Vixskion's avatar
Vixskion

yesterday

1
L'enterrement

Hier, je suis allé à l'enterrement de ma arrière-grand-mère.
Je ne la connaissais pas très bien (quelque chose s'était passé avec ma mère avant maintenant et on ne lui rendait plus visite depuis) mais je le faisais beaucoup quand j'étais petit : ainsi, c'est difficile de concevoir qu'elle ne soit plus ici.
Mon père, il ne pouvait pas y être, du coup il fallait que je tienne le cercueil. Tout le monde autre, ils étaient ses petits-enfants, mais puisque j'étais son arrière-petit-enfant, j'étais celui qui était le plus petit (je suis 5'11 mais ça c'est similaire à mon père) et je ne pense ainsi pas que j'aie trop aidé (au bout de l'enterrement, au moins. On le tenait par les poignées, pas sur les épaules.)
Aussi, pendant ça, il y avait l'odeur fort de cigarettes dégagant d'un gars asseyant à côté de moi.


Yesterday, I went to my grandmother's funeral.
Je ne la connaissais pas très bien (something happened with my mother before now and we haven't visited them since) but I did when I was younger: it's hard to imagine then that she's no longer here.
My father couldn't be there, so I had to carry the coffin. Everyone else were her grandchildren, but since I was her great-grandchild, I was the shortest (I'm 5'11, but that's similar to my father) and I don't think thereby that I help much (at the end of the funeral, at least. We held it by the handles, not on our shoulders.)
Also, during it, there was a strong cigarette odor coming from someone sitting near me.

Corrections

L'enterrement

Hier, je suis allé à l'enterrement de maon arrière-grand-mère.

Masculine possessives "mon/ton/son" are used when a feminine noun starts with a vowel for euphonic reasons (to avoid two vowels following each other)

Je ne la connaissais pas très bien (quelque chose s'était passé avec ma mère avant maintenant et on ne lui rendait plus visite depuis) mais je le faisaisui rendais beaucoup visite beaucoup quand j'étais petit : ainsi, c'est difficile de concevoir qu'elle ne soit plus ici.

"maintenant" is obvious here, you can drop it
"je le faisais" would refer to an already mentioned verb. "je la connaissais avant" would mean you somehow stopped knowing your grandma, which is weird. I assume you meant you wouldn't pay her regular visits anymore so => je ne lui rendais plus beaucoup visite

Mon père, il ne pouvait pas y être, du coup il/n'a pas pu assister à l'enterrement ; il a donc fallaitu que je tiennporte le cercueil.

"assister à" would be a far more natural and accurate pick

Even if it would be understandable, stylistically it would be better to reclarify what "y" refers to => à l'enterrement

If you want something as formal as "ainsi", you'll definitely want to avoid something as colloquial/spoken as "du coup"

to carry = porter
tenir = to hold

Touts le mondes autres, ils c'étaient ses petits-enfants, mais puisque j'étais son arrière-petit-enfant, fils, j'étais celui qui était le plus petit (je sufais 5'111 m 80 mais ça c'est similaire à mon père) etalors je ne pense ainsi pas que j'aie tropété d'une grande aidée (au boutà la fin de l'enterrement, adu moins.

everyone else = tous les autres
Since you're a male, you'd more accurately describe yourself as "arrière-petit-FILS"
Directly "le plus petit" would be shorter and more natural
Except maybe for Canadians, "5'11''" wouldn't ring a bell at all for the majority of French speakers. I translated that into the metric system
"c'est COMME mon père" would be far more natural
"at least" meaning "anyway" is rather "DU moins"
I've changed the "aider" part for something more idiomatic

On le tenaitportait le cercueil par les poignées, pas sur les épaules.).

Context would help here, again, but since the closest masculine noun to the pronoun is "l'enterrement", it would sound odd

Aussi, pendant ça, il y avait l'odeur fort de cigarettesl'enterrement, il y avait une forte odeur de cigarette émanant/provenant/se dégageant d'un gars asseyantis à côté de moi.

UNE odeur (for the same reason as "AN odor" in English). This word is feminine => unE fortE
singular => cigarette

"émanant" would be the most formal/literary one, "provenant" the most neutral one
With "dégager" you'd need the reflexive form => SE dégageant

sitting = assis (French uses a past participle in that case; "S'asseyant" means "sitting DOWN")

Vixskion's avatar
Vixskion

yesterday

1

Ça m'aide beaucoup, merci !

L'enterrement


This sentence has been marked as perfect!

Hier, je suis allé à l'enterrement de ma grand-mère.


Mon père, il ne pouvait pas y être, du coup il fallait que je tienne le cercueil.


Mon père, il ne pouvait pas y être, du coup il/n'a pas pu assister à l'enterrement ; il a donc fallaitu que je tiennporte le cercueil.

"assister à" would be a far more natural and accurate pick Even if it would be understandable, stylistically it would be better to reclarify what "y" refers to => à l'enterrement If you want something as formal as "ainsi", you'll definitely want to avoid something as colloquial/spoken as "du coup" to carry = porter tenir = to hold

Tout le monde autre, ils étaient ses petits-enfants, mais puisque j'étais son arrière-petit-enfant, j'étais celui qui était le plus petit (je suis 5'11 mais ça c'est similaire à mon père) et je ne pense ainsi pas que j'aie trop aidé (au bout de l'enterrement, au moins.


Touts le mondes autres, ils c'étaient ses petits-enfants, mais puisque j'étais son arrière-petit-enfant, fils, j'étais celui qui était le plus petit (je sufais 5'111 m 80 mais ça c'est similaire à mon père) etalors je ne pense ainsi pas que j'aie tropété d'une grande aidée (au boutà la fin de l'enterrement, adu moins.

everyone else = tous les autres Since you're a male, you'd more accurately describe yourself as "arrière-petit-FILS" Directly "le plus petit" would be shorter and more natural Except maybe for Canadians, "5'11''" wouldn't ring a bell at all for the majority of French speakers. I translated that into the metric system "c'est COMME mon père" would be far more natural "at least" meaning "anyway" is rather "DU moins" I've changed the "aider" part for something more idiomatic

On le tenait par les poignées, pas sur les épaules.)


On le tenaitportait le cercueil par les poignées, pas sur les épaules.).

Context would help here, again, but since the closest masculine noun to the pronoun is "l'enterrement", it would sound odd

Aussi, pendant ça, il y avait l'odeur fort de cigarettes dégagant d'un gars asseyant à côté de moi.


Aussi, pendant ça, il y avait l'odeur fort de cigarettesl'enterrement, il y avait une forte odeur de cigarette émanant/provenant/se dégageant d'un gars asseyantis à côté de moi.

UNE odeur (for the same reason as "AN odor" in English). This word is feminine => unE fortE singular => cigarette "émanant" would be the most formal/literary one, "provenant" the most neutral one With "dégager" you'd need the reflexive form => SE dégageant sitting = assis (French uses a past participle in that case; "S'asseyant" means "sitting DOWN")

Je ne la connaissais pas très bien (quelque chose s'était passé avec ma mère avant maintenant et on ne lui rendait plus visite depuis) mais je le faisais beaucoup quand j'étais petit : ainsi, c'est difficile de concevoir qu'elle ne soit plus ici.


Je ne la connaissais pas très bien (quelque chose s'était passé avec ma mère avant maintenant et on ne lui rendait plus visite depuis) mais je le faisais beaucoup quand j'étais petit : ainsi, c'est difficle de concevoir qu'elle ne soit plus ici.


Je ne la connaissais pas très bien (quelque chose s'était passé avec ma mère avant maintenant et on ne lui rendait plus visite depuis) mais je le faisaisui rendais beaucoup visite beaucoup quand j'étais petit : ainsi, c'est difficile de concevoir qu'elle ne soit plus ici.

"maintenant" is obvious here, you can drop it "je le faisais" would refer to an already mentioned verb. "je la connaissais avant" would mean you somehow stopped knowing your grandma, which is weird. I assume you meant you wouldn't pay her regular visits anymore so => je ne lui rendais plus beaucoup visite

Hier, je suis allé à l'enterrement de ma arrière-grand-mère.


Hier, je suis allé à l'enterrement de maon arrière-grand-mère.

Masculine possessives "mon/ton/son" are used when a feminine noun starts with a vowel for euphonic reasons (to avoid two vowels following each other)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium