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium