Nachocab's avatar
Nachocab

Jan. 24, 2022

0
Audiolibro sugli asteroidi

L'ultimo audiolibro che ho ascoltato è stato «Delta-V» da Daniel Suarez, è un libro di fantascienza che racconta la storia di un gruppo di esploratori che vanno nella prima missione spaziale per estrarre materie prime da un asteroide, che infatti, non è fittizio: si chiama Ryugu ed è stato esplorato per l'agenzia spaziale giapponese nel 2018.

La spedizione è stata finanziata da un miliardario che vuole diventare ancora più ricco estraendo risorse (acqua, metalli e terre rare) da un asteroide. Per farlo, recluta e forma una squadra di otto esploratori che dovranno passare quattro anni estraendo (mining?) le risorse dell'asteroide.

Mi è sembrata una storia molto originale e mi ha aiutato a capire i diversi problemi (tecnici, ambientali e sociali) che potrebbero capitare in una spedizione di questo tipo.

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Audiolibro sugli asteroidi

Mi è sembrata una storia molto originale e mi ha aiutato a capire i diversi problemi (tecnici, ambientali e sociali) che potrebbero capitare in una spedizione di questo tipo.

Nachocab's avatar
Nachocab

Jan. 24, 2022

0

La spedizione è stata finanziata da un miliardario che vuole diventare ancora più ricco estraendo risorse (acqua, metalli e terrrocce rare) da un asteroide.

Immagino tu intenda "rocce". Non ho idea di cosa possa essere una "terra rara".

Nachocab's avatar
Nachocab

Jan. 24, 2022

0
Anerneq's avatar
Anerneq

Jan. 24, 2022

0
Nachocab's avatar
Nachocab

Jan. 26, 2022

0

L'ultimo audiolibro che ho ascoltato è stato «Delta-V» dai Daniel Suarez, è un libro di fantascienza che racconta la storia di un gruppo di esploratori che vanno nella prima missione spaziale per estrarre materie prime da un asteroide, che infatti, non è fittizio: si chiama Ryugu ed è stato esplorato per dall'agenzia spaziale giapponese nel 2018.

Gli autori di libri o altre opere si identificano con la preposizione "di".

"Per l'agenzia spaziale" è giusto grammaticalmente, ma ha un altro significato. Penso che volessi tradurre lo spagnolo "por" che in italiano si traduce con "da". Se dici "per" significa "per conto dell'agenzia spaziale".

"Infatti" non si usa in questa maniera, penso volessi imitare l'inglese "in fact". "Infatti" si usa con lo stesso significato di "in effetti" per constatare un dato di fatto.

Al posto di "vanno nella loro prima missione spaziale" sarebbe più elegante dire "intraprendono la loro prima missione spaziale/nello spazio".

Anerneq's avatar
Anerneq

Jan. 26, 2022

0

Audiolibro sugli asteroidi

La spedizione è stata finanziata da un miliardario che vuole diventare ancora più ricco estraendo risorse (acqua, metalli e terre rare) da un asteroide.

Nachocab's avatar
Nachocab

Jan. 24, 2022

0
Nachocab's avatar
Nachocab

Jan. 26, 2022

0

L'ultimo audiolibro che ho ascoltato è stato «Delta-V» dai Daniel Suarez, è. È un libro di fantascienza che racconta la storia di un gruppo di esploratori che vanno nelintraprendono la prima missione spaziale per estrarre materie prime da un asteroide, che infatti, non è fittizio: si chiama Ryugu ed è stato esplorato per dall'agenzia spaziale giapponese nel 2018.

valdast's avatar
valdast

Jan. 26, 2022

0

Audiolibro sugli asteroidi


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

L'ultimo audiolibro che ho ascoltato è stato «Delta-V» da Daniel Suarez, è un libro di fantascienza che racconta la storia di un gruppo di esploratori che vanno nella prima missione spaziale per estrarre materie prime da un asteroide, che infatti, non è fittizio: si chiama Ryugu ed è stato esplorato per l'agenzia spaziale giapponese nel 2018.


L'ultimo audiolibro che ho ascoltato è stato «Delta-V» dai Daniel Suarez, è. È un libro di fantascienza che racconta la storia di un gruppo di esploratori che vanno nelintraprendono la prima missione spaziale per estrarre materie prime da un asteroide, che infatti, non è fittizio: si chiama Ryugu ed è stato esplorato per dall'agenzia spaziale giapponese nel 2018. L'ultimo audiolibro che ho ascoltato è stato «Delta-V» di Daniel Suarez. È un libro di fantascienza che racconta la storia di un gruppo di esploratori che intraprendono la prima missione spaziale per estrarre materie prime da un asteroide, che infatti, non è fittizio: si chiama Ryugu ed è stato esplorato dall'agenzia spaziale giapponese nel 2018.

L'ultimo audiolibro che ho ascoltato è stato «Delta-V» dai Daniel Suarez, è un libro di fantascienza che racconta la storia di un gruppo di esploratori che vanno nella prima missione spaziale per estrarre materie prime da un asteroide, che infatti, non è fittizio: si chiama Ryugu ed è stato esplorato per dall'agenzia spaziale giapponese nel 2018. L'ultimo audiolibro che ho ascoltato è stato «Delta-V» di Daniel Suarez, è un libro di fantascienza che racconta la storia di un gruppo di esploratori che vanno nella prima missione spaziale per estrarre materie prime da un asteroide, che non è fittizio: si chiama Ryugu ed è stato esplorato dall'agenzia spaziale giapponese nel 2018.

Gli autori di libri o altre opere si identificano con la preposizione "di". "Per l'agenzia spaziale" è giusto grammaticalmente, ma ha un altro significato. Penso che volessi tradurre lo spagnolo "por" che in italiano si traduce con "da". Se dici "per" significa "per conto dell'agenzia spaziale". "Infatti" non si usa in questa maniera, penso volessi imitare l'inglese "in fact". "Infatti" si usa con lo stesso significato di "in effetti" per constatare un dato di fatto. Al posto di "vanno nella loro prima missione spaziale" sarebbe più elegante dire "intraprendono la loro prima missione spaziale/nello spazio".

L'ultimo audiolibro che ho ascoltato è stato «Delta-V» dai Daniel Suarez, è. È un libro di fantascienza che racconta la storia di un gruppo di esploratori che vanno nella prima missione spaziale per estrarre materie prime da un asteroide, che infatti, non è fittizio: si chiama Ryugu ed è stato esplorato per dall'agenzia spaziale giapponese nel 2018. L'ultimo audiolibro che ho ascoltato è stato «Delta-V» di Daniel Suarez. È un libro di fantascienza che racconta la storia di un gruppo di esploratori che vanno nella prima missione spaziale per estrarre materie prime da un asteroide, che infatti, non è fittizio: si chiama Ryugu ed è stato esplorato dall'agenzia spaziale giapponese nel 2018.

Se per "infatti, non è fittizio" intendi che l'asteroide esiste realmente, allora direi "...asteroide. Quest'ultimo esiste realmente. Si chiama..." Poi, "dall'agenzia spaziale" se sono stati dipendenti dell'agenzia a fare il lavoro, ma se l'agenzia ha delegato il lavoro a terzi, potrebbe andare bene il "per", ma dipende dai contesti

La spedizione è stata finanziata da un miliardario che vuole diventare ancora più ricco estraendo risorse (acqua, metalli e terre rare) da un asteroide.


This sentence has been marked as perfect!

La spedizione è stata finanziata da un miliardario che vuole diventare ancora più ricco estraendo risorse (acqua, metalli e terrrocce rare) da un asteroide. La spedizione è stata finanziata da un miliardario che vuole diventare ancora più ricco estraendo risorse (acqua, metalli e rocce rare) da un asteroide.

Immagino tu intenda "rocce". Non ho idea di cosa possa essere una "terra rara".

La spedizione è stata finanziata da un miliardario che vuole diventare ancora più ricco estraendo risorse (acqua, metalli e terrrocce rare) da un asteroide. La spedizione è stata finanziata da un miliardario che vuole diventare ancora più ricco estraendo risorse (acqua, metalli e rocce rare) da un asteroide.

Per farlo, recluta e forma una squadra di otto esploratori che dovranno passare quattro anni estraendo (mining?) le risorse dell'asteroide.


Per farlo, recluta e forma una squadra di otto esploratori che dovranno passare quattro anni estraendo (mining?) le risorse deall'asteroide. Per farlo, recluta e forma una squadra di otto esploratori che dovranno passare quattro anni estraendo (mining?) le risorse dall'asteroide.

Sì, "estraendo" è giusto.

Per farlo, recluta e forma una squadra di otto esploratori che dovranno passare quattro anni ad estraendo (mining?)rre le risorse dell'asteroide. Per farlo, recluta e forma una squadra di otto esploratori che dovranno passare quattro anni ad estrarre le risorse dell'asteroide.

Il verbo "estrarre" va benissimo per tradurre "mining". Quello che non va bene è il gerundio. In certe regioni italiane (soprattutto in Sardegna, per influenza dallo spagnolo) in questa frase il gerundio si userebbe tranquillamente, ma in italiano standard devi usare l'infinito.

Per farlo, recluta e forma una squadra di otto esploratori che dovranno passare quattro anni estraendo (mining?) lea scavare in cerca di risorse desull'asteroide. Per farlo, recluta e forma una squadra di otto esploratori che dovranno passare quattro anni a scavare in cerca di risorse sull'asteroide.

Estrarre indica che sono già state effettuate trivellazioni del terreno, e la posizione delle risorse è stata già individuata, per cui si devono semplicemente estrarre. Scavare (in cerca) è chiaro che si intende il processo di ricerca

Mi è sembrata una storia molto originale e mi ha aiutato a capire i diversi problemi (tecnici, ambientali e sociali) che potrebbero capitare in una spedizione di questo tipo.


Mi è sembrata una storia molto originale e mi ha aiutato a capire i diversi problemi (tecnici, ambientali e sociali) che potrebbero capitasorgere in una spedizione di questo tipo. Mi è sembrata una storia molto originale e mi ha aiutato a capire i diversi problemi (tecnici, ambientali e sociali) che potrebbero sorgere in una spedizione di questo tipo.

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium