yesterday
Hier on avait besoin d'acheter huile d'olive puisqu'on n'en avait plus à la maison. C'était un gros problème parce que l'huile d'olive est un des plus importants ingrédients que nous utilisons régulièrement en faisant la cuisine. On en achete habituellement à une coopérative locale qui produit de l'huile artisanal, mais hier elle était fermée, alors on a dû aller au supermarché à la place pour l'achêter, même si l'huile là était produit industriellement. Comme on a dû y aller en voiture et garer là, on a décidé faire un gros achat et prendre aussi autres choses pour mieux profiter du voyage.
Huile d'olive
Hier on avait besoin d'acheter de l'huile d'olive puisqu'on n'en avait plus à la maison.
Cantidad indefinida de algo que no se cuenta = de + le/la => DE L'huile, DE L'eau, DU sable, DE L'amour, etc
C'était un gros problème parce que l'huile d'olive est un des plus importants ingrédients que nous utilisons régulièrement en faisantpour faire la cuisine.
Sería mucho mejor decir «un des ingrédients les plus importants», aunque su frase técnicamente no sea falsa
Con «utiliser» sería mejor hacer una oración expresando el objetivo => POUR faire
On en acheète habituellement à une coopérative locale qui produit de l'huile artisanale, mais hier elle était fermée, alors on a dû aller au supermarché à la place pour l'en achêeter, même si l'huile là étaivendue là-bas est produite industriellement.
Acuerdos femeninos => artisanalE, produitE
Comme on a dû y aller en voiture et s'y garer là, on a décidé de faire unde gros achat etses courses et aussi de prendre aussi d'autres choses pour mieux profiter du voyageque ça vaille le coup.
Es un verbo reflexivo => SE garer
y = là-bas
décider DE faire quelque chose
«un gros achat» es solo un objeto caro; «de grosses courses» significa muchas compras (sobre todo comida necesaria para la semana)
Cantidad indefinida de algo que se cuenta = des ; por razones estilísticas se usa «de» antes de [adj. + nombre] => D'autres choses
«pour mieux profiter du voyage» significa «para hacer el viaje agradable», pero aquí quiere decir «para que el viaje valga la pena» => pour que le voyage en vaille la peine ; pour que ça vaille le coup
Feedback
J'ai goûté récemment de l'huile d'olive artisanale espagnole, elle était très bonne, presque aussi bonne que l'huile des coopératives du Sud de la France. Ça m'a surpris. L'huile est vraiment hors de prix cependant. Pour faire frire quelque chose, je prends de l'huile d'un peu moins bonne qualité
|
Huile d'olive This sentence has been marked as perfect! |
|
Hier on avait besoin d'acheter huile d'olive puisqu'on n'en avait plus à la maison. Hier on avait besoin d'acheter de l'huile d'olive puisqu'on n'en avait plus à la maison. Cantidad indefinida de algo que no se cuenta = de + le/la => DE L'huile, DE L'eau, DU sable, DE L'amour, etc |
|
C'était un gros problème parce que l'huile d'olive est un des plus importants ingrédients que nous utilisons régulièrement en faisant la cuisine. C'était un gros problème parce que l'huile d'olive est un des plus importants ingrédients que nous utilisons régulièrement Sería mucho mejor decir «un des ingrédients les plus importants», aunque su frase técnicamente no sea falsa Con «utiliser» sería mejor hacer una oración expresando el objetivo => POUR faire |
|
On en achete habituellement à une coopérative locale qui produit de l'huile artisanal, mais hier elle était fermée, alors on a dû aller au supermarché à la place pour l'achêter, même si l'huile là était produit industriellement. On en ach Acuerdos femeninos => artisanalE, produitE |
|
Comme on a dû y aller en voiture et garer là, on a décidé faire un gros achat et prendre aussi autres choses pour mieux profiter du voyage. Comme on a dû y aller en voiture et s'y garer Es un verbo reflexivo => SE garer y = là-bas décider DE faire quelque chose «un gros achat» es solo un objeto caro; «de grosses courses» significa muchas compras (sobre todo comida necesaria para la semana) Cantidad indefinida de algo que se cuenta = des ; por razones estilísticas se usa «de» antes de [adj. + nombre] => D'autres choses «pour mieux profiter du voyage» significa «para hacer el viaje agradable», pero aquí quiere decir «para que el viaje valga la pena» => pour que le voyage en vaille la peine ; pour que ça vaille le coup |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium