KorokSeed's avatar
KorokSeed

today

1
short story?

Je me suis réveillé dans une chambre au quels je n'ai jamais été.

les murs n'était pas tout à fait blanc mais presque, commes si ils aussi n'était pas sur de ce qu'ils voulaient être. Le sol était couvert d'un tapis bordeaux, grand et sans détails. Il y'avait aucune decoration, pas de table, pas de lit sauf pour la couette fin que je trouvais sur mens genoux. Mais je voyais une fenêtre. petite,mais quand je l'ai approché j'ai vu que je ne voyais rien au-delà du brouillard, c'était tous gris dehors et je m'aurais cru que j'étais dans une painture pas encore finis quand un corbeau a volé devant la fenêtre et avais lancé une clées a la fenêtre! J'aurais cru que la clée aurais pu briser la fenêtre mais j'ai que pu regarder avec desespoir quand la clées est tombée dans le vide gris du brouillard.

Ca m'a fait vouloir demander a l'ombre au coins de ma chambre combien de temps s'était écolé depuis que je me suis reveillé ici pour la premier fois.

Il ne me parle encore pas.

frenchintermediateshort storyidk how to tag these
Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Le sol était couvert d'un tapis bordeaux, grand et sans détails.

short story?


short story?Petite histoire Petite histoire

short story?Nouvelle/Histoire courte Nouvelle/Histoire courte

short story = histoire courte A short story in a literary context is called "une nouvelle" (not to be mistaken with the English "novel", which is "un roman")

Je me suis réveillé dans une chambre au quels je n'ai jamais été.


Je me suis réveillé dans une chambre au dans laquelsle je n'ai jamais été. Je me suis réveillé dans une chambre dans laquelle je n'ai jamais été.

Je me suis réveillée dans une chambre au dans laquelsle je n'étais jamais étéallée. Je me suis réveillée dans une chambre dans laquelle je n'étais jamais allée.

Fem. agreement with the subject, since you have "être" as an auxiliary verb => réveilléE aller DANS une chambre (it's a close space) It's better to use "aller" in that kind of context. In spoken, everyday French you can here for instance "je n'ai jamais été en Italie", but it's not very proper French

les murs n'était pas tout à fait blanc mais presque, commes si ils aussi n'était pas sur de ce qu'ils voulaient être.


lLes murs n'étaient pas tout à fait blanc mais presque, commes si ils aussi n'étaient également pas sur de ce qu'ils voulaient être. Les murs n'étaient pas tout à fait blanc mais presque, comme si ils n'étaient également pas sur de ce qu'ils voulaient être.

lLes murs n'étaient pas tout à fait blancs, mais presque, commes si ils aussieux-mêmes n'étaient pas surûrs de ce qu'ils voulaient être. Les murs n'étaient pas tout à fait blancs, mais presque, comme si eux-mêmes n'étaient pas sûrs de ce qu'ils voulaient être.

sur = on sûr = certain, sure Pl. agreements => étaiENT, blancS, sûrS "aussi" wouldn't make sense here

Le sol était couvert d'un tapis bordeaux, grand et sans détails.


This sentence has been marked as perfect!

Il y'avait aucune decoration, pas de table, pas de lit sauf pour la couette fin que je trouvais sur mens genoux.


Il y'avait aucune deécoration, pas de table, pas de lit sauf pour la couette fine que je trouvi étaist sur mens genoux. Il y'avait aucune décoration, pas de table, pas de lit sauf pour la couette fine qui était sur mes genoux.

Il y'avait aucune deécoration, pas de table, pas de lit sauf pour la, juste une fine couette fin que je'avais trouvaisée sur mens genoux. Il y'avait aucune décoration, pas de table, pas de lit, juste une fine couette que j'avais trouvée sur mes genoux.

Fem. agreement with "couette" => finE "sauf" is used when all elements of a group are negated, but one. For instance, "dans cette maison, il n'y avait de lit nulle part, sauf dans une chambre" (= zero bed BUT one in one room) "que je trouvais" would sound odd, implying the act of finding the duvet was somehow a long, lasting process. I'd use the pluperfect here, since finding the duvet preceded the description, which is itself in the past

Mais je voyais une fenêtre.


Mais je voyais une fenêtre. ; Mais je voyais une fenêtre ;

Unless you truly want to give the sentence some kind of stylistic effect, it would be better to use something like a semicolon, because this clause and what follows are tightly connected

petite,mais quand je l'ai approché j'ai vu que je ne voyais rien au-delà du brouillard, c'était tous gris dehors et je m'aurais cru que j'étais dans une painture pas encore finis quand un corbeau a volé devant la fenêtre et avais lancé une clées a la fenêtre!


pPetite,mais quand je l'ai approché j'ai vu que je ne voyais rien au-delà du brouillard, c'était tous gris dehors et je m'aurais crucroyais même que j'étais dans une paeinture pas encore finise quand un corbeau a volé devant la fenêtre et avais lancé une clées a à travers la fenêtre! Petite,mais quand je l'ai approché j'ai vu que je ne voyais rien au-delà du brouillard, c'était tous gris dehors et je croyais même que j'étais dans une peinture pas encore finie quand un corbeau a volé devant la fenêtre et a lancé une clée à travers la fenêtre!

petite, mais quand je l'aim'en suis approchée, j'ai vu que je ne voydiscernais rien au-delà du brouillard, c. C'était tous gris dehors et je m'aurais cru que j'éte croyais dans une paeinture pas encore finise/terminée, quand un corbeau a volest passé devant la fenêtre et avais lancé une clées a la fenêtre y a laissé tomber une clé ! petite, mais quand je m'en suis approchée, j'ai vu que je ne discernais rien au-delà du brouillard. C'était tous gris dehors et je me croyais dans une peinture pas encore finie/terminée, quand un corbeau est passé devant la fenêtre et a y a laissé tomber une clé !

"approcher" is directly transitive mostly with people, when you decide to address someone To get closer to something is "s'approcher de" "discerner" to have a more accurate term and avoid repeating "voir" After "brouillard", on the other hand, you have a clause expressing very different ideas, so a period would be nice to think one is (in some place) = SE croire dans... => je ME croyais dans... (lit. "I thought/pictured myself to be in...") to fly by = passer to drop = laisser tomber "lancer" would rather be "to throw" y = sur la fenêtre (this solution avoids selecting a preposition, but I'd definitely use "sur" here)

J'aurais cru que la clée aurais pu briser la fenêtre mais j'ai que pu regarder avec desespoir quand la clées est tombée dans le vide gris du brouillard.


J'aurais crue croyais que la clée auraist pu briser la fenêtre mais je n'ai que pupu seulement la regarder avec deésespoir quand la cléescelle-ci est tombée dans le vide gris du brouillard. Je croyais que la clée aurait pu briser la fenêtre mais je n'ai pu seulement la regarder avec désespoir quand celle-ci est tombée dans le vide gris du brouillard.

J'aurais cru que la clée aurais pue croyais que la clé briserait la fenêtre mais j'aie n'ai pu que pula regarder avec desespoir quand la clées est tombéer dans le vide gris du brouillard, désespérée. Je croyais que la clé briserait la fenêtre mais je n'ai pu que la regarder tomber dans le vide gris du brouillard, désespérée.

j'aurais cru = I could've believed that (= but actually didn't believe it, I chose not to consider this hypothesis) As above, I'd simply say "je croyais" here Future action from a past perspective = "future in the past", conditional => briserait "regarder quelque chose faire quelque chose" would be far more natural and syntactically lighter here It's more a matter of literary style than grammar here, but fog would rather be metaphorically compared to "un océan" ("an ocean"), or something like "une masse informe" ("a formless mass"). "Le vide" would rather apply to a deep chasm, for instance

Ca m'a fait vouloir demander a l'ombre au coins de ma chambre combien de temps s'était écolé depuis que je me suis reveillé ici pour la premier fois.


Ca m'a faitJ'ai donc vouloiru demander aé à l'ombre au coins de ma chambre combien de temps s'était écoulé depuis que je me suis reveillé ici pour la premièrer fois. J'ai donc voulu demandé à l'ombre au coin de ma chambre combien de temps s'était écoulé depuis que je me suis reveillé ici pour la première fois.

CÇa m'a fait vouloirdonné envie de demander aà l'ombre au coins de ma chambre combien de temps s'était écoulé depuis que je me su'étais reéveillée ici pour (la premièrer fois). Ça m'a donné envie de demander à l'ombre au coin de ma chambre combien de temps s'était écoulé depuis que je m'étais réveillée ici pour (la première fois).

"faire vouloir" isn't said => donner envie a = has (form of "avoir") à = on, at, to (preposition) Sg. agreement => au coin The tense after "depuis que" would match the tense of the main clause => je m'ÉTAIS réveillée "pour la première fois" implies you're sure you woke up several times there; otherwise, you should drop it

Il ne me parle encore pas.


Il ne me parle encoretoujours pas. Il ne me parle toujours pas.

IlElle ne me parle encore pas'a toujours pas répondu. Elle ne m'a toujours pas répondu.

"ombre" is feminine => ELLE to answer = répondre pas encore = not yet still not = toujours pas

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium