protege's avatar
protege

Oct. 20, 2021

2
Holidays, Halloween Prompt 1

Recuerdo muchos de mis noches de la noche de brujas con muchas cariñas. Un tiempo, recuerdo caminando en mi barrio con mi hermano mayor y otros niños de la afuera. Mi disfraz fue muy simple. Me llevé una mascarilla verte de E.T. Él fue un alienígena de la película muy popular. Éste fue tan popular de caminar todos y anillo los timbres de mis vecinos. Tan pronto ellos se abrieron las puertas, gritamos, "Trick or Treat!" Recuerdo que yo tuvé un tazón pequeño lleno al borde con caramelos. La próxima siguiente, los caramelos se fueron porque mi madre los como! Sin embargo, estas noches caminando en mi barrio fueron mis experiencias más favoritas.


1. Explain your most memorable Halloween: from the candy you received, the costume you wore, the environment of your neighborhood (if you trick or treated) and why it has dwarfed all of your other Halloween experiences.

I remember many Halloween nights fondly. One time, I remember going around the neighborhoods with my older brother and some other children from the neighborhood. My costume was simple. I wore a green mask of E.T.. E.T. was the small green alien from that blockbuster movie. It was so much fun to walk around and ring the doorbells of the neighbors. As soon as they opened the door, we would shout, "Trick or Treat!" I remember that I had a small bowl filled to the brim with candy. The next morning, the candy would be gone because my mom ate them! Nevertheless, many of these Halloween nights walking around the neighborhood were my favorite Halloween experiences.

Corrections

Recuerdo muchoas de mis noches de la noche de brujasHalloween con muchaso cariñaso.

I guess "Recuerdo muchas de mis noches de la noche de brujas con mucho cariño." would also be correct, but there's something about "...noches de la noche de brujas" that makes it sound a little weird and since the world "Halloween" is often known and used a lot in most Spanish speaking countries anyway, I believe that would be the best choice.

Also since in Spanish "noche" is a feminine noun and "cariño" a masculine one, the word "mucho/mucha" should change accordingly too.

Un tiempoa vez, recuerdo caminandor en mi barrio con mi hermano mayor y otros niños de la afueral vecindario.

"Un tiempo" is often used as an informal way to say "a while". [e.g "Le tomó un tiempo llegar" (It tooke her a while to arrive)]
When narrating stories, the collocation "Una vez"(Once/ One time) is probably the one you want to go for.

Verbs that end in "-ando/-endo"(-ing), as far as I can recall right now, always go next to some conjugation of the verb "to be" [e.g "estoy caminando"(I'm walking), "estaba caminando" (I was walking), "estuve caminando"(I've been walking), etc]

In Spanish, instead of using the "-ing" (walking, running, laughing) form of a verb, you would use the "-ar,-er, -ir"(caminar, correr, reir). [e.g "Recuerdo comer pastel de chocolate cuando tenía 5 años" (I remember eating chocolate cake when I was 5 years old)

Mi disfraz fueera muy simple.

As a rule of thumb, use "era" when describing people/objects and "fue" when narrating events.*
For instance:
"Entonces lo ví. Era un hombre alto de cabello largo" (Then I saw him. He was a tall man with long hair)
"Fue una experiencia muy dificil para todos nosotros" (It was a really difficult experience for all of us)
"Era un hospital antiguo que aparentemente fue abandonado luego de la guerra" (It was an old hospital that apparently was abandoned after the war)

* As a native Spanish speaker, I knew where to place "fue" and "era" but had to look it up online to be able to tell what the rule was. It's apparently a little complex, since there isn't an English equivalent, so I'm giving you a simplified version that, I believe, works for most cases. But if you want to dive deeper into the difference between these two words, you can read about the difference between the "imperfect" and the "preterite" past tenses. Hope it helps.

Me llevéLlevaba una maáscarilla vertde de E.T. Él fue unera el alienígena de luna película muy popular.

I don't remember if things were different before Covid, but "mascarilla" is used to mean "face mask" and we use "máscara" for "mask" regardless of the size.
Also feel free to just use "alien" instead of "alienígena" since both are valid. (Think of the difference between "photo" and "photograph")

Éste fFue tan popular de caminar todos y anillodivertido caminar y tocar los timbres de mis vecinos.

"Popular" is something that is highly liked or preferred by a lot of people.

In Spanish, "anillo" means ring, as in the thing you put on your fingers. But when we you refer to making something lie a bell to produce sound, we use "tocar"(play/ring). [e.g "Disculpe, ¿Podría tocar el timbre? Tengo las manos ocupadas." (excuse me, could you ring the doorbell? My hands are busy)]

Tan pronto ellos se abrieron las puertas, gritamos, "Trick or Treat!"

We use "se" near a verb, to indicate that the action was aimed towards oneself.
"Se hizo un emparedado" [He made (himself) a sandwich]
"Se compró un auto nuevo" [He bought (himself) a new car]

Or when only that person was involved/responsible for the action
"Se cayó al suelo" [He fell to the ground (on it's own)]
"Se quedó dormido" [He fell asleep]

Recuerdo que yo tuvéenía un tazón pequeño lleno ahasta el borde con caramelos.

La próximmañana siguiente, los caramelos se fuerono estaban porque mi madre se los como!

"los caramelos se fueron" implies they left. You could use "No estaban" or "desaparecieron"(vanished) to convey that they were gone/no longer there.

Sin embargo, estas noches caminando en mi barrio fueron mis experiencias más favoritas.

Feedback

Nicely done!
The story was endearing, and I hope the corrections I provided are useful to you.
I try to be thorough with the corrections in order to provide the most value, I hope it's not off-putting. Keep in mind, plenty of these "corrections" are minimal details or minor things that don't really compromise the meaning.

protege's avatar
protege

Oct. 22, 2021

2

Thank you!

protege's avatar
protege

Oct. 22, 2021

2

Excellent comments. This helps!

Holidays, Halloween Prompt 1


Recuerdo muchos de mis noches de la noche de brujas con muchas cariñas.


Recuerdo muchoas de mis noches de la noche de brujasHalloween con muchaso cariñaso.

I guess "Recuerdo muchas de mis noches de la noche de brujas con mucho cariño." would also be correct, but there's something about "...noches de la noche de brujas" that makes it sound a little weird and since the world "Halloween" is often known and used a lot in most Spanish speaking countries anyway, I believe that would be the best choice. Also since in Spanish "noche" is a feminine noun and "cariño" a masculine one, the word "mucho/mucha" should change accordingly too.

Un tiempo, recuerdo caminando en mi barrio con mi hermano mayor y otros niños de la afuera.


Un tiempoa vez, recuerdo caminandor en mi barrio con mi hermano mayor y otros niños de la afueral vecindario.

"Un tiempo" is often used as an informal way to say "a while". [e.g "Le tomó un tiempo llegar" (It tooke her a while to arrive)] When narrating stories, the collocation "Una vez"(Once/ One time) is probably the one you want to go for. Verbs that end in "-ando/-endo"(-ing), as far as I can recall right now, always go next to some conjugation of the verb "to be" [e.g "estoy caminando"(I'm walking), "estaba caminando" (I was walking), "estuve caminando"(I've been walking), etc] In Spanish, instead of using the "-ing" (walking, running, laughing) form of a verb, you would use the "-ar,-er, -ir"(caminar, correr, reir). [e.g "Recuerdo comer pastel de chocolate cuando tenía 5 años" (I remember eating chocolate cake when I was 5 years old)

Mi disfraz fue muy simple.


Mi disfraz fueera muy simple.

As a rule of thumb, use "era" when describing people/objects and "fue" when narrating events.* For instance: "Entonces lo ví. Era un hombre alto de cabello largo" (Then I saw him. He was a tall man with long hair) "Fue una experiencia muy dificil para todos nosotros" (It was a really difficult experience for all of us) "Era un hospital antiguo que aparentemente fue abandonado luego de la guerra" (It was an old hospital that apparently was abandoned after the war) * As a native Spanish speaker, I knew where to place "fue" and "era" but had to look it up online to be able to tell what the rule was. It's apparently a little complex, since there isn't an English equivalent, so I'm giving you a simplified version that, I believe, works for most cases. But if you want to dive deeper into the difference between these two words, you can read about the difference between the "imperfect" and the "preterite" past tenses. Hope it helps.

Me llevé una mascarilla verte de E.T. Él fue un alienígena de la película muy popular.


Me llevéLlevaba una maáscarilla vertde de E.T. Él fue unera el alienígena de luna película muy popular.

I don't remember if things were different before Covid, but "mascarilla" is used to mean "face mask" and we use "máscara" for "mask" regardless of the size. Also feel free to just use "alien" instead of "alienígena" since both are valid. (Think of the difference between "photo" and "photograph")

Éste fue tan popular de caminar todos y anillo los timbres de mis vecinos.


Éste fFue tan popular de caminar todos y anillodivertido caminar y tocar los timbres de mis vecinos.

"Popular" is something that is highly liked or preferred by a lot of people. In Spanish, "anillo" means ring, as in the thing you put on your fingers. But when we you refer to making something lie a bell to produce sound, we use "tocar"(play/ring). [e.g "Disculpe, ¿Podría tocar el timbre? Tengo las manos ocupadas." (excuse me, could you ring the doorbell? My hands are busy)]

Tan pronto ellos se abrieron las puertas, gritamos, "Trick or Treat!"


Tan pronto ellos se abrieron las puertas, gritamos, "Trick or Treat!"

We use "se" near a verb, to indicate that the action was aimed towards oneself. "Se hizo un emparedado" [He made (himself) a sandwich] "Se compró un auto nuevo" [He bought (himself) a new car] Or when only that person was involved/responsible for the action "Se cayó al suelo" [He fell to the ground (on it's own)] "Se quedó dormido" [He fell asleep]

Recuerdo que yo tuvé un tazón pequeño lleno al borde con caramelos.


Recuerdo que yo tuvéenía un tazón pequeño lleno ahasta el borde con caramelos.

La próxima siguiente, los caramelos se fueron porque mi madre los como!


La próximmañana siguiente, los caramelos se fuerono estaban porque mi madre se los como!

"los caramelos se fueron" implies they left. You could use "No estaban" or "desaparecieron"(vanished) to convey that they were gone/no longer there.

Sin embargo, estas noches caminando en mi barrio fueron mis experiencias más favoritas.


Sin embargo, estas noches caminando en mi barrio fueron mis experiencias más favoritas.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium