ruby's avatar
ruby

Jan. 25, 2020

0
Class

I was asked by my teacher how you say 新型コロナウイルス in English and I couldn't answer to that question.
It is called a new strain of coronavirus. I wish I could have answered.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Class

I wish I could have answered.

ruby's avatar
ruby

Jan. 26, 2020

0
badstyle's avatar
badstyle

Jan. 28, 2020

0

I was asked by my teacherMy teacher asked me how youto say 新型コロナウイルス in English and I couldn't answer to that question.

Try to avoid the passive voice in writing. Passive is generally frowned upon in English. Also you've already asked an indirect question, so you don't need to mention "that question".

ruby's avatar
ruby

Jan. 28, 2020

0

Class

I wish I could have answered.

masemune's avatar
masemune

Jan. 26, 2020

0

I was asked by my teacher how you say 新型コロナウイルス in English and, but I couldn't answer to that question.

Changing and to but isn't necessary, but it sounds more natural to me. The extra specification doesn't make grammatical sense. If you did want to specify you would say "I couldn't answer the question."

ruby's avatar
ruby

Jan. 26, 2020

0

It is called a new strain of coronavirus.

I'm not sure what you were trying to say here: Either "You would call it 'a new strain of coronavirus'" if you meant 英語で「a new strain of coronavirus」といいます, or "It is a new strain of coronavirus" if you meant コロナウイルスの新しい株です.

rilwal's avatar
rilwal

Jan. 26, 2020

0

Shouldn't this be corrected to 'how to say' instead of 'how you say'?

Class


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

I was asked by my teacher how you say 新型コロナウイルス in English and I couldn't answer to that question.


I was asked by my teacher how you say 新型コロナウイルス in English and, but I couldn't answer to that question. I was asked by my teacher how you say 新型コロナウイルス in English, but I couldn't answer.

Changing and to but isn't necessary, but it sounds more natural to me. The extra specification doesn't make grammatical sense. If you did want to specify you would say "I couldn't answer the question."

I was asked by my teacherMy teacher asked me how youto say 新型コロナウイルス in English and I couldn't answer to that question. My teacher asked me how to say 新型コロナウイルス in English and I couldn't answer.

Try to avoid the passive voice in writing. Passive is generally frowned upon in English. Also you've already asked an indirect question, so you don't need to mention "that question".

It is called a new strain of coronavirus.


It is called a new strain of coronavirus. It is a new strain of coronavirus.

I'm not sure what you were trying to say here: Either "You would call it 'a new strain of coronavirus'" if you meant 英語で「a new strain of coronavirus」といいます, or "It is a new strain of coronavirus" if you meant コロナウイルスの新しい株です.

It is called 's "a new strain of coronavirus". It's "a new strain of coronavirus".

The contraction makes it sounds more natural. I always surround phrases/words with quotation marks when I'm talking about them. It makes it easier to see that it's not part of the sentence, although I will admit that, after a quick google, I can't find the reason why I do this. If I'm wrong hopefully somebody corrects me :)

I wish I could have answered.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium