lucylucylucyj's avatar
lucylucylucyj

Oct. 17, 2024

0
HSC French Extension Journal Entry

Cher journal intime,
Ma décision d’embaucher Driss en le pariant qu’il ne pouvait pas travailler en tant qu’aide soignant était plutôt folle, mais aujourd’hui après son premier jour de formation, je suis sûr que c’était le bon choix. Malgré sa hésitation initiale, il s’est accordé d’une période d’essai, et il a commencé à faire des tâches sous la surveillance de mon infirmière Marcelle et j’étais assez inquiet mais à a la fois j’avais du mal à m’arrêter de rire, parce qu’il faisait tant d’erreurs, ce qui a rendu Marcelle très stressée. Une fois, il a même fait exprès de renverser du thé chaud sur mes jambes pour voir si je pouvais le sentir! Même si je m’attendais à ce qu’il ait du mal à s’habituer à des tâches plutôt exigeantes, j’étais choqué qu’il n’ait pas pu faire des choses assez simples, comme laver mes cheveux. Ce qui me plaît, c’est le fait que nous pouvons nous moquer l’un de l’autre, comme le moment où je lui ai demandé s’il savait lire - ça me fait penser qu’une belle amitié pourra se nouer entre nous

Ses valeurs et ses pensées sont parfois choquantes, j’ai observé cela particulièrement en ce qui concerne les femmes et la masculinité. Quand Marcelle lui a demandé de m’habiller en bas /de me mettre des bas , il était consterné et avait l’air de vouloir tuer quelqu’un, c’était hors de question pour lui, me demandant où était ma jupe et disant que c’était mieux de m’évanouir que de les porter! La chose la plus intéressante et étonnante, c’est qu’il porte un boucle d’oreille lui-même, ce qui est, à mon avis, beaucoup plus féminine! Et c’est vraiment ironique et drôle qu’ il ne s’en rende même pas compte!

Bref, il lui faudra du temps, c’est sûr, de s’attaquer à ses nouvelles responsabilités.
Philippe

Corrections

HSC French Extension Journal EntryEntrée de journal pour le cours de français renforcé

Here is how it would sound in French

Cher journal intime, ,
Ma décision d’embaucher Driss
en le pariantmalgré mes doutes qu’il ne pouvrrait pas travailler en tant qu’comme aide -soignant était plutôt folle, mais aujourd’hui, après son premier jour de [formation ?], je suis sûr que c’était le bon choix.

It's customary to just say "cher journal" before writing an entry, although "journal intime" isn't wrong

"en pariant que" would mean the boss expected him not to be able to work. If he decided to hire him despite doubting him, it would be what I wrote above

"de formation" would mean he's still learning, like learning in a school part time and working part time too to acquire practical skills. If he's just learning on the job, you'd have to write "de travail"

Malgré samon hésitation initiale, il [s’est accordé d’une période d’essai ?], et il a commencé à faire des tâches sous la surveillance de mon infirmière Marcelle et j. J’étais assez inquiet mais à a la fois j’avais du mal à m’arrêter de rire en même temps, parce qu’il faisait tant d’erreurs, ce qui a rendu Marcelle très stressévraiment stressé Marcelle.

Masculine possessives are used with feminine nouns starting with a vowel for euphonic reasons (the <h> in "hésitation" is unpronounced) => mon hésitation

"Il s'est accordé une période d'essai" literally means "he allowed/granted himself a probationary period, it would sound quite awkward, as if he had decided to hire himself (not sure it's what you meant)

A dot to avoid repeating "et" too much

"en même temps" is more concrete and about simultaneous actions, I would favor this one over "à la fois"

The verb "stresser" is transitive, you don't need "rendre stressée"

Une fois, il a même fait exprès de me renverser du thé chaud sur mles jambes pour voir si je pouvais le sentir !

This syntax is somewhat more natural (compare with "je me suis lavé les mains")

Même si je m’attendais à ce qu’il ait du mal à s’habituer à des tâches plutôt exigeantes, j’étaisai été choqué qu’il n'ait pas pu faire des choses assez simples, comme me laver mles cheveux.

Focus on the consequences, main action of the narrative = passé composé => j'ai été
IMO most natives would just say "j'ai été choqué qu'il ne sache" here, unless you truly want to emphasize you were shocked only by the things he wasn't able to do so far

Ce qui me plaît, c’est le fait que nous pouvons nous moquer l’un de l’autre, comme le momenta fois je lui ai demandé s’il savait lire -; ça me fait penser qu’une belle amitié pourra se nouer entre nous


Ses valeurs et ses pensées sont parfois choquantes, j’ai observé cela particulièrement en ce qui concerne les femmes et la masculinité.

You don't need "le fait" here

"la fois où" ("time" in the sense of "occurrence") would be more accurate and natural

Hyphens almost never are used to introduce compelments or explanations to a clause in French. Depending on the context, (semi)colons, commas or parentheses are used instead

Quand Marcelle lui a demandé de m’habiller en bas /de [me mettre des bas ?], il était consterné et avait l’air de vouloir tuer quelqu’un, c. C’était hors de question pour lui, me demandant où était ma jupe et disant que c’ét'il vaudrait mieux dque je m'évanouirsse plutôt que de les porter !

Just to be clear: "mettre des bas" in French means wearing something sexy, like lingerie or fishnet stockings. If you just meant underwear as a whole, it would be "sous-vêtements"
"m'habiller en bas" would be plain wrong though

More natural alternative => et avait un regard de tueur/et avait un regard assassin

I understood Driss said it would be better for Philippe to faint instead of wearing these, so you have to change the sentence here because if you keep the present participles, they will refer to Driss (it would be better for Driss to faint than wearing panties)

La chose la plus intéressante et étonnante, c’est qu’il porte un boucle d’oreille lui-même, ce qui est, à mon avis, beaucoup plus féminine !

"ce qui" implies the default masculine agreement => féminin

Et c’est vraiment ironique et drôle qu’ il ne s’en rende même pas compte !

No space after an apostrophe
but space before and after : ; ? ! « » %

Bref, il lui faudra du temps, c’est sûr, de pour [s’attaquer à ?] ses nouvelles responsabilités.

You need to state an explicit goal here => pour s'attaquer
Furthermore, "s'attaquer à" means "to start working on", and he has already started (according to your text), so I don't know what you meant here. Maybe "s'habituer à"?

Philippe

HSC French Extension Journal Entry


HSC French Extension Journal EntryEntrée de journal pour le cours de français renforcé

Here is how it would sound in French

Malgré sa hésitation initiale, il s’est accordé d’une période d’essai, et il a commencé à faire des tâches sous la surveillance de mon infirmière Marcelle et j’étais assez inquiet mais à a la fois j’avais du mal à m’arrêter de rire, parce qu’il faisait tant d’erreurs, ce qui a rendu Marcelle très stressée.


Malgré samon hésitation initiale, il [s’est accordé d’une période d’essai ?], et il a commencé à faire des tâches sous la surveillance de mon infirmière Marcelle et j. J’étais assez inquiet mais à a la fois j’avais du mal à m’arrêter de rire en même temps, parce qu’il faisait tant d’erreurs, ce qui a rendu Marcelle très stressévraiment stressé Marcelle.

Masculine possessives are used with feminine nouns starting with a vowel for euphonic reasons (the <h> in "hésitation" is unpronounced) => mon hésitation "Il s'est accordé une période d'essai" literally means "he allowed/granted himself a probationary period, it would sound quite awkward, as if he had decided to hire himself (not sure it's what you meant) A dot to avoid repeating "et" too much "en même temps" is more concrete and about simultaneous actions, I would favor this one over "à la fois" The verb "stresser" is transitive, you don't need "rendre stressée"

Une fois, il a même fait exprès de renverser du thé chaud sur mes jambes pour voir si je pouvais le sentir!


Une fois, il a même fait exprès de me renverser du thé chaud sur mles jambes pour voir si je pouvais le sentir !

This syntax is somewhat more natural (compare with "je me suis lavé les mains")

Même si je m’attendais à ce qu’il ait du mal à s’habituer à des tâches plutôt exigeantes, j’étais choqué qu’il n’ait pas pu faire des choses assez simples, comme laver mes cheveux.


Même si je m’attendais à ce qu’il ait du mal à s’habituer à des tâches plutôt exigeantes, j’étaisai été choqué qu’il n'ait pas pu faire des choses assez simples, comme me laver mles cheveux.

Focus on the consequences, main action of the narrative = passé composé => j'ai été IMO most natives would just say "j'ai été choqué qu'il ne sache" here, unless you truly want to emphasize you were shocked only by the things he wasn't able to do so far

Ce qui me plaît, c’est le fait que nous pouvons nous moquer l’un de l’autre, comme le moment où je lui ai demandé s’il savait lire - ça me fait penser qu’une belle amitié pourra se nouer entre nous Ses valeurs et ses pensées sont parfois choquantes, j’ai observé cela particulièrement en ce qui concerne les femmes et la masculinité.


Ce qui me plaît, c’est le fait que nous pouvons nous moquer l’un de l’autre, comme le momenta fois je lui ai demandé s’il savait lire -; ça me fait penser qu’une belle amitié pourra se nouer entre nous


Ses valeurs et ses pensées sont parfois choquantes, j’ai observé cela particulièrement en ce qui concerne les femmes et la masculinité.

You don't need "le fait" here "la fois où" ("time" in the sense of "occurrence") would be more accurate and natural Hyphens almost never are used to introduce compelments or explanations to a clause in French. Depending on the context, (semi)colons, commas or parentheses are used instead

Quand Marcelle lui a demandé de m’habiller en bas /de me mettre des bas , il était consterné et avait l’air de vouloir tuer quelqu’un, c’était hors de question pour lui, me demandant où était ma jupe et disant que c’était mieux de m’évanouir que de les porter!


Quand Marcelle lui a demandé de m’habiller en bas /de [me mettre des bas ?], il était consterné et avait l’air de vouloir tuer quelqu’un, c. C’était hors de question pour lui, me demandant où était ma jupe et disant que c’ét'il vaudrait mieux dque je m'évanouirsse plutôt que de les porter !

Just to be clear: "mettre des bas" in French means wearing something sexy, like lingerie or fishnet stockings. If you just meant underwear as a whole, it would be "sous-vêtements" "m'habiller en bas" would be plain wrong though More natural alternative => et avait un regard de tueur/et avait un regard assassin I understood Driss said it would be better for Philippe to faint instead of wearing these, so you have to change the sentence here because if you keep the present participles, they will refer to Driss (it would be better for Driss to faint than wearing panties)

La chose la plus intéressante et étonnante, c’est qu’il porte un boucle d’oreille lui-même, ce qui est, à mon avis, beaucoup plus féminine!


La chose la plus intéressante et étonnante, c’est qu’il porte un boucle d’oreille lui-même, ce qui est, à mon avis, beaucoup plus féminine !

"ce qui" implies the default masculine agreement => féminin

Et c’est vraiment ironique et drôle qu’ il ne s’en rende même pas compte!


Et c’est vraiment ironique et drôle qu’ il ne s’en rende même pas compte !

No space after an apostrophe but space before and after : ; ? ! « » %

Bref, il lui faudra du temps, c’est sûr, de s’attaquer à ses nouvelles responsabilités.


Bref, il lui faudra du temps, c’est sûr, de pour [s’attaquer à ?] ses nouvelles responsabilités.

You need to state an explicit goal here => pour s'attaquer Furthermore, "s'attaquer à" means "to start working on", and he has already started (according to your text), so I don't know what you meant here. Maybe "s'habituer à"?

Philippe


This sentence has been marked as perfect!

Cher journal intime, Ma décision d’embaucher Driss en le pariant qu’il ne pouvait pas travailler en tant qu’aide soignant était plutôt folle, mais aujourd’hui après son premier jour de formation, je suis sûr que c’était le bon choix.


Cher journal intime, ,
Ma décision d’embaucher Driss
en le pariantmalgré mes doutes qu’il ne pouvrrait pas travailler en tant qu’comme aide -soignant était plutôt folle, mais aujourd’hui, après son premier jour de [formation ?], je suis sûr que c’était le bon choix.

It's customary to just say "cher journal" before writing an entry, although "journal intime" isn't wrong "en pariant que" would mean the boss expected him not to be able to work. If he decided to hire him despite doubting him, it would be what I wrote above "de formation" would mean he's still learning, like learning in a school part time and working part time too to acquire practical skills. If he's just learning on the job, you'd have to write "de travail"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium