cdgh's avatar
cdgh

Aug. 10, 2022

0
Se remettre à apprendre le français

À juillet je suis allé en France pour la première fois depuis plusieurs années. J'ai voyagé avec quelques amis et on a passé trois jours à Lyon avant de continuer par en train à l'Italie.

J'ai étudié français à l'école pour longtemps, mais depuis nombreuses années j'avais pas la opportunité ou la motivation de continuer à l'utiliser après ce que j'ai quitté l'école. Mais pendant mon petit voyage en France je me suis amusé beaucoup de le parler un peu, et encore j'ai envie de le apprendre, parler, et surtout améliorer vers un niveau plus couramment. Comme partie de mes études je voulais écrire des postes de temps en temps dans ce site, et je serais très heureux de recevoir vos corriges, de corriger vos postes en anglais moi-même et peut-être de parler avec vous un peu. Merci beaucoup

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Se remettre à apprendre le français

Merci beaucoup

cdgh's avatar
cdgh

Aug. 11, 2022

0

Se remettre à apprendre le français


This sentence has been marked as perfect!

À juillet je suis allé en France pour la première fois depuis plusieurs années.


ÀEn juillet, je suis allretourné en France pour la première fois depuis plusieurs années. En juillet, je suis retourné en France pour la première fois depuis plusieurs années.

Months all require the preposition "en" => en août, en septembre etc Same thing for feminine country names or all countries starting with a vowel => en Espagne, en Angleterre, en France, en Angola...

J'ai voyagé avec quelques amis et on a passé trois jours à Lyon avant de continuer par en train à l'Italie.


J'ai voyagé avec quelques amis et on a passé trois jours à Lyon avant de continuer par len train à l'en Italie. J'ai voyagé avec quelques amis et on a passé trois jours à Lyon avant de continuer par le train en Italie.

"amiEs", if there were only females with you

J'ai étudié français à l'école pour longtemps, mais depuis nombreuses années j'avais pas la opportunité ou la motivation de continuer à l'utiliser après ce que j'ai quitté l'école.


J'ai longtemps étudié le français à l'école pour longtemps, mais depuis, mais pendant de nombreuses années, j'avais pas la e n'ai eu ni l'opportunité ouni la motivation de continuer à l'utiliser après ce que j'aiavoir quitté l'école. J'ai longtemps étudié le français à l'école, mais pendant de nombreuses années, je n'ai eu ni l'opportunité ni la motivation de continuer à l'utiliser après avoir quitté l'école.

"pour" indicates a point in the future, but never duration, which is expressed using "pendant/durant", or nothing at all in some cases. Here, the "pendant/durant" wouldn't be compulsory. If you want to use a plus-que-parfait here, it would apply to "étudier", since this action is anterior to the one of "avoir l'opportunité", but it's alright to keep everything in the passé composé "quitter" and "avoir la motivation" have the same subject (you) => infinitive structure, "avoir quitté"

Mais pendant mon petit voyage en France je me suis amusé beaucoup de le parler un peu, et encore j'ai envie de le apprendre, parler, et surtout améliorer vers un niveau plus couramment.


Mais pendant mon petit voyage en France, je me suis amusé beaucoup deamusé à le parler un peu, et encore j'aij'ai de nouveau envie de le 'apprendre, de le parler, et surtout de l'améliorer vers un niveau plus courammentpour atteindre un meilleur niveau. Mais pendant mon petit voyage en France, je me suis beaucoup amusé à le parler un peu, et j'ai de nouveau envie de l'apprendre, de le parler, et surtout de l'améliorer pour atteindre un meilleur niveau.

s'amuser À faire qqch "courant" is an adjective, "couramment" is an adverb ("fluently"). However, a language itself may be "courant", but "un niveau plus courant" sounds a bit off "amuséE" if you're a female

Comme partie de mes études je voulais écrire des postes de temps en temps dans ce site, et je serais très heureux de recevoir vos corriges, de corriger vos postes en anglais moi-même et peut-être de parler avec vous un peu.


Comme partie de mes étudesDans le cadre de cet apprentissage, je [vouldrais ?] écrire des publications/postes de temps en temps danssur ce site, et je serais très heureux de recevoir vos corrigeés, de corriger vos posteublications/écrits en anglais moi-même, et peut-être de parler un peu avec vous un peu. Dans le cadre de cet apprentissage, je [voudrais ?] écrire des publications/posts de temps en temps sur ce site, et je serais très heureux de recevoir vos corrigés, de corriger vos publications/écrits en anglais moi-même, et peut-être de parler un peu avec vous.

"comme partie de mes études" sounds like a literal translation. Furthermore, "les études" would be understood as "college studies" here. If you learn a language, it is "un apprentissage" I guess you meant "I would like" ("je voulais" is "I wanted", but it would also be alright) Like in English, the preposition with sites, softwares etc is pretty much always "sur" => SUR un site "post" is actually the English word, so it doesn't take any "e". If you want to avoid using an anglicism, you may write "une publication" "heureuSE" if you're a female

Merci beaucoup


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium