ALSID's avatar
ALSID

Nov. 16, 2025

0
伝統と外国人のこと

数日前にYouTubeで日本の食事のエチケットに関して動画を見ました。その動画は大抵箸の使い方が述べられました。そして、嫌い橋に関して一部がありました。それで考えてしまいました。日本に来る旅人に嫌い橋のルールはなるべく果たせばいいと思います。逆に、果たさなければ失礼に見えるとおもいます。けれど、例えば「いただきます」というと手を寄せるの伝統は、外国人するならどう見えますか。そうする旅人は日本の歴史や文化が知っているふりをするみたいだろうか。例えば、もしそれは神道の伝統だったら、日本人より外国人の知識は少なくて、その伝統の深さは全体分かられないはずでしょね。そう考えてちょっと困りました。その投稿を読んだ皆さんはどうおもいますか。

そして皆さん聞きたいことは一つあります。例えば投稿を書くうちに、その投稿を読む皆さんに質問を聞きたかったら、「あなた」を使ったらいいですか。失礼ではないですか。

この投稿を書きながら失礼ことを言うつもりはありませんでした。誰かを傷付けたら、申し訳ありませんでした。

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

伝統と外国人のこと

それで考えてしまいました。

逆に、果たさなければ失礼に見えるとおもいます。

そう考えてちょっと困りました。

失礼ではないですか。

この投稿を書きながら失礼ことを言うつもりはありませんでした。

誰かを傷付けたら、申し訳ありませんでした。

ALSID's avatar
ALSID

Dec. 12, 2025

0

ALSID's avatar
ALSID

Nov. 19, 2025

0

伝統と外国人のこと

それで考えてしまいました。

そう考えてちょっと困りました。

この投稿を書きながら失礼ことを言うつもりはありませんでした。

ALSID's avatar
ALSID

Nov. 19, 2025

0

伝統と外国人のこと


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

数日前にYouTubeで日本の食事のエチケットに関して動画を見ました。


数日前にYouTubeで日本の食事のエチケットに関して(or エチケットについての)動画を見ました。 数日前にYouTubeで日本の食事のエチケットに関して(or エチケットについての)動画を見ました。

数日前にYouTubeで日本の食事のエチケットに関して動画を見ました。 数日前にYouTubeで日本の食事のエチケットに関して動画を見ました。

他にも「~についての動画を見ました。」と書くこともできます。 「に関しての」と「についての」は、ほぼ同じ意味ですが、「に関しての」の方が少し固い表現になります。

その動画は大抵箸の使い方が述べられました。


その動画は大抵ほとんど箸の使い方が述べられまについてでした。 その動画はほとんど箸の使い方についてでした。

その動画は大抵主に箸の使い方が述べられました。 その動画は主に箸の使い方が述べられました。

mainly の意味ですかね?大抵 は usually, mostly。違和感があったので変えました。

その動画大抵箸の使い方が述べられていました。 その動画箸の使い方が述べられていました。

「大抵」が入っていても、意味はもちろん伝わります。 ちなみに、「大抵」はマイナスな意味合いの文章と相性がいい単語です。(例:彼女の発言は、大抵否定的な言葉から始まる。) 「動画が述べている」と表現しても意味は伝わりますが、違和感を感じます。 「動画で述べられている」と、受動態にした方がより自然な表現になります。

そして、嫌い橋に関して一部がありました。


そして、嫌い橋に関して一部一部に「嫌い箸」についての説明がありました。 そして、一部に「嫌い箸」についての説明がありました。

そして、嫌いに関して一部があり述べられていました。 そして、嫌いに関して一部述べられていました。

そして、嫌い橋に関しての内容が一部ありました。 そして、嫌い橋に関しての内容が一部ありました。

日本語では、「~の内容が一部ありました。」という言葉はよく使われます。 日本人ですが、「嫌い橋」というものについて聞いたことがありません。 何か知っとくべきマナーがあるのでしょうか。調べてみます。

それで考えてしまいました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

日本に来る旅人に嫌い橋のルールはなるべく果たせばいいと思います。


日本に来る旅人(or 旅行者)は嫌いのルールなるべく果たせば守ったほうがいいと思います。 日本に来る旅人(or 旅行者)は嫌いのルールなるべく守ったほうがいいと思います。

日本に来る旅人に嫌いのルールはなるべくできるだけ果たせばいいと思います。 日本に来る旅人に嫌いのルールはできるだけ果たせばいいと思います。

「日本に来る旅行者は嫌い箸のルールを守るべきと思います」と書いた方が自然です。

日本に来る旅行客に嫌い橋のルールはなるべく果たさせればいいと思います。 日本に来る旅行客に嫌い橋のルールはなるべく果たさせればいいと思います。

「旅人」でも意味は分かりますが、バックを背負って世界中を旅している人をイメージする言葉です。(特に小説等でよく見かけます) 観光等で来ている人は、「旅行客」という方が自然に聞こえるでしょう。 後半の修正はとても細かいので、無視でも構いません。 「果たせばいい」は、より客観的な印象で、「果たさせればいい」はより主観的な印象を含みます。

逆に、果たさなければ失礼に見えるとおもいます。


逆に、果たさ守らなければ失礼に見えるとおもいます。 逆に、守らなければ失礼に見えるとおもいます。

逆に、果たさ守らなければ失礼に見えるとおもいます。 逆に、守らなければ失礼に見えるとおもいます。

上記の訂正から修正させていただきました。

This sentence has been marked as perfect!

けれど、例えば「いただきます」というと手を寄せるの伝統は、外国人するならどう見えますか。


けれど(or でも)、例えば「いただきます」という手を寄せる伝統(or 習慣)は、外国人するならにはどう見えますか。 けれど(or でも)、例えば「いただきます」という手を寄せる伝統(or 習慣)は、外国人にはどう見えますか。

けれど、例えば「いただきます」という手をあわせる伝統は、外国人するならどう見えますか。 けれど、例えば「いただきます」という手をあわせる伝統は、外国人するならどう見えますか。

けれど、例えば「いただきます」という手を寄せる伝統は、外国人するならどう見えますか。 けれど、例えば「いただきます」という手を寄せる伝統は、外国人するどう見えますか。

元の文章でも意味は特に問題なく伝わりますが、より自然に聞こえるように訂正しました。 人によると思いますが、私は特に違和感なく、むしろ日本文化に興味と敬意を持ってくれていると感じて、うれしくなります。

そうする旅人は日本の歴史や文化が知っているふりをするみたいだろうか。


そうする旅人(or 旅行者)は日本の歴史や文化が知っているふりをしているみたいだろうか。 そうする旅人(or 旅行者)は日本の歴史や文化が知っているふりをしているみたいだろうか。

そうする旅行者は日本の歴史や文化について知っているふりをするみたいだろうか。 そうする旅行者は日本の歴史や文化について知っているふりをするみたいだろうか。

「旅人」と書くとホテルや旅館に泊まらず、キャンプやバックパッカーをしているイメージが来るので旅行者としました。

そうする旅人は行客は、日本の歴史や文化知っているふりをしているみたいに見えるだろうか。 そうする旅行客は、日本の歴史や文化知っているふりをしているみたいに見えるだろうか。

「~みたいに見える」という表現は、本当に良く日本語で使われます。 「~に見える」を、少し柔らかくぼやかした感じの表現です。 色んな場面で使えますし、文章や会話でも使えるので、試してみてください。

失礼ではないですか。


失礼ではないですか。 失礼ではないですか。

失礼ではないと思いますが、「皆さん」のほうが少し丁寧な感じがしますね。

This sentence has been marked as perfect!

例えば、もしそれは神道の伝統だったら、日本人より外国人の知識は少なくて、その伝統の深さは全体分かられないはずでしょね。


例えば、もしそれ神道の伝統だったら、日本人より外国人の知識は少なくて、その伝統の深さ全体分からないはずでしょね。 例えば、もしそれ神道の伝統だったら、日本人より外国人の知識は少なくて、その伝統の深さ全体分からないでしょね。

例えば、もしそれは神道の伝統だったら、日本人より外国人の知識は少なくて、その伝統の深さは全体分かられほとんど理解できないはずでしょね。 例えば、もしそれは神道の伝統だったら、日本人より外国人の知識は少なくて、その伝統の深さはほとんど理解できないはずでしょね。

例えば、もしそれ神道の伝統だったら、日本人より外国人の知識は少なくて、その伝統の深さは全体絶対分からないはずでしょね 例えば、もしそれ神道の伝統だったら、日本人より外国人の知識は少なくて、その伝統の深さは絶対分からないはずで

「絶対わからない」か「全体的にわからない」のどちらかわからなかったので、より自然に聞こえる方に修正しました。

そう考えてちょっと困りました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

その投稿を読んだ皆さんはどうおもいますか。


の投稿を読んだ皆さんはどうおもいますか。 の投稿を読んだ皆さんはどうおもいますか。

の投稿を読んだ皆さんはどうおもいますか。 の投稿を読んだ皆さんはどうおもいますか。

「その投稿」:他の投稿 「この投稿」:あなたが書いている、まさにこちらの投稿

そして皆さん聞きたいことは一つあります。


そして皆さん聞きたいこと一つあります。 そして皆さん聞きたいこと一つあります。

そして皆さん聞きたいこと一つあります。 そして皆さん聞きたいこと一つあります。

そして皆さん聞きたいことがもう一つあります。 そして皆さん聞きたいことがもう一つあります。

前の文で一つ質問を聞いているので、「もう一つ」としました。

例えば投稿を書くうちに、その投稿を読む皆さんに質問を聞きたかったら、「あなた」を使ったらいいですか。


例えば投稿を書くうちに、その投稿を読む皆さんに質問を聞きたかったらい(or 質問をしたい)ときに、「あなた」を使ったらてもいいですか。 例えば投稿を書くうちに、その投稿を読む皆さんに質問を聞きたい(or 質問をしたい)ときに、「あなた」を使ってもいいですか。

例えば投稿を書くうちときに、その投稿を読む皆さんに質問を聞きたかったら、「あなた」を使ったらいいですか。 例えば投稿を書くときに、その投稿を読む皆さんに質問を聞きたかったら、「あなた」を使ったらいいですか。

「あなた」でも失礼ではないですが、あまり使いませんね。 「皆さん」で良いと思います♪

例えば投稿を書くうちに、その投稿を読む皆さんに質問を聞きたかったら、「あなた」を使ったらいいですか。 例えば投稿を書くうちに、その投稿を読む皆さんに質問を聞きたかったら、「あなた」を使ったらいいですか。

文章は完璧です。 「あなた」は別に失礼ではないと思います。私も良く使いますし。 失礼に聞こえる単語としては、「お前」「あんた」等があります。 むしろ、「あなた」は丁寧な表現だと思います。

誰かを傷付けたら、申し訳ありませんでした。


誰かを傷付けていたら、申し訳ありませんでした 誰かを傷付けていたら、申し訳ありません

This sentence has been marked as perfect!

この投稿を書きながら失礼ことを言うつもりはありませんでした。


This sentence has been marked as perfect!

この投稿を書きながら失礼ことを言うつもりはありませんでした。 この投稿を書きながら失礼ことを言うつもりはありませんでした。

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium