mrjackydees's avatar
mrjackydees

April 6, 2020

0
Hoy, he estado muy muy productivo

He usado un manera de trabajar que se llama "la técnica de Pomodoro". Se trate de trabajar en una cosa única por 25 minutos, y pues puedes tomar un descanso por 5 minutos. La version que he practicado hoy, sin embargo, ha habido 25 minutos de trabajo y 25 minutos de descanso.

He podido terminar muchas trabajas y emails. Pero, me di cuento hace un momento que no han estado practicando mi español. Entonces, decidí a escribir una entrada aqui!

Debo continuar haciendo mis ejercicos del idioma!

Corrections

Hoy, he estado muy muy productivo

He usado una manera de trabajar que se llama "la técnica de Pomodoro".

manera es femenino, por eso te agregué la letra "a"

Se tratea de trabajar en una cosa única por 25 minutos, y pues puedes tomar un descanso por 5 minutos.

La versioón que he practicado hoy, sin embargo, ha habsido 25 minutos de trabajo y 25 minutos de descanso.

Técnicamente podrías decir "ha habido" aunque no suena natural. Por eso te lo reemplazo con el pasado del verbo ser

He podido terminar muchaos trabajaos y e-mails.

Pequeño error de género. Al ser masculino te he corregido las a's por o's.

En e-mails no he corregido nada porque la verdad no estoy seguro. Normalmente, si hay dos palabras, la segunda empezando con la letra "I/i" y el conector "y", se reemplaza dicho conector por "e".

Ejemplo: Estuve trabajando en las industrias del automobilismo y indumentaria ... Está mal al juntar los dos sonidos juntos. -Y--I-, por ende lo cambiaríamos a

Estuve trabajando en las industrias del automobilismo e indumentaria.

Ahora, si es una palabra prestada del Inglés, como lo es electronic mail (e-mail), estoy en duda si realmente se cambiaría por una cuestión fonética o si se deja así. Deberías consultar con la Real Academia Española.

Pero, me di cuentoa hace un momento que no hane estado practicando mi español.

Cuento means tale-story, so I replaced with an "a".

Si quieres utilizar "han estado" lo tienes que presentar en un contexto plural. Quiénes serían estas personas? O estabas hablando sobre tí mismo?

----------------------------------------------------------------------------------------------------

Si estás en duda si tienes que utilizar "que" o "de que" aquí encontré un fragmento de lo que significa el dequeísmo:

Dequeísmo is a phenomenon in Spanish grammar, considered "wrong" in prescriptive works. It is using de que instead of que as the complementizer introducing a verbal complement clause. It can be seen as the opposite of queísmo, which involves using que when de que is to be used.

For example, Me dijo de que estaba cansado ("He told me that he was tired"), is a case of dequeísmo since the prescriptive construction is Me dijo que estaba cansado. Dequeísmo is considered peculiar to less educated speakers, most likely as an instance of hypercorrection in the attempt to avoid queísmo or perhaps a conflation with the reflexive use, which can sometimes be quite superficially similar:[1]

Me alegro de que seáis felices. (Grammatically normal, with a reflexive verb: "I am pleased...")
Me alegra de que seáis felices. (Prescriptively incorrect, non-reflexive dequeísmo, usually Me alegra que seáis felices. "It pleases me...")

Entonces, ¡decidí a escribir una entrada aquií!

Debo continuar haciendo mis ejercicos del idioma!

Feedback

Que bien! La téncica de Pomodoro dice que puede salvarte mucho tiempo si estás estancado o estancada en un trabajo.

Interesante leída. Espero que puedas retomar con tu español!

itsstevie's avatar
itsstevie

April 6, 2020

0

Debo continuar haciendo mis ejercicos del idioma!

Me olvidé de poner un signo de exclamación al comienzo aquí también. ¡!

Hoy, he estado muy muy productivo


This sentence has been marked as perfect!

He usado un manera de trabajar que se llama "la técnica de Pomodoro".


He usado una manera de trabajar que se llama "la técnica de Pomodoro".

manera es femenino, por eso te agregué la letra "a"

Se trate de trabajar en una cosa única por 25 minutos, y pues puedes tomar un descanso por 5 minutos.


Se tratea de trabajar en una cosa única por 25 minutos, y pues puedes tomar un descanso por 5 minutos.

La version que he practicado hoy, sin embargo, ha habido 25 minutos de trabajo y 25 minutos de descanso.


La versioón que he practicado hoy, sin embargo, ha habsido 25 minutos de trabajo y 25 minutos de descanso.

Técnicamente podrías decir "ha habido" aunque no suena natural. Por eso te lo reemplazo con el pasado del verbo ser

He podido terminar muchas trabajas y emails.


He podido terminar muchaos trabajaos y e-mails.

Pequeño error de género. Al ser masculino te he corregido las a's por o's. En e-mails no he corregido nada porque la verdad no estoy seguro. Normalmente, si hay dos palabras, la segunda empezando con la letra "I/i" y el conector "y", se reemplaza dicho conector por "e". Ejemplo: Estuve trabajando en las industrias del automobilismo y indumentaria ... Está mal al juntar los dos sonidos juntos. -Y--I-, por ende lo cambiaríamos a Estuve trabajando en las industrias del automobilismo e indumentaria. Ahora, si es una palabra prestada del Inglés, como lo es electronic mail (e-mail), estoy en duda si realmente se cambiaría por una cuestión fonética o si se deja así. Deberías consultar con la Real Academia Española.

Pero, me di cuento hace un momento que no han estado practicando mi español.


Pero, me di cuentoa hace un momento que no hane estado practicando mi español.

Cuento means tale-story, so I replaced with an "a". Si quieres utilizar "han estado" lo tienes que presentar en un contexto plural. Quiénes serían estas personas? O estabas hablando sobre tí mismo? ---------------------------------------------------------------------------------------------------- Si estás en duda si tienes que utilizar "que" o "de que" aquí encontré un fragmento de lo que significa el dequeísmo: Dequeísmo is a phenomenon in Spanish grammar, considered "wrong" in prescriptive works. It is using de que instead of que as the complementizer introducing a verbal complement clause. It can be seen as the opposite of queísmo, which involves using que when de que is to be used. For example, Me dijo de que estaba cansado ("He told me that he was tired"), is a case of dequeísmo since the prescriptive construction is Me dijo que estaba cansado. Dequeísmo is considered peculiar to less educated speakers, most likely as an instance of hypercorrection in the attempt to avoid queísmo or perhaps a conflation with the reflexive use, which can sometimes be quite superficially similar:[1] Me alegro de que seáis felices. (Grammatically normal, with a reflexive verb: "I am pleased...") Me alegra de que seáis felices. (Prescriptively incorrect, non-reflexive dequeísmo, usually Me alegra que seáis felices. "It pleases me...")

Entonces, decidí a escribir una entrada aqui!


Entonces, ¡decidí a escribir una entrada aquií!

Debo continuar haciendo mis ejercicos del idioma!


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium