today
Le match contre le Brésil a enfin lieu demain. À cette heure-ci demain, le résultat sera déjà connu. Est-ce que tout le Japon sera en liesse ? Les émissions de télévision s'enthousiasment déjà pour le match de demain.
いよいよ明日はブラジル戦だ。明日の今頃はもう結果が出ている。日本中が歓喜に湧いているか?テレビ番組はは明日のゲームで勝手に盛り上がっている。The match against Brazil is finally tomorrow. By this time tomorrow, the result will already be known. Will the whole of Japan be celebrating in joy? TV programs are already getting excited about tomorrow's game.
Lea coupe du monde
La coupe du monde
Le gobelet, le verre, le récipient, le mug...
La tasse, la flute, ... la coupe
Le match contre le Brésil a enfin lieu demain. Le match contre le Brésil a enfin lieu demain.
Le futur semble plus naturel ici : "aura lieu"
Feedback
En Français, si on le peut, on essaie de limiter les répétitions. La répétition d'un même mot ( ici le mot "demain") sera considérée comme un effet de style qui renforce un sentiment, par exemple l'impatience ou une attente.
Si l'effet n'est pas voulu, vous pouvez remplacer la fin de la dernière phrase par "s'enthousiasment déjà pour ce match.".
Lea coupe du monde
La coupe du monde
coupe est féminin
LDemain, le match contre le Brésil aura enfin lieu demain.
Demain, le match contre le Brésil aura enfin lieu.
La grammaire est correcte mais la phrase ne sonne pas top
À cette heure-ci demain, le résultat sera déjà connu.
Est-ce que tout le Japon sera en liesse ?
Les émissions de télévision s'enthousiasment déjà pour le match de demain.
Le cCoupe du monde
Le Coupe du monde
Le match contre le Brésil aura enfin lieu, demain. Le match contre le Brésil aura enfin lieu, demain.
Un peu mieux d'utiliser un futur
À cette heure-ci demain, le résultat sera déjà connu.
Est-ce que tout le Japon sera en liesse ?
Les émissions de télévision s'enthousiasment déjà pour le match de demain.
|
Le coupe du monde
Le
L coupe est féminin
L Le gobelet, le verre, le récipient, le mug... La tasse, la flute, ... la coupe |
|
Le match contre le Brésil a enfin lieu demain. Le match contre le Brésil aura enfin lieu, demain. Le match contre le Brésil aura enfin lieu, demain. Un peu mieux d'utiliser un futur
La grammaire est correcte mais la phrase ne sonne pas top Le match contre le Brésil a enfin lieu demain. Le match contre le Brésil a enfin lieu demain. Le futur semble plus naturel ici : "aura lieu" |
|
À cette heure-ci demain, le résultat sera déjà connu. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Est-ce que tout le Japon sera en liesse ? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Les émissions de télévision s'enthousiasment déjà pour le match de demain. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium