today
Nous arrivons souvent aux fourchettes dans nos chemins de vies, comme tout le monde, il m'est arrivé à plusieurs reprises que je prenne la mauvaise décision. Peu import que si je prends la bonne ou mauvaise décision, si j'ai fait mon mieux, alors je peux accepter l'aboutissement et le recours de mon choix. C’est un peu drôle, mais j’ai appris cette leçon à travers des concours, précisément des courses à pied. Après la fin de chaque cours, je me disais, « tu aurais pu te pousser un peu plus », donc j'essayais toujours à me forcer au maximum afin d'être capable de répondre, « non, j'ai vraiment fait mon mieux, il n'y avait rien de plus ».
J'applique cela à ma vie, j'essaye de comprendre les choix le mieux que possible, et d’accepter que j'ai fait tout ce que j’aurais pu faire. Oui, il arrive encore des situations que je peux regarder en arrière et dire, « j'aurais pu faire un peu plus ». Mais il faut aussi comprendre qu'il y avait d’autres choses dans ma vie à ce moment, et j'ai fait le mieux que j'aurais pu à ce moment. En gros, c'est incontournable que nous allons faire des gaffes dans la vie, mais je pense qu'il est important de faire notre mieux chaque fois. Sinon, si jamais nous analysons nos fautes, nous pourrions avoir plus de regrets.
Les fourchettebifurcations
A point where a single path splits in two possible separate ways is called "une bifurcation"
A point where many roads cross is called "un carrefour" (it would also be possible to use this one)
Nous arrivons souvent aux fourchettes dans nos chemins deà des bifurcations dans nos vies, et comme tout le monde, il m'est arrivé à plusieurs reprises que jde prenndre la mauvaise décision.
If you want to keep "chemins", the most natural way to put it would be "nos chemins de vie bifurquent souvent, dans la vie" (bifurquer = former une bifurcation), but given your sentence, "dans nos vies" would be enough
The subject of "prendre" is clear = infinitive structure = il m'est arrivé DE PRENDRE
Peu importe que si je prendsne la bonne décision ou la mauvaise décision, si j'ai fait de mon mieux, alors je peux accepter l'aboutissement et le recoures conséquences de mones choix.
peu importe que [+subjunctive] => que je PRENNE
Just "Que je prenne la bonne décision ou bien la mauvaise [...]" would be possible as well
"la bonne décision", and then "la mauvaise", implying "the wrong ONE"
aboutissement d'une action = conséquence
"un recours" is a way out of something, a possibility you can use to solve a problem
C’est un peu drôle, mais j’ai appris cette leçon à travers des concourmpétitions, précisément des courses à pied.
A sport competition/contest always is called "compétition"
Après la fin de chaque course, je me disais, « tu aurais pu te pousser un peu plus », donc j'essayais toujours àde me forcer au maximum afin d'être capable de dire/répondre, « non, j'ai vraiment fait mon mieux, il n'y avait rien à faire de plus ».
Most natives would rather say "À la fin" (it's shorter), "après la fin" is totally right though
rien à faire de plus = nothing more to do
J'applique cela à ma vie, j'essaye de comprendre lmes choix le mieux que possible, et d’accepter que j'ai fait tout ce que j’'aurais pu faire.
Alternative => autant que possible
The last "faire" is implied, you're not forced to repeat it
Oui, il arrive encore des situations queoù je peux regarder en arrière et dire, « j'aurais pu en faire un peu plus ».
"plus" and other adverbs aren't real substantive so they need "en" to be complements in a sentence
Mais ilje dois/il me faut aussi comprendre qu'il y avait d’autres choses dans ma vie à ces moment, ets-là, et que j'ai fait ledu mieux que j'aurais pu à ce momente pouvais.
i'd say "je dois" or at the very least "il ME faut" here, because you're talking about your own case. "il faut" structures without any indirect object always are very general and impersonal
These situations happen every now and then, so the plural would be better => à ceS momentS-là (you also don't need to repeat it)
to do one's best = faire DE son mieux => faire DU mieux que je pouvais
En grosrésumé, c'est inévitable/incontournable que nous allonsde faire des erreurs/gaffes dans la vie, mais je pense qu'il est important de faire notre mieux à chaque fois.
In a text, "en résumé" is way better than the very oral "en gros"
An infinitive structure is enough to make the sentence impersonal => c'est inévitable DE FAIRE des gaffes
You can replace "gaffe" by "erreurs" if you want something more neutral/standard
Sinon, si jamais nousen analysons noant ses fautes, nous pourrionson peut avoir plus de regrets.
General cause-consequence relationship ("if A happens, B follows") = present indicative in both clauses => si on ANALYSE, on PEUT [...]
"quand" would be the right match here however (every time it happens), or even better, a gerund, since it's about two actions happening in parallel and also one ("analyzing") making the other possible ("regretting")
"on" to match an impersonal sentence
|
Les fourchettes Les A point where a single path splits in two possible separate ways is called "une bifurcation" A point where many roads cross is called "un carrefour" (it would also be possible to use this one) |
|
Nous arrivons souvent aux fourchettes dans nos chemins de vies, comme tout le monde, il m'est arrivé à plusieurs reprises que je prenne la mauvaise décision. Nous arrivons souvent If you want to keep "chemins", the most natural way to put it would be "nos chemins de vie bifurquent souvent, dans la vie" (bifurquer = former une bifurcation), but given your sentence, "dans nos vies" would be enough The subject of "prendre" is clear = infinitive structure = il m'est arrivé DE PRENDRE |
|
Peu import que si je prends la bonne ou mauvaise décision, si j'ai fait mon mieux, alors je peux accepter l'aboutissement et le recours de mon choix. Peu importe que peu importe que [+subjunctive] => que je PRENNE Just "Que je prenne la bonne décision ou bien la mauvaise [...]" would be possible as well "la bonne décision", and then "la mauvaise", implying "the wrong ONE" aboutissement d'une action = conséquence "un recours" is a way out of something, a possibility you can use to solve a problem |
|
C’est un peu drôle, mais j’ai appris cette leçon à travers des concours, précisément des courses à pied. C’est un peu drôle, mais j’ai appris cette leçon à travers des co A sport competition/contest always is called "compétition" |
|
Après la fin de chaque cours, je me disais, « tu aurais pu te pousser un peu plus », donc j'essayais toujours à me forcer au maximum afin d'être capable de répondre, « non, j'ai vraiment fait mon mieux, il n'y avait rien de plus ». Après la fin de chaque course, je me disais, « tu aurais pu te pousser un peu plus », donc j'essayais toujours Most natives would rather say "À la fin" (it's shorter), "après la fin" is totally right though rien à faire de plus = nothing more to do |
|
J'applique cela à ma vie, j'essaye de comprendre les choix le mieux que possible, et d’accepter que j'ai fait tout ce que j’aurais pu faire. J'applique cela à ma vie, j'essaye de comprendre Alternative => autant que possible The last "faire" is implied, you're not forced to repeat it |
|
Oui, il arrive encore des situations que je peux regarder en arrière et dire, « j'aurais pu faire un peu plus ». Oui, il arrive encore des situations "plus" and other adverbs aren't real substantive so they need "en" to be complements in a sentence |
|
Mais il faut aussi comprendre qu'il y avait d’autres choses dans ma vie à ce moment, et j'ai fait le mieux que j'aurais pu à ce moment. Mais i'd say "je dois" or at the very least "il ME faut" here, because you're talking about your own case. "il faut" structures without any indirect object always are very general and impersonal These situations happen every now and then, so the plural would be better => à ceS momentS-là (you also don't need to repeat it) to do one's best = faire DE son mieux => faire DU mieux que je pouvais |
|
En gros, c'est incontournable que nous allons faire des gaffes dans la vie, mais je pense qu'il est important de faire notre mieux chaque fois. En In a text, "en résumé" is way better than the very oral "en gros" An infinitive structure is enough to make the sentence impersonal => c'est inévitable DE FAIRE des gaffes You can replace "gaffe" by "erreurs" if you want something more neutral/standard |
|
Sinon, si jamais nous analysons nos fautes, nous pourrions avoir plus de regrets. Sinon, General cause-consequence relationship ("if A happens, B follows") = present indicative in both clauses => si on ANALYSE, on PEUT [...] "quand" would be the right match here however (every time it happens), or even better, a gerund, since it's about two actions happening in parallel and also one ("analyzing") making the other possible ("regretting") "on" to match an impersonal sentence |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium