kyoko's avatar
kyoko

March 19, 2020

0
How Can I Say It?

“No one can take true you away from deep inside your heart - wherever and whenever you are.”

(No one or nothing? Or can I use both of them?)
I feel weird but I don’t know how to describe it in English.
Please correct my sentence.


【どう言えばいい?】
「誰も、心の奥深くにある本当のあなた自身を奪うことはできない。どこでも、いつでも。」

(No one? Nothing? どちらでも使える?)
変に感じるのだけど、英語でどう表現すればいいのか分からない。
私の文章を添削してください。

Corrections

"No one can take true you away fromever take away what's deep inside your heart -, wherever and whenever you are."

Another less literal way to translate might be "your true self" but I don't know if that is strong enough.

Feedback

This is such a nice quote! You are such a thoughtful person, you always have something beautiful to write about! I always look forward to your posts.
景子さん、心が計り知れなく優しくて美しいと思うのですよ。無限の優しさや楽観を誰もが変えるのはぜんぜん許しないで下さい!

kyoko's avatar
kyoko

March 21, 2020

0

Aidan, I appreciate that you suggested another way of saying!
Ahhh, your thoughts are so amazing.
I feel your words are too beautiful for me!😳
ありがとうございます🙏🏻
I’m always impressed that such thoughts can be shared beyond the nationality, gender, and age!✨

“No one can take true you away from deep inside your heart - wherever and whenever you matter where or when, no one can take away what is truly in your hearet.”

I am not familiar with this proverb, but I'd translate it something like this.

kyoko's avatar
kyoko

March 19, 2020

0

I appreciate your translation!🙏🏻

“No one can take true you away from deep inside your heart - wherever and whenever you ard nothing can steal from you who you are deep inside your heart - no matter the time or place.”

"wherever and whenever" make the sentence a bit awkward, sepcifically "whenever".
It's more natural to use the nouns "place" or "time" to express the same concept.
(Note: Also, for some reason "time" always comes first in the expression. xP "time and place")

(No one or nothing? Or can I use both of them? )

It feels weird to me but I don’t know how to describe it in English.

Please correct my sentence.

Feedback

I read through it in 日本語, I have tried to make sure it stays true to the original meaning, so I hope this can help.(iwantedtosaymorebutmykeyboard/computer,isn'tworking:(

xeta's avatar
xeta

March 19, 2020

0

Langcorrect isn't working for me right now for some reason... I worte out all my corrections/translations but they were deleted! :( And it wasn't letting me type.. Weird.I will retype my corrections.

kyoko's avatar
kyoko

March 19, 2020

0

Aww I wonder what is happening on your keyboard. :(
Thank you for your effort, I have to give your keyboard/ Langcorrect a scolding! 😂
I’d be happy if you write your translations when it’s fixed. :)

xeta's avatar
xeta

March 20, 2020

0

Aww I wonder what is happening on your keyboard. :( Thank you for your effort, I have to give your keyboard/ Langcorrect a scolding! 😂 I’d be happy if you write your translations when it’s fixed. :)

今機能しているよ!( ̄▽ ̄) でも、グーグルが機能しないです。It keeps making everything Norsk, I don't even speak Norsk!!! とてもイライラしますね。( 一一) (笑) xD
どうもありがとう、キョコちゃん。笑 (≧▽≦)
I have been able to write it now! :)
Also, I connect with those words. They mean a lot to me because I've dealt with people trying to "steal" who I am from me. But luckily I'm a lot stronger now. :)
As always, cool post キョコちゃん!次の日記が楽しみ。Whenever your next post will be, I look forward to it! (^^)

kyoko's avatar
kyoko

March 21, 2020

0

ゼタちゃん、thank you so much for your translation!
Yes...!!!✨
I was impressed that you chose the word “steal” and I feel it fits really well.
ありがとう、I am happy to express my thoughts in English with friends’ helps on here.
私もゼタちゃんの日記を楽しみにしていますよ☺️💕

kyoko's avatar
kyoko

March 21, 2020

0

“No one can take true you away from deep inside your heart - wherever and whenever you ard nothing can steal from you who you are deep inside your heart - no matter the time or place.”

I noticed that 時 comes first in Japanese too!
For example, 時と場合 (time and occasion).
I’m glad that I found there is something in common between English and Japanese!

How Can I Say It?

“No one can take the true you away from deep inside your heart - wherever and whenever you are.”

"deep within" works as well

(No one or nothing? Or can I use both of them? )

It feels weird but I don’t know how to describe it in English.

(According to the native text) It feels weird/strange...
(Also works) I feel unsure/unconfident...

Please correct my sentences.

Feedback

No one and nobody are interchangeable.
No one is more formal
Nobody is less formal

Although I had to google that, so maybe not many people will know this

That's a nice proverb though!

mrgglock's avatar
mrgglock

March 19, 2020

0

It feels weird but I don’t know how to describe it in English.

...don't know how else to...

may sound better too with the extra "else"

kyoko's avatar
kyoko

March 19, 2020

0

I appreciate that you corrected them and also googled about it!🙏🏻
I don’t know it’s a famous proverb or something either.😅
It suddenly came up in my mind.😊

kyoko's avatar
kyoko

March 19, 2020

0

It feels weird but I don’t know how to describe it in English.

Oh, your supplemental explanations were really helpful!
Thank you so much.🙏🏻

How Can I Say It?


This sentence has been marked as perfect!

“No one can take true you away from deep inside your heart - wherever and whenever you are.”


“No one can take the true you away from deep inside your heart - wherever and whenever you are.”

"deep within" works as well

“No one can take true you away from deep inside your heart - wherever and whenever you ard nothing can steal from you who you are deep inside your heart - no matter the time or place.”

"wherever and whenever" make the sentence a bit awkward, sepcifically "whenever". It's more natural to use the nouns "place" or "time" to express the same concept. (Note: Also, for some reason "time" always comes first in the expression. xP "time and place")

“No one can take true you away from deep inside your heart - wherever and whenever you matter where or when, no one can take away what is truly in your hearet.”

I am not familiar with this proverb, but I'd translate it something like this.

"No one can take true you away fromever take away what's deep inside your heart -, wherever and whenever you are."

Another less literal way to translate might be "your true self" but I don't know if that is strong enough.

(No one or nothing? Or can I use both of them? )


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

I feel weird but I don’t know how to describe it in English.


It feels weird but I don’t know how to describe it in English.

(According to the native text) It feels weird/strange... (Also works) I feel unsure/unconfident...

It feels weird to me but I don’t know how to describe it in English.

Please correct my sentence.


Please correct my sentences.

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium