May 28, 2026
前のジャーナルにも書いたが、昨年ちょっとだけ日本に暮らしまった。その間、日本人の慣習を真似し始めた。郷に入っては郷に従え、でしょうね?イギリスに戻った後、日本人みたいな癖とか仕草をかをまだ時々しています。例えば道路を渡りたい時、運転手が車を止まるとイギリス人がただの手振りで「サンキュウ」を伝うことができます。もちろん、日本人がぺこりと頭を下げると同じようなことを伝えます!それで、イギリスに戻った後、道路を渡りたい時だけでなく、いろいろなシチュエーションで御辞儀を今までしてます。レストランから出て行ってたり、他の人に「先にどうぞ」みたいなことを言ったり、そのような時に御辞儀をまだしています。勘違いしてる人はたぶんいるだから言っておくけど、悪いことじゃないだと思います!ただ、いつも定員さんとか運転手とかがちょっとびっくりする、混乱するような表情をしめしています。他には名刺のようなこと(どのような紙)を他の人に渡ってる時、丁寧に二手が角を握って他の人に向かう、それで渡します。イギリスの慣習でそんなに丁寧に渡す必要がないけど今の僕にとって、そのような丁寧な扱いは大事だと思います。だから続いてるつもりです。
僕にとって、そのような習慣は大事な宝物です。
日本での忘れられない習慣
日本の忘れられない習慣
で is usually used for the place where an action takes place. (There are exceptions.)
前のジャーナルにも書い投稿にも書きましたが、昨年ちょっとだけ日本にで暮らしまっした。
前の投稿にも書きましたが、昨年ちょっとだけ日本で暮らしました。
「日本『に』住んでいました」
「日本『で』暮らし(てい)ました」
その間、日本人の慣習を真似し始めました。 その間、日本人の慣習を真似し始めました。
他の文は敬体(です・ます形)なので統一します。
郷に入っては郷に従え、でしょうすよね?
郷に入っては郷に従え、ですよね?
イギリスに戻った後(も)、日本人みたいな癖とか仕草をかをまだ時々しています。 イギリスに戻った後(も)、日本人みたいな癖とか仕草をかをまだ時々しています。
or ....戻ってからも
例えば道路を渡りたい時、運転手が車を止まめ(てくれ)るとイギリス人がただの手振りで「サンキュウ」を伝うは普通、ただ手を振って「サンキュー」という意味を伝えることができます。
例えば道路を渡りたい時、運転手が車を止め(てくれ)るとイギリス人は普通、ただ手を振って「サンキュー」という意味を伝えることができます。
or ...手を振るだけで感謝を伝えることができます。
(「手振り」という名詞はこういう場合に使いません。以下のような時は「お手振り」と言います。①皇族(天皇陛下など)が国民に手を振ること。②アイドルがコンサートでお客さんに手を振る。)
もちろん僕は、日本人がぺこりと頭を下げるのと同じようなことを伝えします!
もちろん僕は、日本人がぺこりと頭を下げるのと同じようなことをします!
「の」を付けて「下げる」を名詞化します。
レストランから出て行ってたり、他の人に「お先にどうぞ」みたいなことを言ったり、そのような時に御辞儀をまだしています。
レストランから出て行ったり、他の人に「お先にどうぞ」みたいなことを言ったり、そのような時に御辞儀をまだしています。
勘違いしてる人はがたぶんいるだから言っておくけどきますが、悪いことじゃないだと思います(or 悪いことだと思っているわけではありません)!
勘違いしてる人がたぶんいるから言っておきますが、悪いことじゃないと思います(or 悪いことだと思っているわけではありません)!
動詞と「から」の間に「だ」は入れません。
「ない」と「と思います」の間も、「だ」は入れません。」
ただ、いつも定店員さんとか運転手とかがちょっとびっくりするして、混乱するような表情をしめしています。
ただ、いつも店員さんとか運転手とかがちょっとびっくりして、混乱するような表情をします。
定員(ていいん)capacity
店員(てんいん)shop clerk
他には名刺のようなこと(どもの(そのような紙?)を他の人に渡ってるす時、丁寧に二手が角を握って(?)他の人に向かうけて、それで渡します。
他には名刺のようなもの(そのような紙?)を他の人に渡す時、丁寧に二手が角を握って(?)他の人に向けて、それで渡します。
この文はよく分かりませんでした。英語があるといいのですが。
イギリスの慣習ではそんなに丁寧に渡す必要がないけど今の僕にとって、そのような丁寧な扱いは大事だと思います。
イギリスではそんなに丁寧に渡す必要がないけど今の僕にとって、そのような丁寧な扱いは大事だと思います。
だから続いてるこれからも続けていくつもりです。
だからこれからも続けていくつもりです。
続く、続いている intransitive
続ける、続けている transitive
僕にとって、そのような習慣は大事な宝物です。
Feedback
日本の習慣が身についちゃったんですね :D
上手な日本語ですが言いたいことが分からない箇所があったので、次回から英語も書いて頂けませんか?よろしくお願いします :)
|
日本で忘れられない習慣
日本 で is usually used for the place where an action takes place. (There are exceptions.) |
|
前のジャーナルにも書いたが、昨年ちょっとだけ日本に暮らしまった。
前の 「日本『に』住んでいました」 「日本『で』暮らし(てい)ました」 |
|
その間、日本人の慣習を真似し始めた。 その間、日本人の慣習を真似し始めました。 その間、日本人の慣習を真似し始めました。 他の文は敬体(です・ます形)なので統一します。 |
|
郷に入っては郷に従え、でしょうね?
郷に入っては郷に従え、で |
|
イギリスに戻った後、日本人みたいな癖とか仕草をかをまだ時々しています。 イギリスに戻った後(も)、日本人みたいな癖とか仕草をかをまだ時々しています。 イギリスに戻った後(も)、日本人みたいな癖とか仕草をかをまだ時々しています。 or ....戻ってからも |
|
例えば道路を渡りたい時、運転手が車を止まるとイギリス人がただの手振りで「サンキュウ」を伝うことができます。
例えば道路を渡りたい時、運転手が車を止 or ...手を振るだけで感謝を伝えることができます。 (「手振り」という名詞はこういう場合に使いません。以下のような時は「お手振り」と言います。①皇族(天皇陛下など)が国民に手を振ること。②アイドルがコンサートでお客さんに手を振る。) |
|
もちろん、日本人がぺこりと頭を下げると同じようなことを伝えます!
もちろん僕は、日本人がぺこりと頭を下げるのと同じようなことを 「の」を付けて「下げる」を名詞化します。 |
|
それで、イギリスに戻った後、道路を渡りたい時だけでなく、いろいろなシチュエーションで御辞儀を今までしてます。 |
|
レストランから出て行ってたり、他の人に「先にどうぞ」みたいなことを言ったり、そのような時に御辞儀をまだしています。
レストランから出て行っ |
|
勘違いしてる人はたぶんいるだから言っておくけど、悪いことじゃないだと思います!
勘違いしてる人 動詞と「から」の間に「だ」は入れません。 「ない」と「と思います」の間も、「だ」は入れません。」 |
|
ただ、いつも定員さんとか運転手とかがちょっとびっくりする、混乱するような表情をしめしています。
ただ、いつも 定員(ていいん)capacity 店員(てんいん)shop clerk |
|
他には名刺のようなこと(どのような紙)を他の人に渡ってる時、丁寧に二手が角を握って他の人に向かう、それで渡します。
他には名刺のような この文はよく分かりませんでした。英語があるといいのですが。 |
|
イギリスの慣習でそんなに丁寧に渡す必要がないけど今の僕にとって、そのような丁寧な扱いは大事だと思います。
イギリス |
|
だから続いてるつもりです。
だから 続く、続いている intransitive 続ける、続けている transitive |
|
僕にとって、そのような習慣は大事な宝物です。 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium