today
In previous post, I wrote "Japanese words always end in a vowel."
I'm so sorry that I meant to say “syllables,” not “words.”
The correct sentence is " Japanese syllables always end in a vowel."
I posted about "Practice Speaking" today.
Regarding the matter, I'd like to add a supplement.
There are no consonant-only sounds in Japanese, and Japanese syllables always end in a vowel, so Japanese doesn't really have linking sounds like English.
I can't catch what native speakers say, so I use English subtitles.
After listening, I practice speaking them.
It's hard for me to catch and pronounce particularly linking sounds.
So, I've used Google Translate to check whether my linking sounds are correct.
Sorry for the confusion — that was my mistake.
Corrected Sentence
In a previous post, I wrote "Japanese words always end in a vowel." In a previous post, I wrote "Japanese words always end in a vowel."
I'm so sorry tha, but I meant to say “syllables,”, not “words.”
I'm so sorry, but I meant to say “syllables”, not “words.”
The correct sentence is " Japanese syllables always end in a vowel."
I posted about "Practice Speaking" today.
Regarding the matteris post, I'd like to add a supplement.
Regarding this post, I'd like to add a supplement.
Using "the matter" here could refer to Japanese syllables or your previous post. So my correction clarifies which you are talking about.
There are no consonant-only sounds in Japanese, and Japanese syllables always end in a vowel, so Japanese doesn't really have linking sounds like English.
I can't catch what native speakers say, so I use English subtitles.
After listening, I practice speaking them.
It's particularly hard for me to catch and pronounce particularly linking sounds.
It's particularly hard for me to catch and pronounce linking sounds.
So, I've used Google Translate to check whether my linking sounds are correct.
Sorry for the confusion — that was my mistake.
Feedback
これは素晴らしい説明でした!This was a great explanation!
Could you give an example of a word(s) with "linking sounds"? Would ん be considered a consonant ending syllable in Japanese?
Also, excellent Em Dash use 👍
In a previous post, I wrote "Japanese words always end in a vowel." In a previous post, I wrote "Japanese words always end in a vowel."
I'm so sorry that, I meant to say “syllables,” not “words.”
I'm so sorry, I meant to say “syllables,” not “words.”
Regarding theis matter, I'd like to add a supplementelaborate further.
Regarding this matter, I'd like to elaborate further.
There are no consonant-only sounds in Japanese, and Japanese syllables always end in a vowel, so Japanese doesn't really have linking sounds like English.
I can't catch what native speakers say, so I use English subtitles.
After listening, I practice speaking them.
It's especially hard for me to catch and pronounce particularly linking soundssyllables with a lot of sounds clustered together.
It's especially hard for me to catch and pronounce syllables with a lot of sounds clustered together.
So, I've used Google Translate to check whether my linking sounds are correct.
Sorry for the confusion — that was my mistake.
Feedback
I don't think I've heard the term "linking sounds" before, maybe what you mean to say is consonant clusters? Could you give some examples of what you find difficult?
Corrected Sentence
In my previous post, I wrote: "Japanese words always end in a vowel." In my previous post, I wrote: "Japanese words always end in a vowel."
I'm so sorry that I meant to say “syllables,” not “words.”
The correct sentence is " Japanese syllables always end in a vowel."
I posted about "Practice Speaking" today.
Regarding the matter, I'd like to add a supplementto what I wrote.
Regarding the matter, I'd like to add to what I wrote.
There are no consonant-only sounds in Japanese, and Japanese syllables always end in a vowel, so Japanese doesn't really have linking sounds like English.
I can't catch what native speakers say, so I use English subtitles. I can't catch what native speakers say, so I use English subtitles.
It's also difficult for native speakers like me, especially the American accent.
After listening, I practice speaking them.
It's hard for me to catch and pronounce particularly linking sounds.
So, I've used Google Translate to check whether my linking sounds are correct.
Sorry for the confusion — that was my mistake.
Feedback
Thanks for the clarification. Success 🙏🏾
In a previous post, I wrote "Japanese words always end in a vowel." In a previous post, I wrote "Japanese words always end in a vowel."
(I'm so sorry that, but) I meant to say “syllables,” not “words.”
(I'm so sorry, but) I meant to say “syllables,” not “words.”
"I'm sorry that X" would imply that X is the thing that caused the need to apologise, but actually you're providing the correction here, so a contrasting word like "but" is better to join these clauses.
Also in general, in Japanese people use apology words like すみません・すまん and ごめん a lot more lightly than English speakers use apologies. "I'm so sorry" is a pretty strong apology, so it sounds a little excessive for a clarification of a previous sentence.
The correct sentence is " Japanese syllables always end in a vowel."
The correct sentence is "Japanese syllables always end in a vowel."
Note that we don't have a space after opening quotes. Also, ん would not be considered as ending in a vowel by English speakers.
It's hard for me to catch and pronounce particularly linking sounds in particular.
It's hard for me to catch and pronounce linking sounds in particular.
"particularly linking sounds" is applying particularly to "linking" which sounds a little weird, since it would imply things can be "more linking" or "less linking". "In particular" as a suffix is more natural.
So, I've used Google Translate to check whether my linking sounds awere correct.
So, I've used Google Translate to check whether my linking sounds were correct.
Feedback
It's also probably worth that that the English concept of a syllable and the Japanese concept of a mora are a little different. For example じゅん is one syllable but two mora. It's probably "close enough" for anyone not learning one language using the other language.
|
Corrected Sentence This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
In previous post, I wrote "Japanese words always end in a vowel." In a previous post, I wrote "Japanese words always end in a vowel." In a previous post, I wrote "Japanese words always end in a vowel." In my previous post, I wrote: "Japanese words always end in a vowel." In my previous post, I wrote: "Japanese words always end in a vowel." In a previous post, I wrote "Japanese words always end in a vowel." In a previous post, I wrote "Japanese words always end in a vowel." In a previous post, I wrote "Japanese words always end in a vowel." In a previous post, I wrote "Japanese words always end in a vowel." |
|
I'm so sorry that I meant to say “syllables,” not “words.”
(I'm so sorry "I'm sorry that X" would imply that X is the thing that caused the need to apologise, but actually you're providing the correction here, so a contrasting word like "but" is better to join these clauses. Also in general, in Japanese people use apology words like すみません・すまん and ごめん a lot more lightly than English speakers use apologies. "I'm so sorry" is a pretty strong apology, so it sounds a little excessive for a clarification of a previous sentence. This sentence has been marked as perfect!
I'm so sorry
I'm so sorry |
|
The correct sentence is " Japanese syllables always end in a vowel."
The correct sentence is " Note that we don't have a space after opening quotes. Also, ん would not be considered as ending in a vowel by English speakers. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
I posted about "Practice Speaking" today. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Regarding the matter, I'd like to add a supplement.
Regarding the matter, I'd like to add
Regarding th
Regarding th Using "the matter" here could refer to Japanese syllables or your previous post. So my correction clarifies which you are talking about. |
|
There are no consonant-only sounds in Japanese, and Japanese syllables always end in a vowel, so Japanese doesn't really have linking sounds like English. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
I can't catch what native speakers say, so I use English subtitles. I can't catch what native speakers say, so I use English subtitles. I can't catch what native speakers say, so I use English subtitles. It's also difficult for native speakers like me, especially the American accent. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
After listening, I practice speaking them. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
It's hard for me to catch and pronounce particularly linking sounds.
It's hard for me to catch and pronounce "particularly linking sounds" is applying particularly to "linking" which sounds a little weird, since it would imply things can be "more linking" or "less linking". "In particular" as a suffix is more natural. This sentence has been marked as perfect!
It's especially hard for me to catch and pronounce
It's particularly hard for me to catch and pronounce |
|
So, I've used Google Translate to check whether my linking sounds are correct.
So, I've used Google Translate to check whether my linking sounds This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Sorry for the confusion — that was my mistake. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium