Aug. 15, 2022
El miércoles pasado fui despertado por un ruido en la calle. Pues me di cuenta de un olor desagradable. Pensé que seguramente había alguien en la calle quien estaba fumando. Pero tras cerrar la ventana el olor permanecía. Fue al pasillo y noté un humo que venía de la cocina. Mi compañera de apartamento se había olvidado apagar la cocina. Su sopa con verduras y embutidos fue completamente carbonizado. Apagué la cocina y abrí todas las ventanas. Me fui a la cama y traté de dormirme de nuevo – pero sin éxito.
Humo por la mañana
El miércoles pasado fuime despertado poró un ruido en la calle.
Previous correction was fine, this is another possibility.
Pues me di cuenta denoté un olor desagradable.
"Me di cuenta de un olor desagradable" would be understood but it sounds a bit unnatural to me. Other possibilities could be "Sentí un olor desagradable" or "Me di cuenta de que había un olor desagradable".
Pensé que seguramente había alguien en la calle quien estaba fumando.
Pero tras cerrar la ventana el olor permanecía.
Very nice!
Fuei al pasillo y noté un humo que venía de la cocina.
"Fue" is third person, you need the first person there. (The tense is fine thou).
Mi compañera de apartamento se había olvidado de apagar la cocina.
This is subtle: "olvidarse" requires the preposition "de". On the other hand "olvidar" is a transitive verb: "Mi compañera de apartamento había olvidado apagar la cocina" is also correct.
Su sopa con verduras y embutidos fueestaba completamente carbonizadoa.
"Estaba" sounds more natural to me.
Sopa is femenine.
Apagué la cocina y abrí todas las ventanas.
Me fui a la cama y traté de dormirme de nuevo – pero sin éxito.
Feedback
Good writing!
Humo por la mañana
El miércoles pasado fuime despertadoé por un ruido en la calle.
Fue al pasillo y noté un humo que venía de la cocina.
Mi compañera de apartamento se había olvidado de apagar la cocina.
Su sopa con verduras y embutidos fue completamente carbonizadoa.
Apagué la cocina y abrí todas las ventanas.
Me fui a la cama y traté de dormirme de nuevo – pero sin éxito.
Humo por la mañana This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
El miércoles pasado fui despertado por un ruido en la calle. El miércoles pasado El miércoles pasado Previous correction was fine, this is another possibility. |
Pues me di cuenta de un olor desagradable. Pues "Me di cuenta de un olor desagradable" would be understood but it sounds a bit unnatural to me. Other possibilities could be "Sentí un olor desagradable" or "Me di cuenta de que había un olor desagradable". |
Pensé que seguramente había alguien en la calle quien estaba fumando. Pensé que seguramente había alguien en la calle |
Pero tras cerrar la ventana el olor permanecía. Pero tras cerrar la ventana el olor permanecía. Very nice! |
Fue al pasillo y noté un humo que venía de la cocina. This sentence has been marked as perfect! Fu "Fue" is third person, you need the first person there. (The tense is fine thou). |
Mi compañera de apartamento se había olvidado apagar la cocina. Mi compañera de apartamento se había olvidado de apagar la cocina. Mi compañera de apartamento se había olvidado de apagar la cocina. This is subtle: "olvidarse" requires the preposition "de". On the other hand "olvidar" is a transitive verb: "Mi compañera de apartamento había olvidado apagar la cocina" is also correct. |
Su sopa con verduras y embutidos fue completamente carbonizado. Su sopa con verduras y embutidos fue completamente carbonizad Su sopa con verduras y embutidos "Estaba" sounds more natural to me. Sopa is femenine. |
Apagué la cocina y abrí todas las ventanas. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Me fui a la cama y traté de dormirme de nuevo – pero sin éxito. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium